rpp000008758 (1015089), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Прикрепленные файлы:
Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:
1.Оценка отзыва-характеристики с места практики
2.Выполнение плана практики
3.Защита отчета по практике (комиссии, организованной на выпускающей кафедре, в состав которой входят заведующий кафедрой, руководитель практики от кафедры и от авиационной организации и куратор группы) в виде устного доклада и презентации о результатах прохождения практики
4.Предоставление в комиссию материалов для выпускной квалификационной работы
-
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАКТИКИ
а)основная литература:
1.Бакланов А.Г. Рынок и маркетинг авиакосмической продукции в условиях нестабильности: монография: – М.: Книжный дом университет, 2007. – 400 с.
2.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода.: Учебное пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 210 с.
3.Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2010.
4.Быков А.А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого – М.: НЦ ЭНАС, 2008.
5.Великода Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2010. Т. 14. № 14. С. 6-10.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. URSS, Изд.5, 2012. 416 с.
7.ГОСТ Р ИСО 704-2010 Терминологическая работа. Принципы и методы (соотв. ISO 704:2009)
8.Гринев-Гриневнч С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учеб. пособие – М: ЛИБРОКОМ, 2009.
9.Ивасенко А.Г., Никонова Я.И., Каркавин М.В. Антикризисное управление: учебное пособие. М.: Кнорус, 2011.
10.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
11.Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики – Helsinki, 2007.
12Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура – М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
13.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.
14.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь – 6-е изд. М.: Флинта : Наука, 2009.
15.Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования. М., 2011.
16.Основы антикризисного управления предприятиями / Под ред. Н. Кожевникова. М.: Академия, 2010.
17.П.П. Афанасьев, С.Б. Левочкин. История аэрокосмического комплекса в России: Учебное пособие. В 4 частях. – М: Макс Пресс, 2011.
18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2010.
19.Рудова А. И. Латинский язык и основы терминологии: Учебное пособие – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2003
20.Суперанская А. В. и др. Общая терминология: Вопросы теории – М.: ЛИБРОКОМ, 2012.
21.Суперанская А. В. и др. Общая терминология: Терминологическая деятельность – М.: Едиториал УРСС, 2005
22.Токарев Б.Е. Маркетинговые исследования. М.: Магистр: ИНФРА-М, 2011.
23.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы. - М.: КД Либроком, 2012.
б)дополнительная литература:
1.Felber H. Terminology Manual. Intern.Information Center for Terminology (INFOTERM). Paris, UNESCO, 1984, 426 pp.
2.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком. Книга, 2006.
3.Афанасьев П.П. Летательные аппараты. Издание второе, переработанное и дополненное. - М.: Изд-во МАИ, 2005.
4.Афанасьев П.П., Голубев И.С. и др. Беспилотные летательные аппараты. Основы устройства и фунционировния. - Ульяновск: ОАО «Ульяновкий дом печати», 2008
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения,1975
6.Болдин А.П., Максимов В.А.. Основы научных исследований. М., 2012.
7.Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика). М.: 2002.
8.Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. - М.: Билингва, 1999.
9.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: - URSS, 2007.
10.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособ. для филол. спец. вузов – М.: Высш. шк., 1987.
11.Гринев С.А. Введение в терминоведение. – М., Московский Лицей, 1993, 309 с.
12.Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Учебное пособие. СПб.: - изд. СПб университета, 2006
13.Иванов Н. В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке. – М., Азбуковник, 2010.
14.Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов – М.: Наука, 1977.
15.Квитко И. С. Термин в научном документе – Львов: Вища школа, 1976.
16.Кожухар В.М. Практикум по основам научных исследований. М., 2008.
17.Комиссаров В.Н Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973.
18.Кривоносов А.Т. Язык, логика, мышление. – М.–Нью-Йорк, 1996, 683 с.
19.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2007.
21.Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод – М.: Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1990.
22.Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов – М.– Л.: Изд-во АН СССР, 1941.
23.Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов – М.: Наука, 1969.
24.Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов – М.: Наука, 1971.
25.Марчук Ю.Н. Основы терминографии. – М.: МГУ, - 1992. - 75 с.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
26.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008
27.Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник. – М., 1996, № 2, с. 117–122.
28.Основы устройства, проектирования, конструирования и производства летательных аппаратов (дистанционно-пилотируемые летатльные аппараты). Учебник. / Под ред. Голубева И.С. и Янкевича Ю.И. - М.: Изд-во МАИ, 2006.
29.Петушков В. И. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма: О языке терминологических стандартов – М.: Наука, 1972.
30.Поликарпов А.А. Анализ становления терминоведения как научная проблема // Русский филологический вестник. – М., 1996, с.105–115.
31.Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. – М.: Радио и связь, 1997, 522 с. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). – М.: МГУ, 1996, 125 с.
32.Сдобников В. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.
33.Сидоров Е. В. Онтология дискурса. – М.: ЛКИ, 2008.
34.Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. – Т.1. Классики терминоведения. – М.: Московский Лицей, 1994, 407 с.; Т.2. Направления и методы терминологических исследований. – М.: Московский Лицей, 1996, 334 с.
35.Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.
36.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
37.Хайруллин В. И. Перевод и фреймы: учебное пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.
38.Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.
в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:
1. Excom Media Planer
2. MS Access
3. MS Exсel
4. MS PowerPoint
5. Avia.ru;
6. Aviaport.ru;
7. Mintrans.ru.
8. Сайты российских и зарубежных компаний-производителей авиационной техники и оборудования
9. Сайты органов государственной власти. осуществляющих контроль за деятельностью авиационных организаций.
10. Сайты федеральных и отраслевых СМИ.
-
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАКТИКИ
1. Индивидуальное задание / Практические работы:
a. рабочее место переводчика (референта), оснащенное компьютером/ноутбуком, пакетами ПО общего назначения (текстовые редакторы и графические редакторы, базы данных),
b. производственный участок - бюро (отдел) перевода, международный отдел, международно-правовой отдел, пресс-служба. Оснащение рабочего места: компьютер/ноутбук, пакеты ПО общего назначения (текстовые редакторы и графические редакторы, базы данных).
2. Лекции / экскурсии:
a. комплект электронных презентаций/слайдов, видеофильмов;
b. аудитория, оснащенная презентационной техникой (проектор, экран, компьютер/ноутбук) и соответствующим программным обеспечением (ПО).
c. специализированные демонстрационные стенды с макетами авиационной техники и оборудование для производства авиационной техники, которым оснащено данное предприятие.
Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«Научно-исследовательская практика »
Аннотация рабочей программы
Научно-исследовательская практика является частью основной образовательной программы подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Практика реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02. Местом проведения практики является ЗАО «Вектор», ООО «Солит», ЗАО «Михайловский мясокомбинат», ИФНС России №17.
Практика нацелена на формирование следующих компетенций: ОК-4 ,ОУ-5.
Содержание практики охватывает круг вопросов, связанных с: подготовкой и проведением научного исследования, сбором материала по теме магистерской диссертации, организацией и осуществлением проекта по переводу (реферированию) текстов об устройстве самолетов, вертолетов, систем оборудования летательных аппаратов и иных воздушных судов; участием в работе подразделений связанных с переводом, реферированием и аннотированием авиационных текстов, документации (контрактов, договоров технического описания и инструкций по использованию авиационной техники).
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: промежуточная аттестация в форме Зачет с оценкой (2 семестр).
Общая трудоемкость практики составляет 6 зачетных единиц, 216 часов. Программой практики предусмотрены: практические работы / индивидуальное задание (210 часов), лекции / экскурсии (6 часов).
Практика является частью основной образовательной программы подготовки магистров по направлению подготовки «Перевод и переводоведение в авиационной сфере». Научно-исследовательская практика является логическим продолжением Учебной практики-1 и Учебной практики-2 . Научно-исследовательская практика реализуется кафедрой И-02 «Теория и практика перевода» Института иностранных языков Федерального государственного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)». Местом проведения практики являются бюро (отдел) перевода, международный отдел, международно-правовой отдел, пресс-служба организаций и предприятий авиационной сферы.
Практика предусматривает следующие формы организации учебного процесса: научная деятельность, проведение исследований, аналитическая и прогностическая деятельность, анализ и редактирование переводов и рефератов текстов и документации по авиационной тематике в сфере производства самолетов, систем оборудования летательных аппаратов, вертолетов; выполнение некоторых обязанностей руководителя бюро переводов, сбор материала для выпускной квалификационной работы.
Программой практики предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме контроля руководителя за соблюдением графика посещения организации студентом-магистрантом, контроль за выполнением индивидуальных и групповых заданий и промежуточный контроль в форме защиты практики в виде презентации отчета, представление в комиссию по защите практики собранных материалов для магистерской диссертации.
Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«Научно-исследовательская практика »
Cодержание учебных занятий
-
Лекции / экскурсии.
1.1.1. Вводный инструктаж(Трудоемкость: 2)
1.1.2. Инструктаж по технике безопасности на территории и охране труда в организациях авиационной сферы (Трудоемкость: 2)
1.1.3. Особенности выполнения переводов (рефератов) в авиационной сфере (Трудоемкость: 2)
-
Практические работы / индивидуальное задание
1.1.1. Анализ особенностей производственной и научной деятельности организации в сфере проектирования, производства самолетов, систем оборудования летательн(Трудоемкость: 4)















