А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В. Набокова, скорее,следует соотносить с положением в области западных поэтических переводов в1940–1950-е гг., когда читались эти лекции.Выдающийся российский переводчик и литературовед Н. М. Любимов(1912–1992) в своей работе, посвященной теории и практике перевода«Перевод — искусство»,121 раскрывает читателям секреты мастерства и даетпрактические советы начинающим переводчикам. Для перевода с иностранногоязыка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык — надо еще уметь проникать вживое, разнообразное значение каждого слова, и раз перевод — искусство, ничегообщего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик долженбыть наделен писательским даром.122 Кроме того, переводчик должен уберечьсяотсловеснойбезответственности,отсинтаксическойрыхлости.Еслиоригинальный писатель отвечает только за себя, то переводчик отвечает передчитателем за переводимого автора: он может приблизить иноязычного автора кчитателю, может сдружить их, но может и развести их в разные стороны.123 Передпереводчиком литературных памятников возникает проблема словесных приметвремени, которой часто пренебрегают, смещая временные планы.
Н. М. Любимовговорит о том, что стоит уделять внимание и синтаксису как одному из121Любимов Н. Перевод — искусство // Любимов Н. Книга о переводе. М., 2012. С. 9–167.Там же. С. 12.123Там же. С. 70.12249важнейших средств художественной выразительности, так как у большиххудожников «холостого хода» не бывает. Долгота периодов — не причуда и некаприз писателя; прием этот нужен поэту или прозаику для того, чтобы читательсразу охватил взглядом рисуемую им картину, что способствует цельностичитательскоговпечатления.Задачапереводчика —нефотографироватьиноязычный синтаксис, а воссоздать своеобразие синтаксиса данного автора.Особо Н.
М. Любимов выделяет проблему звуковой и ритмической передачи припереводе поэзии. Звуки помогают создать впечатление, «довыразить», выполнитьживописные задачи, они аккомпанируют мысли, чувству, настроению. В лучшихпроизведенияхсловесногоискусства,помнениюН. М. Любимова,инструментовка — средство, а не самоцель, но, лишая себя поддержки звука,поэты и переводчики выпускают из рук меткое оружие. Пренебрегать звукамипри переводе поэзии — значит обкрадывать себя самого. Идеалом же дляпереводчика, по словам Н. М.
Любимова, может быть только слияние с автором.Весьма современная и интересная точка зрения на проблему поэтическогоперевода принадлежит Г. М. Кружкову — одному из крупнейших переводчикованглоязычной поэзии на русский язык в конце XX в. Он работал спроизведениями широкого круга авторов — от шекспировских времен доклассиков середины XX в.
В книге, посвященной поэтическому переводу,124Г. М. Кружков говорит о поэзии как о контакте двух вселенных, как о переводе изодной системы в другую. Таким образом, абсолютно неискаженной переводомпоэзии не существует в природе, поскольку любой читатель неизбежно переводитстихотворение на свой язык. Под метафизикой перевода Г. М. Кружков понимаеттайное родство душ и взаимопонимание поэтов. Он считает, что стихотворение,подобно растению, дает семена, падающие в души читателя (в потенциале —переводчика). Общение с душой переводимого поэта — не мистика, нешарлатанство, а производственная необходимость, ибо переводчик — этодушеприказчик автора, исполнитель его воли.
Он переводит, мысленно советуясь124Кружков Г. Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом переводе. М., 2012.50со своим далеким «работодателем», согласуя с ним каждое свое большое ималенькое решение.Особуюнишузанимаетпроблемапоэтическогопереводасблизкородственных языков. Эту проблему теории перевода в разное времяподнималиМ. Ф. Рыльский,125ученые-филологиЗ.
М. Холонина,126В. П. Рагойша.127При переводе с близкородственных языков следует учитывать те факторы,которые создают дополнительные возможности за счет близости языков. Близкоеродствоязыковспособствуетболееполномусохранениювпереводеособенностей языка оригинала, т. е. плана выражения, а тем самым и болееполной передаче плана содержания.128Так, при переводе с одного славянского языка на другой переводчикаподстерегают множество опасностей и трудностей: род существительных,межъязыковые омонимы (таким термином М. Ф.
Рыльский называет слова,которые одинаково или очень схоже звучат в двух или нескольких языках, ноимеют разное, иногда даже противоположное значение).129 Кроме того,М. Ф. Рыльский указывает на то, что переводчик часто стоит перед опасностьюили подчинить родной язык иноязычной стихии, или, наоборот, нарядить языкперевода в специфически национальные одежды.130 При поэтическом переводе содного славянского языка на другой легче добиться соблюдения того жеколичества строк, что и в оригинале, хотя иногда приходится жертвоватьотдельнымичертамиоригинала.Существуютнекоторыеспецифическиепроблемы перевода с близкородственных языков:131125Рыльский М. Ф.
Художественный перевод с одного славянского языка на другой // Исследования пославянскому литературоведению и стилистике / главн. ред. В. В. Виноградов. М., 1960. С. 46–74.126Холонина З. М. К проблеме перевода поэтических произведений на близкородственные языки(словотворческая фантазия Ю.
Тувима «Зелень» и ее русский перевод Л. Мартынова) // Славянская филология: сб.статей. Вып. 8. М., 1973. С. 178–199.127Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980.128Холонина З. М. К проблеме перевода поэтических произведений на близкородственные языки... С. 179.129Рыльский М. Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. С. 50.130Там же. С. 51.131Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков.
С. 66, 71–72.51— иноязычноезаимствование —употреблениевпереводесловивыражений в их оригинальном звучании и написании с опорой на знание языка, скоторого делается перевод, т. е. на читательский билингвизм, а также на довольнораспространенную практику употребления в поэзии славянских народов слов иоборотов с соседних языков; имеется в виду, что читатель хорошо знает смыслблизкоязычных слов и оборотов либо легко может понять их из контекста;например, И. Славик при переводе стихотворения Фета «Был чудный майскийдень в Москве...» использует слова chor (совр.
чеш. sbor) и mohyla (совр. чеш.hrob);— лексический перенос;— межъязыковая омонимия (наиболее актуальная при работе над переводомс чешского).Проблема перевода и собственно поэтического перевода не нова и длячешских теоретиков. Подробный разбор чешских теорий перевода приведен вработе А. Федорова и О. Трофимкиной.132 Однако в рамках нашей работы мыподробнее остановимся на проблемах поэтического перевода, выделяемыхчешскими учеными. Наиболее значимой в этой области представляется книгаИ. Левого «Искусство перевода».133 И.
Левый писал свою работу, ориентируясь начешского читателя, и большинство выводов и положений основывал на анализечешской переводческой практики или практики перевода чешской литературы надругие языки. Вся книга базируется на неотъемлемой связи переводимойлитературы с чешским литературным процессом. В теоретическом планеИ. Левый исследует перевод прежде всего как творческое восприятие ивоспроизведение подлинника и прослеживает процесс перевода по этапам: отпостижения оригинала через его трактовку для себя к перевыражению его народном языке. Это соотносит автора и с русскими теоретиками К. И.
Чуковским,А. В. Федоровым и др. В данной части главы мы будем отталкиваться отпрактической части работы И. Левого, т. е. от анализа чешских переводов132Федоров А., Трофимкина О. Чешские теории перевода // Мастерство перевода. 1962: сб. статей.
Вып.2 / редколл.: Г. Р. Гагечиладзе, Н. В. Капиева, И. А. Кашкин и др. М., 1963. С. 435–446.133Левый И. Искусство перевода. М., 1974.52стихотворений Фета, и опираться на те высказывания ученого, которые болеевсего касаются проблем перевода и передачи русского стиха на чешском языке.Говоря о проблематике перевода поэзии, И. Левый отмечает, что онасужается чаще всего до вопроса о том, каковы отечественные эквивалентыиноземных форм ритма или рифмы. Однако различия между стихом и прозойгораздо глубже.
Они касаются всей художественной структуры произведения. Встихе конструктивная единица — это частный мотив, выраженный образом.Ослабление синтаксических связей в стихе вытекает уже из того, что связи внутрипредложения здесь не единственный членящий фактор. Синтаксическое течениепрерывается границами стиха, и, наоборот, отдельные его части, синтаксическиедва связанные между собой, спаяны рифмовкой и другими формамипараллелизма.Всесамостоятельнойэто,ролипомнениюменьшихчемИ. Левого,впрозеспособствуетотрывковиусилениюослаблениюфункциональных связей внутри предложения. Таким образом, при переводе — нетолькопривыборе формы, ноипрежде вс ег о пр ирешении, что́ пе рево дить,—следует учитывать нетождественность в различных литературах тем и жанров,традиционно осуществляемых в стихах.
И. Левый отмечает, что специфической ипо большей части неизбежной чертой рифмы в переводной поэзии является ееотносительно менее тесная связь с идейной композицией стихотворения.Редчайший случай, чтобы в языке перевода нашлись два созвучных слова,отвечающие по значению рифмующейся паре в подлиннике. Обычно такаяситуация складывается при переводе с близкого языка. В нашем случае ситуацияименно такова. Если же положение обратное, то переводчик может использоватьслова-подпорки, определенный процент которых содержится в каждом более илименее длинном стихотворном переводе.
У одаренного переводчика их меньше, иони ближе по смыслу к подлиннику. Важным представляется мнение И. Левого отом, что точность перевода рифмованных стихов, как правило, падает к концустиха. Вот почему именно в последних словах стиха наиболее отчетливо53проступают концепция переводчика и его собственный стиль. Это мы попытаемсяпроследить при сопоставлении стихов Фета и их переводов ниже, в практическойчасти работы.Соприкасаясь с передачей смысловой насыщенности оригинала, поэтпереводчик часто испытывает затруднения в связи с тем, что одна и та же мысльтребует для выражения на разных языках всякий раз другого числа слогов.














