Густав Олссон, Джангуидо Пиани - Цифровые системы автоматизации и управления (1087169), страница 123
Текст из файла (страница 123)
Человеко-машинный инт иитерфей 1 5 (Гроехтирование интерфейса пользователя 11 видно, какое из них выбрать. Для преодоления такой ситуации использ зуютсЯ два подхода, Один заключается в том, что каждый элемент связывается толь „ ко с одни зрительным признаком (величина, цвет, форма и т, д.), так что разные ситу„„ ации мр тут отображаться одновременно, например с помощью размера и цвета. Др гое Гэеше ние заключается во введении определенной иерархии, когда определенны" .„„ тив ин формации перекрывает другие. Важный способ обеспечить последовательность — применение стандартн ных интерфейсов.
Первоначальная анархия, связанная с появлением большого кол „ . ичества программных продуктов, несколько улучшилась после того, как определепнь эе разработки М!сгозо(г т!пйошз, [ВМ Бгапдагд Арр!Гсаг!оп АгсЛГГесс е обеспечили ун . ли уня. фицированную основу для интерфейса. Пример 11.1 Устройства дистанционного управления Устройства дистанционною управления для телевизоров, видеомагнитофонов и СГ)-плейеров часто являются примерами плохо спроектированного интерфейса пользователя.
Нередко можно встретить пульт управления, содержащий от 30 до 50 кнопок, из которых по-настоящему важны только некоторые (громкость, выбор программы, отключение звука), а другие используются от случая к случаю (яркость, контрастность, регулировка тембра у СГ)-плейера). Большинство кнопок используются крайне редко (программирование таймера или открытия крышки у СГ)-плейера). В чем смысл дистанционного управления крышкой проигрывателя, когда все равно пользователы1олжен быть рядом, чтобы снять или поставить новый диск? Но все же про изводгители полагают — и не без причины, — что количество клавиш на панели и пульте дистанционного управления произведет нужное впечатле.
ние на покупателя и повысит показатели продаж. Это действительно зазора живает многих, поскольку они видят, что их друзья восхищаются количе. ством кнопок на последней модели стереопроигрывателя не меньше, чем самой музыкой. Пульт дистанционного управления, спроектированный в соответствии с требованиями простоты и удобства, должен содержать только наиболее важ ные функции управления (громкость, тембр, переключатель программ и ьм и немногие другие) и оставить на главной панели все клавиши управления фу ияф нк циями, которые редко используются на протяжении всего срока с у сл жбы устройства (например, программирование часов), или те, которые требу еб ют непосредственного участия пользователя (как на магнитофоне, в которо ом кассета станавливается вручную и соответствующие команды можно выд и ать не' у посредственно с панели управления устройства). 11.5.2.
Применение естественного языка в интерфейсе Обмен информацией с системой управления происходит в различной фор ; ж ме — у' вой "" тановка переключателей, показания ламповых индикаторов, ввод аналогов ,кой формации с помощью манипуляторов непрерывного действия (мышь или д ггяк , як) символы и графические изображения на экране. Стандартный способ обмена 1шф " л,о(эмацией — сообщения на естественном языке, выдаваемые на экран или вводи,е с клавиатуры.
Стиль таких сообщений отличается от обычного общения между йые ,яэдьмш В большинстве случаев ответственность за выбор соответствующего текста диаяог, ,а, которым затем будет пользоваться обслуживающий персонал, несет инженертех кволо г или инженер-проектировщик. Оператор должен принимать решения и дей, ровать ня основе полученной информации.
Поэтому язык для этих целей не может быть урезанной версией естественного языка, а должен специально разрабатываться, „тебы обеспечить необходимое взаимодействие оператора и системы. Некоторые заяечания на этот счет приведены ниже. Типичные сообщения компьютера — - это либо информация о текущем значении яеяичины (' ТЕМПЕРАТУРА.— 062 С"), либо чисто текстовые сообщения с нескольхями вариантами (" УСТРОЙСТВО ПОДКЛ!ОЧЕНО/ОТКЛГОЧЕНО"), либо преаэпредсленпые фразы (" Процесс будет завершен через 5 мин."). Язык человеко-машинного общения должен быть лишен большинства черт, присущих естественному языку — намеки, избыточность, использование риторических оборотов н т.
д. Этот юык должен быть полностью предсказуем — "ТЕМПЕРАТУРА = 27.9 'С" — в протявовес естественному языку — "температура примерно около тридцати". Например я россии в повседневной речи значение температуры иногда приводится без уточнения "тепла" или "холода". В программе "Прогноз погоды" можно услышать: "Завтра в Москве будет 20 'С", без указания знака, поскольку вто определяется месяцем— яекабрь илп май. Как компьютер отреагировал бы на такую неопределенность ввода шнных? Короткое предложение, используемое для отображения ограниченного числа согтэяний, можно разделить на фиксированную часть — ведущий текст, — опрсделяюяяую тип выбора, и переменную, отражаяощую текущие состояние — динамическая "эсть. Сам по себе ведущий текст не лает полной информации в грамматическом/синтаксическоги смысле; скорее он до эжен создать небольшую "зацепку" для оскысления динамической информации Содержание ведущего текста должно быть ~аким, чтобы он ошибочно пе воспринимался как информация о текущем состоянии.
смысл должна иметь только его комбинация с динамической информацией. В большая янстве случаен достаточно использовать различные формы существительного ~уюти глагола. Например, вместо "Устройство А11 включено: ДА/ГГЕТ" сле ледует использовать "Питание устройства А11 ВКЛГОгГЕНО/ВБГКЛГОЧЕНО" В общеи случае следует избегать ведущего текста, который требует ответа типа ГГА" пли "НЕТ". В особенно плохо спроектированной системе, известной авторам, появлялись сообщения типа 'НЕТ АВАРИЙГГОЙ СИТУАЦИИ = ДА", т.
е., выражая сь обычным языком, "все гюрхшэп»ио". Такой вариант сообщения вполне корректея б ~ в смысле формальной логики, но ™е воспринимается человеком и, скорее всего, Улет интервретироваться неправильно. Ведуш итекст елоэжс б т! ели'"к и общ . адолженсодержать указа иена то е, какова будет динамическая част~ -ращяим следующие примеры. ь.С ав 492 Глава 11. Человеко-машинный интерф рч ейс 11 5. Проектирование интерфейса пользователя 493 Состояние устройства А12: ВКЛЮЧЕНОВЫКЛЮЧЕНО? НОРМА/АВАРИЯ? АКТИВНО/РЕЗЕРВ? Питание устройства А12; ВКЛЮЧЕНО/ВЫКЛЮЧЕНО Режим устройства А12: НОРМА/АВАРИЯ Статус устройства А12: АКТИВНО/РЕЗЕРВ Более четкое различие между статической и динамической информацией на экране достигается, когда ведущий текст выводится с обычной, а динамическая часть — с повышенной яркостью.
Если динамическая часть используется для ввода информации, то текущее поле можно выделить, например, инверсией — цвет текста и фона меняются местами. Динамическую часть, включающую в себя аварийные значения переменных, можно выделять специальным пветом или инверсией. В литературных текстах для большей художественности и передачи тонких оттенков используются синонимы. В системах управления, напротив, следует строго придерживаться принципа: один термин — одно понятие. В очень неудачной системе управления, с которой прин~лось работать одному из авторов, среди прочих нелепостей в различных частях программы использовалось семь (!) синонимов для понятия "Выход" — "Выход" ("Ехй"), "Завершить" ("Отис'*), "Выйти" ("Есате"), "Прервать" ("Вгеак"), "Остановить" ("Есор"), "Конец" ("Епг1"), "Прекращение" ("Тепшпайоп"), Все эти команды делали одно и то же — возвращали управление на более высокий уровень, но при этом так и осталось неясно, в каких случаях автоматически сохранялись введенные данные, а в каких нет.
Пользонатели должны были быть постоянно начеку и запоминать последовательности команд после того, как обнаруживалось, что они все же привели к желаемому результату, и в конце концов больше внимания уделять командам, а не поставленной цели. История умалчивает о том, сколько времени и усилий потратили пользователи из-за плохой организа ции интерфейса. В ведущих текстах следует избегать слов с негативным оттенком (" ТРЕВОГА "ПРЕдуПРЕЖдЕНИЕ" ), если они явно не связаны с текущим состоянием управля емой системы.
Текст должен служить мотивацией действий пользователя, а не пу гать и раздражать его. Довольно часто применяются сокращения и аббревиатуры. Для этого использу ются различные подходы, например сокращенный текст может содержать перв е вые пять букв исходного слова или включать первую гласную и две следующие за а ней согласныс и т.д. При выборе аббревиатуры существенно оыть последовательн . ным и не смешивать разные подходы. Последовательность означает, что пользователь бы. стро понимает принцип н в состоянии распознать полный текст, стояшии за сокРа аше.