А.А. Фет в чешском восприятии (1100459), страница 12
Текст из файла (страница 12)
S. 170, 171.44взаимосвязей, и работ о Фете, написанных на базе университета, намиобнаружено не было.Очень активную работу ведет в Праге Славянская библиотека (в составеНациональной библиотеки Чешской Республики). Так, в 2003 г. Славянскаябиблиотека и клуб русистов Общества переводчиков провели совместныйколлоквиум, посвященный юбилейной дате выдающегося чешского ученогоИ. Гонзика. Основной темой коллоквиума была русская литература Серебряноговека, поскольку она составляла главный научно-исследовательский интересученого.
К 80-летнему юбилею И. Гонзика Славянская библиотека опубликоваласборник «Серебряный век русской литературы».109 Никаких сведений о Фете виздании также нет, несмотря на то что И. Гонзик являлся автором предисловия кпереводам Фета 1964 г.Пропагандой русской культуры в целом занимается Клуб русскихэмигрантов в Моравии, который организовывался как сообщество тех, кто уехализ России, но продолжает отождествлять себя с русской культурой. Их работа донекоторой степени аналогична деятельности Общества братьев Чапеков110 вСанкт-Петербурге, так как она давно перешла за рамки сообщества и являетсянаучной, популяризаторской и просветительской на уровне культурных,литературных чешско-русских взаимосвязей.
Клубу оказывает поддержкупрофессор И. Поспишил. Творчество Фета члены чешского Клуба не затрагивают.В 2005 г. М. Заградка пишет о Фете в книге «Русская литература XIX века вконтекстеевропейскихлитератур»,представляяегопреждевсегокакпереводчика, а затем уже как талантливейшего лирика «чистого искусства».111Заградка говорит о том, что в лирике Фета 1840–1850-х гг. отразилось егопсихическое раздвоение, связанное с его расставанием с Марией Лазич (когдастала очевидной невозможность их союза) и Фет поставил себе цель разбогатеть109Stříbrný věk ruské literatury: sborník k 80. narozeninám Jiřího Honzíka / sestavila M. Hrabáková. Praha, 2004.Общество братьев Чапеков в Москве и в Санкт-Петербурге образовано в 1995 г.
Оно занимаетсяизучением и популяризацией гуманистического творческого наследия братьев Йозефа и Карела Чапеков, а такжечешской культуры в целом. С 1997 г. Общество выпускает Ежегодник Общества братьев Чапеков, гдепубликуются обзоры культурных и литературных взаимосвязей России и Чехии.111Zahrádka M. Ruská literatura XIX. století v kontextu evropských literatur (osobnosti a dialog literatur).Olomouc, 2005. S. 90–91.11045посредством выгодной женитьбы, стать таким путем независимым и полностьюпосвятить себя искусству.
В его лирике появляются нотки прагматизма. Этарешимость Фета уходит всесте с гибелью М. Лазич, и в его поэзии появляетсяцикл трагических стихотворений. Поэзия Фета этого периода, по мнениюМ. Заградки, очень близка к поэзии Тютчева. Общественностью фетовскиеначинания в поэзии были восприняты как проявление социального эгоизма.112 Егоромантическаяпоэтикаформируетсяв1850-хгг.ипроявляетсявнатурфилософских стихотворениях, отражающих единение человека с природой.А в 1870-е гг. любовь для Фета, по мнению М.
Заградки, становится трагическимконфликтом между божественным и земным — не случайно именно в эти годыФет сближается с Л. Н. Толстым и подпадает под его влияние. В книгеМ. Заградки Фету посвящена одна страница, но он успевает познакомитьчешского читателя с русским поэтом достаточно подробно, касаясь небиографических фактов, а становления его творчества.
Впоследствии краткуюсправку о Фете с отсылками на известные издания переводов его стихов ипосвященных ему научных работ М. Заградка включит в состав «Словаря русскочешских литературных взаимосвязей».113Таким образом, имя Фета освещалось чешской критикой очень скромно приего жизни: сведения носили в конце XIX в. лишь ознакомительный характер, вXX в.
пик критического внимания к Фету пришелся на 1960–1970-е гг., когдакрупные чешские литературоведы посвящают ему отдельные работы; затемнаступает период забвения, который длится до сегодняшнего дня, так какотдельных современных работ на чешском языке, посвященных Фету, необнаружено. Современные чешские исследователи лишь ссылаются на имя Фета,говоря в целом о русской поэзии, или переносят упоминания о русском классике всноски.
Единичные ссылки на имя Фета были обнаружены в статьях О. Рихтерека,а также в публикации лекций по компаративистике И. Поспишила, где имя Фетакак новоромантика упоминается наряду с другими русскими писателями и112113Ibid. S. 90.Zahrádka M. a kol. Slovník rusko-českých literárních vztahů. Oftis, 2008.46поэтами в рамках разговора о билитературности и полилитературности.114 Оновейшем восприятии А. Фета в чешской среде свидетельствует наличиеинформации о нем на тематических интернет-порталах.115 Однако и в этихсведениях отражается «классическое» восприятие творчества А. Фета как лирика,предшественника символистов; нет отсылки к космизму и метафизике еготворчества, о чем сейчас много говорится в российских литературоведческихисследованиях.
Наличие русских книг, изданных в 2000-е гг., а такжесовременных немецких работ о Фете116 в каталоге Национальной библиотеки вПраге говорит о том, что и для чешских исследователей эта научная нишапотенциально интересна, однако внимания к данной тематике пока ещенедостаточно.114Pospíšil I. Biliterárnost, poliliterárnost a větší srovnávací literární celky // [Электронный ресурс]. URL:http://nechodimnaprednasky.sk/stiahnut/prednasku/1420/427008/trnava_zaklady_teorie_literatury_texty.doc(датаобращения:12.02.2011).115См., напр.: Knížek F. Ing.
// [Электронный ресурс]. URL: www.fknizek.nazory.cz/kalendar/vyroci46.htm(дата обращения:08.04.2010).116Schneider S. An den Grenzen der Sprache: eine Studie zur «Musikalitat» am Beispiel der Liryk des russischenDichters Afanasij Fet. Berlin, 2009. — В этом же году в издательстве Славянского отдела Чешской академии науксовместно с немецким издательством в Дрездене вышла коллективная монография «Проблематика Восток-Запад вевропейских культурах и литературах», где имя Фета как переводчика Гете и как предшественника русскихсимволистов упоминается на немецком языке в статьях венгерского и немецкого ученых Mária Gyöngyösi и PeterDrews (Die Ost-West Problematik in den europäischen Kulturen und Literaturen: ausgewählte Aspekte kollektiveMonographie, Slovanský ůstav AVČR, 2009. S.
393, 399; 524–526).47Глава 2. Проблема восприятия поэзии А. А. Фета в Чехии в свете теориирецепции поэтического произведения в иноязычной среде.2.1. Проблема перевода поэзии с близкородственных языковВ рамках данной работы следует обратить внимание на проблематикуперевода поэзии с близкородственных языков. Исследователи и теоретикиперевода в один голос говорят о том, что перевод — это искусство, а искусствомпоэтического перевода владеет далеко не каждый (пусть даже талантливый)переводчик прозаических произведений.
А. В. Федоров раскрывает понятие«полноценного» перевода, указывая, что он означает исчерпывающую точность впередаче смыслового содержания подлинника и полноценное функциональностилистическое соответствие ему.117 К. И. Чуковский, говоря о переводе поэзии,призывал передавать не только внешние формальные качества, но и внутреннееобаяние подлинника. Вслед за М. Л. Лозинским он говорит о великой ролизвукописи и интонации стиха, которая позволяет поэту сказать больше, чем слова,и призывает переводчиков не пренебрегать ею. Особое внимание, по мнениюЧуковского, следует уделять синтаксису переводимого стихотворения.118 КнигаЧуковского пронизана цитатами из Фета, а его переводы Шекспира приведеныавтором в качестве примера.119 В.
В. Набоков в лекциях по русской литературе,прочитанных им в 1940–1950-е гг. в Корнелльском университете, особоевнимание обращает на искусство перевода, посвящая этой теме отдельнуюлекцию.120 Он ставит вопрос о том, какими качествами должен обладатьпереводчик, чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы.Во-первых, он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор. Вовторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все деталиавторского117стиляиметода,происхождениесловисловообразование,Федоров А.
В. Введение в теорию перевода. М., 1953. С. 114.Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968. С. 90, 178–179, 191.119Там же. С. 86–89, 117, 179.120Набоков В. Искусство перевода // Набоков В. Лекции по русской литературе. СПб., 2010. С. 439.11848исторические аллюзии. Самым важным качеством переводчика В. В. Набоковсчитает способность к мимикрии, т. е. переводчик должен действовать так, словноон и есть истинный автор, воспроизводя манеру речи и поведения автора, егонравы и мышление с максимальным правдоподобием. По его мнению, припереводе поэзии ни знание, ни усердие не заменят воображения и стиля.
Если заперевод берется подлинный поэт, отдыхающий между сочинением собственныхстихов, то, не зная, как правило, языка подлинника, он опирается на подстрочник.И здесь происходит катастрофа, так как чем больше поэтический дар самогопереводчика, тем сильнее «рябь его красноречия замутняет гениальныйподлинник», и, таким образом, «вместо того чтобы облечься в одежды автора, оннаряжает его в собственные одежды». Данный пример В.












