Автореферат (1098592), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Телия), что «позволяет анализироватьязык через культуру и культуру через язык, а также видеть в совокупности фактов, принадлежащих одновременно языку и культуре, объект и предмет такогоанализа» (В.В. Красных).Существующее в науке множество дефиниций культуры объясняется, вчастности, тем, что культура многоаспектна, а учеными может выделяться попреимуществу какая-то одна ее сторона (стороны).
В контексте реферируемойработы особенно важным оказывается определение культуры как «формы общения между людьми» и «негенетической памяти коллектива» (Ю.М. Лотман)и выделение таких ее свойств, как коммуникативность, кумулятивность, системность, семиотичность (Э. Бенвенист, Ю.М. Лотман, Ю.В. Рождественский).Любой этнический язык также является полифункциональной системой, и среди его функций «важнейшими можно считать те, которые связаны с основнымиоперациями над информацией (знаниями человека о действительности) – созданием, хранением и передачей информации» (А.Е.
Кибрик).Любая информация, чтобы быть переданной, должна быть определеннымобразом обработана, закодирована. В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовногомира, наделяемых им определенным культурным смыслом, – иерархизированная совокупность кодов культуры, охватывающих разные сферы, фрагментыбытия.Эти знаки не обязательно имеют вербальный характер, но естественныйязык семиотически является наиболее универсальным способом означиваниямира, и «знаковые средства естественного языка – слова, фразеологизмыразных типов, высказывания и целые тексты обретают роль знаков “языка”культуры в единстве своей формы и содержания» (В.Н.
Телия). Так, во фразеологизме бросать камень в чужой огород находит отражение символическоедействие, «раскодируемое» при понимании особой семантики камня и огорода(камень символизирует неурожай, бесплодие). В зооморфном коде медведь является символом силы, незлобивости, свинья – нечистоплотности; в соматическом горло метонимически связано с дыханием, угроза горлу означает угрозужизни или ограничение свободы (брать за горло, наступить на горло). Единицы кода культуры как знаки второго уровня обладают специфическим значением, которое не идентично общеязыковому.
Это особый тип коннотативного значения, в котором аккумулирована культурно значимая информация. Вслед затеми учеными, которые полагают, что в основе кода культуры лежит миф какспособ обозначения и восприятия действительности (Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова), имеет смысл называть это значение мифологическим.Наиболее полно мифологическое значение единиц кода культуры реализуется во фразеологизмах и паремиях в силу присущей им образности. Автордиссертации опирается на широкое понимание фразеологии (В.Л.
Архангельский, О.С. Ахманова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский), видяобщность фразеологизмов в традиционном понимании (по классификации9В.В. Виноградова) и паремий в том, что они не создаются, а воспроизводятся вречи, имеют постоянный состав и используются при непрямой номинации, которая требует от адресата особых интерпретативных процедур.Фразеологический и паремиологический фонд языка дает богатый материал для анализа кодов культуры, структурирующих национальную языковуюкартину мира. С другой стороны, знание этих единиц обеспечивает бóльшуюадекватность как монокультурного, так и межкультурного общения. Овладениекодами культуры и адекватное использование в речи их единиц особо значимодля формирования языковой, страноведческой, социокультурной и предметнойкомпетенций как составляющих (по классификации Л.П. Клобуковой) коммуникативной компетенции инофонов.Вторая глава «Анализ природно-ландшафтного кода русской культуры» состоит из четырех параграфов, в которых определяется место изучаемогокода в системе кодов культуры, на основе сопоставления данных разных языкови культур исследуется его национальная специфика, рассматриваются принципы лингвокультурологического анализа и дается словарное описание соотносящихся с ним русских фразеологических единиц (ФЕ), а также представлены результаты исследования малых паремических текстов, в которых нашел отражение природно-ландшафтный код русской культуры.Каждый код поясняет и одновременно формирует определенный фрагмент языковой картины мира – в зависимости от того, к какой сфере бытия относятся связанные с ним феномены, наделяемые культурным смыслом.
Именноэтим объясняется открытость разрабатываемой современной наукой классификации кодов культуры. Отграничивая природно-ландшафтный код от такихподвидов природного кода, как стихийный и космогонический, автор полагает,что в него включаются имена природных объектов, в общем виде формирующих характерный для определенной местности пейзаж, – «низ национальногоКосмоса» (Г.Д. Гачев). В силу определенных географических характеристикареала обитания носителей русской культуры ядром природно-ландшафтногокода предлагается считать такие лексемы, как лес, поле, гора, и наименованияразличных водных источников, в первую очередь – море и река. Будучи денотативно близкими словам из других языков, выделенные лексемы могут отличаться от них в своих мифологических значениях, что, в частности, проявляетсяпри сопоставлении фразеологических эквивалентов, ср., например: рус.
темный лес – болг. тъмна Индия, исп. un lugar oscuro (букв. темное место).В ходе исследования на материале фразеологических словарей русскогоязыка (М.И. Михельсон, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Н. Тихонов,А.И. Федоров, Р.И. Яранцев, и др.) были отобраны фразеологизмы, соотносимые через входящие в их состав лексемы-компоненты с природно-ландшафтным кодом культуры.Всего было отобрано 32 фразеологизма.1. Фразеологизмы с лексемой-компонентом гора: горой стоять[встать], (с)воротить горы / гору // ворочать [двигать] горами, как [будто,словно, точно] гора с плеч (свалилась), не за горами, идти [лезть, переть] в10гору, идти [катиться] под гору, как на каменную гору надеяться[полагаться], обещать [сулить] золотые горы.2. Фразеологизмы с лексемами-компонентами лес и бор: темный [дремучий] лес, как деревьев в лесу, за деревьями не видеть леса, кто в лес, кто подрова, смотреть [глядеть] в лес, семь верст до небес и все лесом, идти / пойти лесом, откуда [из-за чего] сыр-бор (загорелся [горит]), с бору да ссосенки // и с бору и с сосенки // с бору по сосенке.3.
Фразеологизмы с лексемой-компонентом поле: ищи [ищи-свищи, догоняй] ветра в поле, одного поля ягоды [ягода], поле зрения, не обсевок в поле.4. Фразеологизмы, имеющие в своем составе лексемы-компоненты с«водной семантикой» – названия водоемов, источников: доставать / достатьсо дна моря [морского], (сидеть и) ждать у моря погоды, море по колено, разливанное [разливное] море, капля в море, молочные реки и кисельные берега,течь [литься, струиться] рекой [ручьем, ручьями], в три ручья, (за)бить[(за)кипеть] ключом, чистый родник, (хоть) пруд пруди.Среди отобранных фразеологизмов часть (9 единиц) уже получила лингвокультурологическое описание в «Большом фразеологическом словаре русского языка» под редакцией В.Н. Телия (2006 г.), и диссертант использует эти словарные статьи в качестве материала при итоговом описании мифологическихзначений лексем, через которые перечисленные выше фразеологизмы соотносятся с исследуемым кодом культуры.
Лексикографирование остальных фразеологизмов (23 единицы) впервые проводится на основе системы описания, выработанной авторами указанного словаря. Написанные автором диссертации словарные статьи состоят из нескольких частей, где представлены: толкованиефразеологизма, его грамматические характеристики, иллюстративный материали собственно культурологический комментарий; приводятся все варианты ФЕ.Толкование фразеологизма, помимо краткого определения его значения, включает и описание характерной ситуации его употребления.
В части, где рассматриваются грамматические характеристики (морфологические, синтаксические),дается информация, которая является специфичной для конкретного фразеологизма и необходима для грамотного его использования в соответствии с современной нормой. В иллюстративной части содержатся примеры из личнойкартотеки автора, демонстрирующие функционирование фразеологизма в речевых произведениях. Поскольку данное исследование ориентировано в первуюочередь на синхронический аспект, т.
е. на современное состояние русскогоязыка и культурного сознания, то приводимые примеры преимущественно взяты из текстов, создававшихся начиная с девяностых годов двадцатого века и посегодняшний день. В качестве источников иллюстративного материала помимохудожественных произведений (включая современную беллетристику) широкоиспользовались масс-медийные тексты: газетные, журнальные публикации, втом числе размещенные в Интернете, – а также речевые образцы с интернетсайтов, форумов и пр. как отражающие живое, непринужденное общение.
Вкультурологическом комментарии основное внимание уделяется соотнесенности фразеологизма с кодами культуры, рассматриваются его функции, мотивированные этой соотнесенностью, и определяется вид тропа, на основе которого11произошло переосмысление образного основания фразеологизма. В качествепримера можно привести словарное описание фразеологизма море по колено.Море по колено кому означает «все очень легко, не стоит никаких усилий; ничего не страшно».
Имеется в виду такое поведение или душевное состояние лица (группы лиц), когда оно (они) совершает или готово совершить отчаянные, безрассудные поступки, ничего не боясь, не опасаясь никаких последствий, будучи уверено в своей полной безопасности, безнаказанности или считая, что для него (них) нет ничего невозможного, недостижимого. Говоритсячасто с иронией или неодобрением.Речевой стандарт.Неизм.Выступает в безличном предложении в роли сказуемого.Порядок слов-компонентов фиксированный.Молодецкого настроения, когда море по колено, уже не бывает (Э.