rpd000008215 (1015078), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Тип: Контрольная работа
Тематика: Авиационно-техническая
Прикрепленные файлы: Текст.docx
-
Промежуточная аттестация
2. Экзамен (2 семестр)
Прикрепленные файлы:
Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:
1.Выполнить зрительно-устный перевод текста по авиаракетостроению с английского языка на русский язык (объем текста: 800-900 печатных знаков).
2.Последовательный перевод на слух с использованием сокращенной записи на темы, пройденные в рамках программы (объем текста:1000-1200 печатных знаков).
3.Двусторонний перевод (объем текста: 1000-1200 печатных знаков).
-
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а)основная литература:
1. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р.Валент», 2011. – 488 с.
2. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.
3. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика. - М.: Либрайт, 2010.
б)дополнительная литература:
1. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005.
2. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005.
в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:
-
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Практические занятия:
• Учебники и учебные пособия.
• Комплекты тестовых и контрольных материалов.
• Словари двуязычные: общие, по направлениям, электронные
• Доска с мелом
• Ресурсный центр:
a. компьютерные классы,
b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер, интерактивная доска),
c. аудио, видеотехника,
d. аудио, видеозаписи на магнитных и цифровых носителях.
2. Лабораторные работы
Лабораторных работ нет.
Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«Перевод специального текста по авиаракетостроению »
Аннотация рабочей программы
Дисциплина Перевод специального текста по авиаракетостроению является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02.
Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПСК-7.
Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: общекультурной, бытовой и различными видами профессиональной деятельности выпускника со степенью магистра.
Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Лекция, мастер-класс, Практическое занятие.
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: рубежный контроль в форме Контрольная работа и промежуточная аттестация в форме Экзамен (2 семестр).
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (10 часов), практические (24 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (47 часов) самостоятельной работы студента.
Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«Перевод специального текста по авиаракетостроению »
Cодержание учебных занятий
-
Лекции
1.1.1. Прагмалингвистические особенности перевода текста по авиаракетостроению. Виды перевода. Задачи перевода(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.1.2. Способы, приемы и методы перевода текста по авиаракетостроению.(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.2.1. Проблемы номинации в научно-техническом дискурсе. Особенности перевода текста по авиаракетостроению.(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.3.1. Функционально-стилистические критерии перевода текста по авиаракетостроению. (АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
1.4.1. Возможности и особенности машинного перевода. Электронные и компьютерные ресурсы переводчика.(АЗ: 2, СРС: 0)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
-
Практические занятия
1.1.1. Перевод терминологических словосочетаний и предложений несложной структуры. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Лексические трансформа(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.1.2. Выделение смысловых опорных пунктов на уровне предложения. Восприятие и фиксация прецизионной информации. Грамматические трансформации.(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.1.3. Особенности письменного перевода. Смысловая сегментация текста. Словари. Справочники. Адекватное оформление текста перевода.(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.2.1. Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компенсации, компрессии. Перевод специальных слов (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.2.2. Смысловой анализ текста с усложненной структурой. Перевод безэквивалентной лексики. Отбор языковых средств с учетом стилистических и семантических осо(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.2.3. Аудирование на уровне предложений с усложненной синтаксической структурой. Восприятие и фиксация прецизионной информации. Вероятностное прогнозировани(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.3.1. Смысловой анализ текста с упрощенной структурой входящих в него сверхфразовых единств. Адекватное лексико-грамматическое и стилистическое оформление т(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.3.2. Структурно-композиционное, стилистические и экспрессивные особенности диалоговых форм коммуникации. Восприятие и фиксация профессионализмов. Смысловой(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.4.1. Смысловая сегментация речевого произведения на уровне текста. Использование приемов компрессии и декомпрессии, генерализации, уточнения и др. Поиск ко(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.4.2. Выделение смысловых опорных пунктов на уровне текста. Использование трансформаций и других переводческих приемов в процессе перевода. Способы компресс(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.4.3. Смысловой анализ текста и перевод научно-технических текстов повышенной трудности. Грамматические трансформации. Стилистические особенности научно-тех(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
1.4.4. Аудирование на уровне сверхфразового единства усложненной структуры. Вероятностное прогнозирование и переключение с одного языка на другой. Использова(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
-
Лабораторные работы
-
Типовые задания
1.1.1. Проработка и усвоение пройденного материала вводно-теоретического раздела. (СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.1.2. Задание по переводу текста по авиаракетостроению.(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.1.3. Подготовка к зрительно-устному переводу текста на авиационно-техническую тематику(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.2.1. Задание по переводу и синтаксическому анализу текста по авиаракетостроению(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.2.2. Задание по переводу и стилистическому анализу текста по авиаракетостроению(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.2.3. Задание по переводу и грамматическому анализу текста по авиаракетостроению(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.3.1. Задание по переводу текста по авиаракетостроению(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.3.2. Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.4.1. Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.4.2. Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.4.3. Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.4.4. Закрепление темы «использование системы сокращенной записи для фиксации высказаний участников переговоров» (СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
Приложение 3
к рабочей программе дисциплины
«Перевод специального текста по авиаракетостроению »
Прикрепленные файлы
Текст.docx
Three factors conspiring to stress A380 wing components
Airbus believes three factors are conspiring to generate cracks in the wing-rib feet on A380s, after inspections ordered by Europe's safety regulator turned up problems on additional aircraft.
Twenty A380s - essentially all those delivered to the end of 2009 - are the subject of a European Aviation Safety Agency airworthiness directive requiring inspection of aircraft with more than 1,300 cycles within six weeks. A limited number of jets, with more than 1,800 cycles, were ordered to undergo inspection within four days.
Singapore Airlines, the recipient of the first five A380s, needed to inspect an initial six aircraft by 28 January, and the airline said it discovered "findings" in all four it had examined by 25 January. "The safety of our customers and crew is our number one priority and we will ensure that we take whatever action is needed for the continued safe operation of our A380 fleet," it added. "We have been liaising closely with Airbus and are keeping the relevant regulatory authorities fully informed."
EASA's directive covered 10 Singapore Airlines A380s, plus seven with Emirates and one with Air France, as well as two Airbus test airframes. It ordered operators to conduct a detailed visual inspection of wing-rib feet, and to report findings to Airbus, after two types of crack were discovered in a Qantas A380 undergoing extensive repair in Singapore.
The airframer said the choice of alloy - designated 7449 - combined with a fastener interference-fitting process appeared to be generating the first type of crack in the feet. But a second type of crack - which EASA described as "more significant" - was also being created during the pull-down of wing skins, in the area of a butt-strap joint used between different lower skin panels.
In the region of rib 26 and stringer 21, larger-than-expected gaps - some 1.5-2mm rather than 0.5mm - between the sections involved in the pull-down had resulted in stresses being induced, leading eventually to cracking under the wear of normal airline operations.
Airbus executive vice-president for programmes Tom Williams said the interim fix being carried out on affected aircraft naturally relieved these stresses, and eliminated the problem."We have enough ribs and feet [to conduct the repairs]," he said. Williams added that a permanent solution would look at changing the alloy - although this would require thicker rib-feet and add some 89kg in weight - and amending the pull-down process."It's not a materials quality issue. It's not a production issue. It's the combination of both," said Airbus.
Версия: AAAAAARxR2s Код: 000008215