Автореферат (1098592), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Матонина, Портрет Александра в Левендянском интерьере). Я точно знаю, онатеперь занялась иконами, – говорит старшина. – С иностранцами, конечно,связалась. Ей море по колено… Но все равно – где-нибудь сцапают ее, голубушку (В. Маканин, Погоня). Настоящему психотерапевту и море по колено.Причем до такой степени, что лечить интернет-зависимость доктор Янгпредпочитает через Интернет (Комсомольская правда, 13.03.2001). Президент СССР шел на уступки Западу при отсутствии для Запада иной, альтернативной угрозы – и наши соседи, возомнившие, что теперь им море по колено, в качестве благодарности отплатили вторым изданием «холодной войны»(Известия, 24.10.2001).Фразеологизм восходит к пословице Пьяному / Дураку (и) море по колено.«Усечение» первой части, указывающей на конкретную причину (алкогольноеопьянение или недостаток ума) «неадекватного» поведения или состояния человека (людей), значительно расширяет контекст употребления фразеологизма.Через компонент море образ фразеологизма соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры, в котором море выступает как мера (эталон) невероятнобольшого количества, объема – как в «горизонтальном», так и в«вертикальном» измерении, а также символизирует «чужое», следовательно,потенциально опасное пространство.
Через компонент колено образ фразеологизма соотносится с соматическим (телесным) кодом, где колено как элементтелесного низа также несет метрическую функцию, являясь отметкой минимальной (в данном случае) величины на «вертикальной шкале».Образ фразеологизма строится на противопоставлении «крайне большой»и «весьма малой» метрических единиц.
В основе образа фразеологизма такжележит метафора в сочетании с литотой: безудержная лихость, шальное поведение, состояние, когда все нипочем, уподобляется заведомо обреченной на неудачу попытке пересечь пучину на не представляющей никакой опасности глубине.Фразеологизм в целом передает стереотипное представление о человеке,который пребывает в состоянии куража, бравады или испытывает иллюзорное12ощущение собственного всемогущества, и играет роль эталона бесшабашнойсмелости или глупой удали.Результаты анализа выделенных фразеологизмов свидетельствуют о том,что в «языке культуры» исследуемые лексемы – единицы природно-ландшафтного кода являются полисемичными и даже амбивалентными.Гора – это 1) символ непреодолимой (труднопреодолимой) преграды(границы), 2) символ слишком тяжелых, обременительных для человека забот,обязанностей (стереотипное представление о состоянии человека, избавившегося от них, передает фразеологизм гора с плеч), 3) качественный (прочность, надежность) и 4) количественный (очень большой объем) эталон, 5) символическая иерархическая модель общественного устройства, социальных отношений,человеческой жизни и деятельности (идти в гору – катиться под гору) и 6) модель пространственного осмысления времени (по горизонтальной оси: не за горами – и по вертикальной: идти [катиться] под гору).Лес – 1) «полезное» для человека, в известной степени освоенное им ииспользуемое для удовлетворения определенных потребностей пространство, и,наоборот, 2) враждебное человеку пространство, символ потенциальной опасности, угрозы; 3) символ непознанного, непонятного, «темного»; 4) количественный (очень большое число) эталон.
Эти же значения, кроме 3, отмечаютсяу гипонима бор.Поле, как и лес, амбивалентно, это 1) символ «чужого» и 2) «своего» пространства; 3) пространственный эталон.Море, пруд, река, ручей, ключ, родник выполняют роль эталонов (первыечетыре – мера большого объема, количества, ключ – мера полноты проявленияпроцесса, качества, свойства и т. п.; родник – эталонное воплощение высокихдуховных и интеллектуальных ценностей). Море также выступает как символ«чужого», потенциально враждебного пространства.С целью обеспечения полноты исследования диссертантом была проанализирована также паремиологическая реализация единиц природно-ландшафтного кода.
Материалом для исследования послужили словари и сборники русских пословиц и поговорок (В.П. Аникин, В.И. Даль, В.П. Жуков, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев и др.). Корпус исследуемого материала составил более 300паремий. Сюда вошли в том числе и архаичные примеры (согласно Л.Б. Савенковой, примерно три четверти бытовавших в середине XIX века пословиц и поговорок неизвестны современным носителям русского языка), поскольку онинесут определенную «память языка» и отражают особенности национальногомировосприятия.Методом интерпретации отобранных пословиц и поговорок было выявлено 3 группы паремий: 1) паремии, в которых преобладающим является представление о природе как освоенном человеком, включенном им в хозяйственнотрудовую практику – «своем» – пространстве (Без расчистки и лес не стоит /не растет; Лес к селу крест, а безлесье неугоже поместье; Был бы лес, а топор сыщем; В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой; Что в полени родится, все в доме пригодится; Подкошенная трава и в поле сохнет; Моренаше / рыбачье поле; Кабы мужик на печи не лежал, корабли бы за море снаря13жал и др.) 2) паремии, в которых единицы природно-ландшафтного кодакультуры символизируют «чужое», противопоставленное «своему» пространство или границу между этими двумя пространствами (например: В лесулюди лесеют, в людях людеют; В чужом месте, что в лесе; Был бы хлеб дамуж, и к лесу привыкнешь; Не верь ветру в море / в поле; Жди горя с моря,беды от воды; И много за морем грибов, да не по нашему кузову; Хоть битубыть, а за реку плыть; Смерть / беда не за горами, а за плечами; За горамипеть хорошо, а дома жить хорошо), и 3) паремии, в которых на первый планвыступает эталонная функция единиц природно-ландшафтного кода как количественной меры (Мир заревет, так лесы стонут / лес клонится; Кручиноюполя не изъездишь; В долгу, что в море: ни дна, ни берегов; Горе не море, выпьешь до дна; В море глубины, а в людях правды не изведаешь; И большой бадьей реки не вычерпать; Бес качает горами, не только нами; Не сули с гору, аподай впору и т.
д.); внутри названных групп были выделены более конкретныеподгруппы. Наиболее многочисленной оказывается 2 группа – 171 паремия, втретью группу их вошло 74, и несколько меньше представлено в 1 группе – 58паремий. Поскольку входящие в состав паремий единицы природно-ландшафтного кода полисемичны и даже амбивалентны, часто в одной паремии можнозаметить проявление нескольких их значений.
Представленная в работе классификация строится на том, какое из этих значений является превалирующим приинтерпретации целостного содержания паремии и играет главную роль при создании ее образности.В Третьей главе «Природно-ландшафтный код как компонент содержания обучения русскому языку инофонов», состоящей из четырех параграфов, предлагается схема распределения единиц природно-ландшафтного кода всистеме уровней общего владения РКИ, описываются методические основы испособы представления данного языкового материала иностранным учащимся,разработана система упражнений и заданий для обучения и контроля за усвоением этого материала и представлены результаты опытного обучения.Современная методика преподавания РКИ ориентирована на достижениеобучаемыми того или иного уровня коммуникативной компетенции, поэтомулюбые лексические единицы (в частности, единицы природно-ландшафтногокода русской культуры) должны быть соотнесены с лексическим минимумомопределенного уровня владения языком.Анализ существующих лексических минимумов показал, что лексемыморе, река, гора предлагаются в словнике Элементарного уровня для активногоусвоения (тематический класс 4.
Природа, группа 4.1. География, подгруппаа) общие понятия); на Базовом уровне в группу 4.3. Животные и растения добавляется лексема лес (подгруппа б) растения); лексема поле, присутствующаяв алфавитном перечне Базового уровня и рекомендуемая, в отличие от лексемылес, не для активного, а для пассивного усвоения, оказывается вне тематической классификации; такая же организация рассматриваемого материала повторяется на Первом уровне.
Все слова даны в своем денотативном значении, чтооправданно, особенно для первых двух уровней: Элементарный – это минимальный уровень коммуникативной компетенции, его достижение «позволяет14иностранцу удовлетворять элементарные коммуникативные потребности приобщении с носителями языка» в весьма ограниченном наборе ситуаций повседневного общения (Государственный стандарт… Элементарный уровень), а достижение Базового уровня свидетельствует о начальном уровне коммуникативной компетенции и «позволяет иностранцу удовлетворять самые необходимыекоммуникативные потребности в ограниченном числе предсказуемых ситуаций», связанных с бытовой, социально-культурной и учебной сферами (Государственный стандарт… Базовый уровень).Структура лексического минимума Второго уровня несколько иная.
Лексема поле переходит в разряд активной лексики, а в числе приложений появляется новое – «Фразеологизмы, устойчивые словосочетания», куда включены,в частности, такие ФЕ, как ждать у моря погоды, капля в море, море по колено,не за горами, обещать золотые горы.Представляется нелогичным, что лексема поле переходит в активный словарный запас только на Втором уровне, и это при том, что, например, слово деревня предлагается для активного усвоения уже на Базовом.