Английский язык для инженеров - Учебник для вузов (Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская) (1016799), страница 46
Текст из файла (страница 46)
При составлении аннотации на статью или книгу на иностранном языке нужно проделать следуюхпие Операции: а) выписать название статьи (книги), Фамилию и инициалы автора на иностранном языке; 387 б) дать перевод ~~~~~ния с~атьи или книги'„ в) дать Выходные данные журнала на иностранном языке: номер, год издания, место издания, том, серию выпуска, количество страниц аннотируемой статьи (От — до), количество рисунков, таблиц, библиографических названий и т.д.; г) дать очень краткое изложение содержании статьи, В статье приводятся данные о возмшкности отопления жилых домов за счет аинечного тепла и снабжения электроэнергией набольших поселков от ветряныл мельниц.
Упомянутые в статье источники смогут дать в будущем неограниченные возможности получения энергии. 061юзен аииетааиит тайшета Аннотация (Нею Евет8у йап О1й Боптсеа) (Новые ресурсы энергии из старых источнихов). АийазоЬИе Бщтжег, то1. 82, Ио. 5, 1990, Меж Той В этой статье рассматриватотся вопросы получения энергии от такил источников, как солнце и ветер, Реферат — это конспективное изложение содер~кания статьи или книги, передающее ее основной смысл. Реферат содержит в обобщенном виде все основные положения оригинала. Объем реферата определяется степенью важности реферируе- мого материала, хотя практически средний объем реферата не превышает ЮОО печатных знаков, Рефераты должны составляться по определенной схеме: 1, Автор, название работы (на иностранном языке), перевод названия.
2. Выходные данные (см. схему составления аннотаций). 3. Краткое содержание работы, 4, Выводы или резюме составителя реферата. Фр 11ее~ Евагяу Йош ОЫ Зовгсеа (Новые ресурсы энергии из старых источников) АатсаюЫе.Еп8зяае; то1, 82, Ыо, 5, 1990, Нее '1'ото Статья посвяитена важной проблеме ноисяа путей получения энергии. Вслед« отвис того, что залежи полезнъи ископаемых, являющихся в настоящее время основным источником энергии, истоплпотся, необх~д~~~ разрабатывать способы получения энер ии из других источников.
й качестве таловых автор предлагает испольэовать тепловуто энерхтпо сслнпа, ветер, приливные течения и подземные за пасы пара. Сиааф~~ как правило, со~тоит из заглавных слов и словарных статей. Зааааеюе сливе — зто выделенное жирным шрифтом слово, значение котОрогО Обьяснено и часто иллюстрировано приме" рами. Все заглавные слона расположены В алфавитном порядке и имеют указание, какой частью речи они являются. СюющРюию сю4РВеи — это мини-текст„содержащий Определенные сведения О заглаВИОМ слОВе. Объем словарн~Й статьи зависит От того, скольк~ ~н~ч~~ий имеет заглэВИОе слОВО. В словаре может быть слово, значение которого передается Одним русским слОВОм а1уеЬга 1'ае1дуЬга) алгебра В слОварной статье приВОдЯтся Все ОснОвные значения заглавного слова, а также отражается возможность использования его в Функции разных частей речи.
Ср.: Ьэаае п дом и Фо Ьеаае т Вмещать Большинство слов как в русском, так и и английском языке многозначно, т.е. Имеют нескОлько значений. Ср. Фаае — слуиий, с~де6ное дыо, яи1тпс, ф~~~ф, ~~пенит и 'г.д., или В русском языке очка лаялеиькйя Р~ФЙМ~ щюйийежидсшь для юысмыр «~сРщюйсиФю для открывания и т.д, Чтобы раскрыть каждое из значений многозначного слона, оно обычно иллюстрируегся примерами— предложенФи$ми, которые показывают, что ВыбОр конкретного значения многозначного слова зависит от контекста, В котором они встречаются.
ф 17. КОНВЕРСИЯ Яркий свет проникал через ОкНО. Он ОстйнОВился, чтем зшкечь сигарету. 39О Герундий — неличная фОрма глйгОла, имек»щая Грамматические ~~~б~~~о~тн кйк глагола, тйк и существительного и Всегда Выражающая действие кйк процесс. Например: й»сийзлщ — увеличение ойашшя — получение Ьеа6щ — нагревание и тд. 1. В функции подлежащего, определения, именной части сказуемого и прямого дополнения герундий переводится существительным или инфинигивом (см. примеры 1, 2, 3а, 4).
2. В Функции преддожного дополнения герундий переводится существительным или придаточным предложением (см. пример ЗЬ). 3. В функции обстоятельства герундий переводится существительным с предлогом, деепричастием или придаточным щ»едЛОжением (см. Пример 5). 4; СлОжные формы герундия чаще Всего переводятся придаточным предложением: 1»цюж ОГ Ыа Ьйищ Ьеев ар- Я знаю, чтоеюиазиащиинаиаропйед 1о а пее)ОЬ. еув ра66ту, Ймюфюж — это Однй из форм словообразования.
При конверсии от существующего слова без изменения его графической формы Образуется и~в~~ слово„относящееся к другой части речи. Нйпример, От существительного могут быть Образованы глаголы: рйсе — место ~о ратасе — помещать ВОЦйе — ДОМ 1О Воцйе — Вмещать жМ вЂ” ИЗОЛЯЦИЯ Фо Бе໠— изолировать Нередко встреч аотся совпадавипие по форме прилагательные с16ав — чистый 10 с16ап — чистить ехпфу — пустой Ьэ еп»рфу — Опустошать 636 — сВОбОдный ~о аггее — освобождать В некоторых случаях соВпадение фОрм Встречается у нескОлькш чйстей речи. Например, Ьасй мож~~ быть существительным со значением спина, прилагательным со значением задний„глаголом со значением аЮержиаимь и наречием со значением абратиа. Показателями того, к какой части речи относится данное слово, являются служебные слова (артикли и частицы) и порядок ТЬе Ьпфй Мфй сапи а Йп»иаЬ йе ~Чпйю, Не йоррМ Фо ЬИМ а сща1666.
Он пришел псрВым Упатреблеиие ферм иифииитива Инфинитив может выражать характер действия (длитсль- НОСТЬ, ЗаКОНЧСННОСТЬ) И ИМЕСТ Задог. 1. ЬиЬЙЙС ЫаиМе (АСМС и Разалию) обозначает действие, одновременное действию, выраженному глаголом-сказуемым: 392 (ТНК ) Инфинитив, являясь неличной формой глагола, имеет свой- ства как существительного, так и глагола, инфинитив может выполнять функции подлежмцего, допол- нения, обстоятельства, определения„а также может быль имен- ной частью составного сказуемого; Тв аийе виййез в еазу. (8 со- Оп|ибиться легко, временном языке Обычно: Й 1$ еазу 1О кааба парез.) (в функции лойежащею) Не 1йез $6 ген Епя11$Ь.
(и Функ- Ему нравится читать по-анг- ции дОяолкекия) лийски. Ни Фай жаз Фе еевр3е|е Ве зюй Иго задача состояла в том, что- а 6пю. (в функции именной бы закончить работу вовремя. %уста сжазужмюо) Не зб~~~д 6~ а пввиМ Фе гезФ Он остан~вилс~, чтобы перс- (также а Огоег ~о тезФ), (в дохнуть. фуикции обстоятельства ~елЬ~~ Не'з 1ООЫПК Йг а рйсе Фе Ьж т. Он ищет себе жилье (6укв. Мсс- (в функции олределения) то, где он может жить).
Если Определение выражено инфинитивОМ в пассивной фор- мс, ТО на русский язык Оно псревОдйтся придаточным Определи" тсльным предложением с Оттенком долженствования: ТЪС ~ахи ФО Ье мурад Ьх1ау аге оп Тексты, которые следует напс- уоиг (Ьй. (в функции олаеде- чатать сегОдня, на вашем сто- ления) лс. Инфинитив В функции определения после слов Иж Йгй, тЬС !азт и т.п. переводится на русский язык глаголом в личной фюрмс в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского пред- Ке таз йе 6гз~ Фе сошс. 1 май Фо за уои а пеж р|сйие, Я хочу локазать вам новую кар(АСМе) тину. 1 жап$ те Ье зьеяа а пеж ркФшь.
Я хочу, чтобы мне показали но(Ра заве) вую картину. 2. СОП6виоиз 1вйшМС (АСМС) обо~начает действие, котОрос развивается одновременно с действием, выраженным глаголом-ска- зуемЫМ: %Ьу'з зЬе зо Ме? БЬС сап'1 $6П Ье Почему она опаздывает? Не моа~й Ыпф. жст быть, чтобы Она Все еще работала. 3, РСИЫ ЫЪп6ж (АС~Ье и Раззок) обозначает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказусмым: БЬе за~6 зЬС ~~з зопу ФО Ьа~е Она сказала, что сожалеет, что шзззФ$ уоц, нс встретилась с вами. $19. ЦЕПОЧКА ОПРЕДЕЛЕНИЙ Если между артиклем (или другим Определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколь~о с~пествитсльных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним Опорным.
С него рекомсидустся начинать перевод цепочки Определений. Определения же могут переводиться следующим образом: 1) прилагательным: а х~еат ФигЬше — ларовая турбина 2) существительным В родительном падеже: тЬе айр1апе чащ — крыло самолета 3) существительным с предлогом: э зге~ттл аттис~~ саг — автомобиль с паровым двигателем 4) Группой существительных: йе сэг зреед са1ся1ЭГ1оп ргоЫев — проблема вычисления скорОсти автомобиля $ Ж ОБЪЕКТНЫЙ ИНФИИИТИВНЫЙ ОБОРОТ ~ПНИ ОВЖС'ПУХ РЖРПТХМК СОИБХКОСПОЩ «Обьектный инфинитквйый оборот» представляет собой сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения В Объектном падеже с инфкнктиВОМ Глагола: 1 май Ыю (Ре~ег) Фе вкегй а~ 6из Я хочу чтобы он (Питер) раборгоЫев ттйЬ пз.
тэл нэд этОЙ проблемой Вмес" те с нами. «Обьекгный инфинктквный оборот» равнозначен придаточному предложению и поэтому имеет два элемента: 1) имя (существительнОе или местОкмение), Обознэчающее лицо или предмет» котОрое совершает действие (соответствует подлежащему придз" точного предложения), и 2) кнфинктив, выражающий действие, сове$ипэемое липом или предметом (соответствует скззуемому придаточного предложения).
Поэтому «Объектный инфинитивный оборот» переводигся на русский язык придаточным дополнительным предложением„вводимым союзами ево, чтобу, к ж 1 ехресФ йай зЬе юл11 сове 1о- вОГГО%9', Я Ожидаю, что Онэ придет ззвт- 1 ЕкрЕСФ ЬЕГ $6 СЖВЕ тОВОШГ»»»». ра. «Объектный кнфинитивный оборот~ употребляется после гла- ГолОВ, Выражающих". 1) желание или потребность: 1»май — хотать» тдсбозать» щмдаться 1взеаЫ ай» -к хотел бы Гзе мжтз ше $е Ье1р Ьш Он хочет, чтобы я помог ему. 1 юзЬ шу Ймвдз ~о ееше оа Я хочу, чтобы мои друзья при- Яшк1зу, ПГЛИ В ВОСКРЕСЕНЬЕ.