А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Под их пером чешская поэзия достигла небывалых высот. Этодвижение стало платформой для утверждения наряду с критическим реализмомновых тенденций и течений — импрессионизма, символизма, неоромантизма.Реакция названных писателей на общественный кризис была различной, и, таким141142Fet A. Z rána. Vězeň // Lumír. 1881. Č. 23. S. 364.Fet A. 1) Rybka // Světozor. 1884. Č. 18. S. 216; 2) Večer na stepi // Ibid. Č. 49. S. 592.58образом, выступления молодых против политической и эстетической позициисвоих старших коллег переросли в Чехии в литературную борьбу.Как всегда в трудные периоды истории, взгляд чехов обращен к России: в1892 г.
появляется новый перевод «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, авторомкоторого был В. А. Юнг; в 1894 г. чешская поэтесса Э. Красногорская (1847–1926)выпускает трехтомник А. С. Пушкина в своих переводах; одновременно выходяттрикнигипереводовстихотворенийМ. Ю. Лермонтова,выполненныеФ. Таборским (1858–1940). В этот период напечатано одно стихотворение Фета вжурнале «Освета» в переводе З. Грубого.143 Чехи сосредоточились на вопросахнационального единства, в связи с чем переводы поэзии Фета, лирической посвоему содержанию, отсутствуют. Кроме того, на фоне крупных русских поэтовФет выглядел весьма скромно. Вероятно, обратив внимание на вершинныеявления русской поэзии, чешские переводчики просто не знали этого русскогопоэта или же представляли его как поэта «чистого искусства», чье творчество неотвечало требованиям времени.В начале XX в.
вплоть до 1964 г. переводов Фета чехи не делали.Первыепослевоенныегоды(1945–1948 гг.)вЧехословакиихарактеризуются свободой слова, широкими дискуссиями о развитии литературы.ГлавнымитемамичешскойпоэзиистановятсявойнаиосвобождениеЧехословакии Советской Армией. На это откликнулись своими стихами ипоэмами самые крупные чешские поэты: В. Голан, В. Незвал, Й. Гора, Ф.
Галас,Ф. Грубин и др. Русская литература по-прежнему остается в центре внимания: в1945 г. выходит третий том юбилейного издания Лермонтова на чешском языке ипереиздается «Евгений Онегин» в переводе Й. Горы, в 1948 г. появляется новаякнига стихов Тютчева в переводе И. Славика. И именно в эти годы, как намудалось обнаружить, просматривая каталог «Словаря чешской литературы после1945 г.», в выпусках журнала «Архи» напечатаны отдельные переводы143 Fet A. Báseň pseudopoeta // Osvěta.1889 (приводится по: Zahrádka M. a kol.
Slovník rusko-českýchliterárních vztahů. Oftis, 2008. S. 77).59стихотворений Фета.144 Поскольку журнал имел теологическую направленность,подборка стихов для публикации имела философский характер. Издателейинтересовала метафизическая поэзия, и за примерами такой поэзии переводчикиобращались к русской и немецкой литературе.145 Предметом дискуссий настраницах журнала выступали вопросы либерализма, социализма и дажефеминизма, но главной при подборке материалов для публикаций оставалась всеже религиозная тема, чем объясняется поспешное закрытие этого журнала в1948 г., когда к власти пришла Коммунистическая партия Чехословакии.Первое книжное издание стихотворений Фета на чешском языке появляетсяв 1964 г.
Отметим, что в 1950–1960-е гг. (после перехода Чехословакии насоциалистические рельсы в 1948 г.) как никогда ранее увеличилось количествопереводов русской литературы на чешский язык. Именно в этот период крупныйчешский переводчик Иван Славик перевел и издал сборник стихов Фета,включающий в себя 117 стихотворений.146 Он стал первым переводчиком,который посвятил переводам стихов Фета целую книгу.Книга стихотворений Фета на чешском языке вышла в Государственномиздательстве художественной литературы в Праге под фетовским названием«Вечера и ночи».
В отличие от более позднего (также отдельного) издания 1974 г.этот сборник организован по циклам и вышел без иллюстраций. Сюда вошлипереводы как самых известных стихотворений Фета («Шепот, робкое дыханье»,«В лунном сиянии», «Степь вечером», «Хандра», «Был чудный майский день вМоскве», «Майская ночь» и др.), так и менее растиражированных стихотворений.Сборник переводов И. Славика представляет собой наиболее полную картинупоэтического творчества Фета, приближенную к оригинальным сборникам за счеторганизации по фетовским циклам: «Элегии и думы» (18 стихотворений), «Весна»(15 стихотворений),«Лето»(4 стихотворения),«Осень»(6 стихотворений),«Снега» (9 стихотворений), «Мелодии» (16 стихотворений), «Вечера и ночи»144Slovníkčeskéliteraturyporoce1945.[Электронныйресурс].URL:www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=68&hl=+afanasij+fet+ (дата обращения: 03.06.2014).145См.
об этом: Komendová J., Pilátová J. Ruská literatura v edičním díle Josefa Floriana // Český překlad 1945–2003. Praha, 2003. S. 103–109.146Fet A. Večery a noci. Praha, 1964. 178 s.60(9 стихотворений),«Море»(7 стихотворений),«Разныестихотворения»(33 стихотворения). В начале книги дается краткая биографическая справка оФете, что обусловлено форматом издания «Мировое чтение» — именно в егорамках 325-м томом вышел сборник. Объемную вступительную статью подназванием «Лирическое наследие А.
А. Фета» написал Иржи Гонзик — известныйчешский литературовед и русист. Статья Гонзика должна была оказать большоевлияние на восприятие Фета широким кругом чешских читателей, поскольку этобыло мнение крупного литературоведа, и оно формировало чешское восприятиепоэзии Фета в 1960-е гг. вплоть до начала 1970-х гг., так как Фет в Чехии в этигоды не изучался, не переводился и не переиздавался.В своей статье И. Гонзик знакомит чешского читателя с литературнойситуацией 1840–1860-х гг. в России, дает оценку поэтической ситуации послеухода Пушкина и Лермонтова, говоря о том, что доминирующее место в поэзииэтого периода занимает Некрасов, а поэты-лирики, такие как Тютчев, не в силахпротивостоять сильному лагерю патриотической поэзии.147 Размышляя о местетворчества Фета в русском литературном процессе этого периода, И.
Гонзикотносит его к группе поэтов-лириков, чья поэзия была не очень востребованавременем, ибо его природная лирика, где, по мнению современников Фета, одностихотворение похоже на другое, не вызывала тогда читательского интереса.148Гонзик дает краткий анализ стихотворений Фета, называя его «Шопеном русскойпоэзии», говорит о теме фетовского романтизма, где в отличие от моря Пушкинаи гор Лермонтова неромантичная среднерусская природа представлена в своихсамых обыденных проявлениях.149 В своих суждениях о любовной лирике поэтаИ.
Гонзик ссылается на Б. Я. Бухштаба: «Фета будто интересовал не любящийчеловек, а само по себе чувство, его признаки и проявления».150Следующий сборник переводов стихов Фета вышел через 10 лет, в 1974 г. вПраге в переводе Я. Кабичека под названием «Roční doby života» («Вехи147Honzík J. Lyrický odkaz A. A. Feta // Ibid. S. 7–10.Ibid. S.16–22.149Ibid.
S. 18.150Ibid. S. 18–19.14861жизни»)151 с графическими иллюстрациями известного чешского художникаРастислава Михала, который иллюстрировал чешские переводы романовЛ. Н. Толстого(1963,1972 гг.),произведенийА. С. Пушкина(1974 г.),Ф. М. Достоевского (1975 г.).152В этот сборник вошли переводы 78 стихотворений, размещенных не поциклам, а хронологически, т. е. по годам написания. Таким образом, переводчикоправдывает название чешского сборника переводов стихотворений Фета «Вехижизни». Перед чешским читателем предстают стихотворения, написанные с 1820по 1892 г. Переводчик разделил стихотворения на четыре части: 1820–1850 гг.(22 стихотворения),1850–1860 гг.(16 стихотворений),1860–1880 гг.(15 стихотворений) и 1880–1892 гг.
(25 стихотворений). В основном это любовнаялирика и природная лирика. В переводе Я. Кабичек воспроизводит основныефетовские образы ночи, окна, соловья и розы, лунного сияния, представляячешскому читателю картину его поэтического творчества. В сборнике нетвступительного слова, но есть краткое послесловие переводчика, где Я. Кабичекпишет, что переиздания стихотворений Фета в Советском Союзе под редакциейЕ. М. Винокурова 1965 г.153 и под редакцией Л. А. Озерова 1970 г.,154 побудилиего к переводу. Также Я. Кабичек указывает на то, что свои переводы он делает,опираясь на русское издание под редакцией Л.А.Озерова 1970 г.
В послесловии,которое в отличие от предисловия И. Гонзика к сборнику 1964 г. имеет болеекамерныйхарактер,оннапоминаетчешскомучитателюобосновныхбиографических фактах жизни Фета, вводит сведения о Марии Лазич: «В началеэтого периода эполет [имеется в виду военная служба Фета. — А. К.] за которыеему был обещан дворянский титул, он пережил большую любовь, а точнее сказатьлюбовь, которую он пронес через всю жизнь (как мы видим из творчества),любовь к Марии Лазич, закончившуюся разлукой, а позднее и трагической151Fet A. Roční doby života. Praha, 1974.Galerie, Michals Collection. [Официальный сайт]. URL: http://michalscollection.cz/?page_id=10 (датаобращения: 06.06.2014).153Фет А.
А. Лирика / под ред. Е. М. Винокурова. М., 1965.154Фет А. Стихотворения / предисл. Л. А. Озерова. М., 1970.15262смертью Марии». Я. Кабичек дает и оценку поэзии Фета, называя его стихиглубокими, а сборник его поэзии — «листами чистого золота».155И иллюстрации, и сам перевод, и подборка стихотворений способствовалисовременному восприятию поэзии русского классика в чешской среде. Переводы,казалось, были сделаны на волне дискуссий о традиции и новаторстве в поэзии.Безусловно, новые переводы фетовских стихов заново знакомили с еготворчеством или напоминали о незаслуженно забытом великом русском классике.Через 22 года после появления сборника стихов Фета, выполненногоЯ.












