Главная » Просмотр файлов » проблемы перевода с англ на русский

проблемы перевода с англ на русский (1006212), страница 9

Файл №1006212 проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому) 9 страницапроблемы перевода с англ на русский (1006212) страница 92017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

К сожалению, различные словари нередко по-разному квалифицируютодни и те же слова. Чаще всего это относится к лексике литературно-разговорных слов с пометками: разговорное, фамильярное, просторечное, сленг, жаргон; реже наблюдается разнобой в лексике с пометами:книжное, официальное, канцелярское, поэтическое, архаичное, устарелое.Но определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русскомязыке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю.

Очень часто в русском языке не оказывается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда параллельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории,что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватностиэкспрессивного значения.Так для слова "grub" БАРС дает только одно соответствие "жратва" с пометкой груб. Однако русское слово гораздо грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда как английское слово считается коллоквиализмом и из сленга перешло в разговорную категорию.

Оно произносится даже вофициальной ситуации. В последнем романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает местного врача: "What about the grub?" – "А как здесь жратва?". Но тут мы как разсталкиваемсясраспространеннымявлением:в русском языке нет слова, стилистически адекватному английскому. "Еда, пища" – слова нейтральногостиля, а дальше только грубые синонимы – "жратва, шамовка". Таким образом, экспрессивная адекватность является решающим компонентом при выборе слова в переводе.Разумеется, лексический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характерстиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идей-но-художественному замыслу автора. Насколько сложная эта проблема, можно видеть из диаметральнопротивоположных оценок стиля писателей, даже классиков английской литературы.Один из столпов английской стилистики профессор Джеймс Мерри высоко ставит литературныйстиль Дефо, тогда как другие специалисты считают, что если Дефо читают, то вопреки его плохомустилю.Причины лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский коренятся в национальных особенностях обоих языков.

Их стилистические системы тоже имеютсвой национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однакоих функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций.

Стилистические замены так же возможны и необходимы, как замены грамматические и лексические.При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуетсяпринципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом – воссоздавать в переводе тот же эффект, т.е.

вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигатьэтого, прибегая совершенно к другим средствам.A vault of a schoolroom – класс, похожий на склеп.Образное описание класса передано разными стилистическими приемами, но их функция переданаадекватна. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспроизвести его функцию в данном контексте.Не следует так же забывать и о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны.

Итак же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лексическо-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стилистического приема. Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные совпадения, частичные совпадения и несовпадения функций.В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках.Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках – в этой функции аллитерация являетсяодним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для благозвучия впрозе более характерно для английского языка.

Вторая функция аллитерации – логическая. Аллитерация как бы поддерживает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитерация показывает спаянность эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в английской, и в русской поэзии:"silent sea" (Coleridge);"dusty death" (Shakespeare);"ночное небо над Невой" (Пушкин).Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации – наряду с благозвучиемпри ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В английском языкеаллитерация в логической функции используется во всех видах экспрессивной прозы.Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song or a story.

(Maugham).Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.Третья функция аллитерации в английском языке – привлечь внимание читателя – имеет очень широкое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных заголовках и частов самих статьях.Love’s Labours Lost. (Shakespeare);Sense and Sensibility.

(Austin);Nicholas Nickleby. (Dickens);Pen, Pencil and Poison. (Wilde).Сохранение аллитерации при переводе почти всегда невозможно и совершенно необязательно.Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им броскости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нужна, ибо в русской газете этот прием не употребляется."Rolls on the Rocks" – "Банкротство компании Роллс Ройс".Сохранение аллитерации при переводе заголовка "Bacon Blow" лингвистически возможно (Бэкономпо башке), но это настолько шло бы вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовокбыл бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода.

Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лингвистических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждыхэлементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов и художественной литературы.Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобыизбежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругой – изменения акцентирования, и сохранить стилистическую равноценность – этот необходимый компонент адекватного перевода.

Всегда существуетопасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным.Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, чтосплошь да рядом вместо стилистически нейтральных слов в подлиннике в переводе появляются экспрессивно окрашенные слова. Закономерность этого явления подтверждается анализом переводов срусского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью, что уже отмечалось в разделе о лексической конкретизации.Так выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или болееширокого контекста.

В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законовсловоупотребления. Например, 15 значений слова "go" в БАРСе – податься, сломаться, рухнуть, расколоться и т.д. – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью.Английские глаголы действия часто требуют более конкретного и точного их значения в переводе,причем, русский глагол будет гораздо эмоциональнее и выразительнее, чем английский. В ряде случаев,наряду с экспрессивностью русский глагол передает и динамику действия, подразумеваемую, но прямоне выраженную английским предложением. Этот комплекс оттенков, привносимых приемом экспрес-сивной конкретизации можно наблюдать и при переводе весьма распространенных глаголов, таких как:take, give, open, close, offer, put, begin, finish, lend.Часто прием экспрессивной конкретизации используется для выделения и подчеркивания иронии.Mrs.

Forrester was not the kind of woman to whom you can offer condolences.(W.S. Maugham. The Creative Impulse)К такой женщине, как миссис Форрестер, не сунешься с утешеньями.I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfaction because, try as I would, I could do no better.(W.S. Maugham. The Summing Up)Я знаю, что среди написанных мною страниц, мало таких, которые я не мог бы улучшить, и слишком много таких, на которые я махнул рукой, потому что не смог добиться лучшего, как ни старался.Экспрессивно-прагматическая конкретизация сочетает в себе эмоциональную окраску с логическойосновой.

Русский язык не терпит вакуума, неполноты, незаконченности мысли, в особенности тогда,когда внезапный обрыв фразы может привести к недоразумению или абсурду. Это ни в коей мере не означает, что в переводе следует избегать эллипсиса или аллюзий. Эти стилистические приемы имеютправа гражданства в русском и других языках и переводчик обязан их воспроизводить. Прагматическаяоснова конкретизации при переводе на русский язык требует законченности мысли, выраженной в подлиннике образными средствами.He had cast a stone and now watched the ripples.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
592,16 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов учебной работы

Материалы по английскому для подготовки к диплому
Dyploma_English
Плещенко_stil_i_kult_rechi
Солганик
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
index.htm
Функциональные стили русского языка
различия глагола to make в 3х стилях
1174586340.mrc
1174586436.mrc
index.htm
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7054
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее