А.А. Фет в чешском восприятии (1100459)
Текст из файла
2ОглавлениеВведение.................................................................................................................... 3Глава 1. История восприятия А. А. Фета в Чехии ............................................... 121.1. Восприятие А. А. Фета в Чехии в XIX и первой половине XX века........... 121.1.1. Восприятие А. А. Фета в Чехии при жизни и в первые годыпосле его смерти............................................................................................121.1.2. Восприятие А.
А. Фета в Чехии в первой половине XX века......... 231.2. Рецепция творчества А. А. Фета в Чехии во второй половине XX —начале XXI века........................................................................................................ 301.3. Критическое осмысление творчества А. А. Фета в Чехии...........................37Глава 2. Проблема восприятия поэзии А. А. Фета в Чехии в свете теориирецепции поэтического произведения в иноязычной среде................................ 472.1.
Проблема перевода поэзии с близкородственных языков............................ 472.2. Различие русской и чешской силлаботоники................................................. 542.3. Чешские переводчики А. А. Фета и их переводы.......................................... 572.3.1. История чешских переводов стихотворений А. А. Фета................572.3.2.Чешские переводы А. А. Фета конца XIX века................................. 632.3.3. Чешский поэт Иван Славик как переводчик А. А.
Фета.................742.3.4. А. А. Фет-метафизик в чешском восприятии...................................842.3.5. Ярослав Кабичек — переводчик А. А. Фета....................................902.3.6. Из последних находок: переводы А. А. Фета на чешский язык второйполовины XX века............................................................................1002.4. Отражение особенностей поэтики А. А.
Фета в чешских переводах.......... 1052.5. Сопоставление чешских переводов стихотворений Фета............................111Заключение………………………………………………………........................... 128Список литературы ……………………………………………………………...1373ВведениеНастоящая диссертация посвящена восприятию А. А. Фета в Чехии.Афанасий Фет — выдающийся русский поэт, имя которого известно всем. Онтакже был популярным для своего времени публицистом и переводчиком.Лирические шедевры Фета не потерялись среди неисчислимого богатства русскойпоэзии как XIX, так и XX в. Напротив, в каждую новую эпоху они открываютперед читателем особый смысл, новизну содержания и формы.
Если в течениедолгого времени лирика Фета воспринималась как импрессионистическая,пейзажная, или же его наследие сводилось к любовным романсам, то лишьсравнительно недавно в его поэзии начали открывать глубину и размаххудожественного смысла — вплоть до истинного космизма, проникновенногови́ инедясВле неонй вебесрпде ле нь соит.В XX в. о Фете писали Д. Д.
Благой, Г. П. Блок, Б. В. Никольский,Б. Я. Бухштаб, М. Л. Гаспаров, Л. М. Лотман, А. Б. Муратов, Л. М. Розенблюм,А. Е. Тархов, И. Н. Сухих, Н. П. Сухова. В современном литературоведении всечащеобращаютсякизучениюпоэтическоймыслиА. Фета:объектомисследования становится феномен Фета — поэта с тайной, загадкой, творчествокоторого рождает различные, даже противоположные интерпретации.
В XXI в.появляются исследования совсем иной направленности, посвященные Фету, —работыВ. А. Кошелева,Л. И. Соболева,В. А. Шеншиной и др.Большаяисследовательская работа ведется учеными в рамках «Фетовских чтений»,проводимых в Курском государственном педагогическом университете.1 Поинициативе курских ученых выпускается 20-томное собрание сочиненийА. А. Фета — результат совместной работы исследователей из Курска, ВеликогоНовгорода, Санкт-Петербурга и Твери. К 2014 г.
выпущен 5-й том.21Место проведения литературных чтений выбрано не случайно: в селе Воробьевка находится усадьбапоэта. По материалам чтений издаются сборники научных трудов. См. подробнее об этом: Сорочан А. Двадцатькниг и XVIII Фетовские чтеня (Курский государственный университет, 29 сентября — 2 октября 2003 г.) // НЛО.2003. № 64. С. 432–435.2Фет А. А. Сочинения и письма: в 20 т. Т. 5. Вечерние огни.
Стихотворения и поэмы 1864–1892 гг., невошедшие в сборники. Кн. 1. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2014. 696 с.4Кроме того, поэзия Фета в разное время волновала и теоретиков перевода. ОФете-переводчике писал К. И. Чуковский в книге «Высокое искусство»,3 задолгодо него исследователь, профессор В. Лазурский,4 в XX в. — выдающийсяпереводчик и литературовед Н. М.
Любимов.5 В «Книге о русской рифме» ДавидСамойлов приводит в пример поэзию Фета.6 Совершенно отдельную главу можетсоставить исследование вопроса о пародиях на Фета и его стихи, а также обупоминании имени поэта в стихотворениях того или иного автора. В разное времяотдельные четверостишья Фету посвящали известные советские поэты. Назовемлишь несколько имен: В. Соколов, Е. Евтушенко, Я. Смеляков.7 Вопрос опародиях на стихи Фета весьма обширен.
Скажем лишь, что пародии писали и прижизни Фета (самая известная принадлежит Д. Д. Минаеву),8 его лирика неоставляла равнодушными многих и после смерти поэта. Весьма с неожиданнойстороны этот вопрос раскрыт в книге О. Кушлиной «Страстоцвет, илиПетербургские подоконники».9Таким образом, в XX в.
создана обширная база исследовательскойлитературы, касающейся творчества, биографии Фета. В XXI в. эта базапостоянно пополняется, открывая нам крупного русского поэта с иных, ранее неведомых широкому кругу читателей точек зрения. В XX в. поэзия Фетапереводилась и на основные европейские языки: в переводе В. Константинова наболгарский, И. Славика (1964 г.) и Я. Кабичека (1974 г.) на чешский, на немецкий(1903 г.), на итальянский (1961, 1970, 1997 гг.), на английский (1921, 2001 гг.).При этом создаются новейшие переводы произведений Фета на европейскиеязыки.
Активную работу в этом направлении ведет Центр книги Рудомино приВсероссийской государственной библиотеке иностранной литературы. В период с3Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968. С. 86–88.Лазурский В. А. А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель // Русская мысль. 1894. Февраль. С. 34–35.5Любимов Н.
Перевод — искусство // Книга о переводе. М., 2012. С. 119–120.6Самойлов Д. Книга о русской рифме. М., 2005. С. 35, 215.7Cм. об этом: Богомолов Н. А. Традиции и новаторство в поэзии // Современная русская советскаялитература. М., 1987. С. 202–203.8Cм. об этом: Тимофеев Л. И. Основы теории литературы // Стиль и течение. Литературный процесс.М.,1959. С. 382–383.9Кушлина О. Страстоцвет, или Петербургские подоконники. СПб., 2001.
С. 64–67.452011 по 2012 г. вышли книги переводов из Фета на немецком,10 итальянском,11испанском.12 Оставаясь одним из поэтов школьной программы, где ему уделялосьне так много внимания, Афанасий Фет незримо присутствует в современнойкультурной жизни России. Так, о влиянии поэзии Фета, о любви к его поэзииможно прочитать в книге русского поэта Владимира Корнилова (1928–2002).13Афанасию Фету Корнилов посвятил стихотворение «Сожаление» (1993 г.).14Отдает должное крупному русскому классику и современная отечественнаяжурналистика.15 Стихи Фета звучат во многих названиях, служа эпиграфом изадавая тон.16 Безусловно, личность такого масштаба не могла не заслужитьвнимания иностранного читателя, однако чешскому читателю Фет знакомменьше.Отдельных научных работ о творчестве Фета и о его восприятии в Чехиинет. В предисловиях к изданиям переводов стихов Фета о нем писали И.
Гонзик (в1964 г.)17 и Я. Кабичек (в 1974 г.).18 Сведения о Фете есть в книге М. Заградки«Русская литература XIX века в контексте европейских литератур»,19 краткаясправка о русском поэте со ссылками на известные издания переводов его стихов10Фет А. «Среди несметных звезд полночи...» / «Wohl flimmern Myriaden Sterne...». изд. Центр книгиРудомино, 2012.11Фет А. «Уноси мое сердце в звенящую даль...» / «Portan lontano nel suono il mio cuore...» изд.
Центркниги Рудомино, 2012.12Фет А. «Лишь у тебя, поэт, крылатый слова звук...» / « Mas solo en ti, poeta, ese sonido alado...» Центркниги Рудомино, 2011.13Корнилов В. Покуда над стихами плачут... Книга о русской лирике. М., 2009. С. 131-133.14Там же. С. 518–519.15В 2011 г. в «Российской газете» в рубрике «Календарь поэзии» Фету была посвящена статья «Мы стобой отворили калитку...» (Шеваров Д. Мы с тобой отворили калитку // Российская газета. 2011. 11–17 авг.
С. 30),приуроченная к 150-летию с того момента, как Фет вступил во владение хутором Степановка, а в 2012 г. газета«Аргументы и факты» отметила юбилейную дату со дня смерти поэта публикацией статьи «Классик неформата.120 лет со дня смерти Афанасия Фета» (Кудряшов К. Классик неформата. 120 лет со дня смерти Афанасия Фета //Аргументы и факты. 2012.
№ 49. 5 дек.).16Фильм режиссера В. Мельникова «Луной был полон сад» (2000 г.); визитной карточкой сада живыхбабочек «Миндо» в Санкт-Петербурге стало стихотворение Фета «Ты прав. Одним воздушным очертаньем...»(1884) (Сады Живых Тропических Бабочек «Миндо» // Музей бабочек в Санкт-Петербурге [Официальный сайт].URL: www.sadbabochek.ru (дата обращения:07.06.2014)).17Honzík J. Lyrický odkaz A. A.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















