проблемы перевода с англ на русский (1006212), страница 9
Текст из файла (страница 9)
К сожалению, различные словари нередко по-разному квалифицируютодни и те же слова. Чаще всего это относится к лексике литературно-разговорных слов с пометками: разговорное, фамильярное, просторечное, сленг, жаргон; реже наблюдается разнобой в лексике с пометами:книжное, официальное, канцелярское, поэтическое, архаичное, устарелое.Но определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русскомязыке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю.
Очень часто в русском языке не оказывается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда параллельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории,что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватностиэкспрессивного значения.Так для слова "grub" БАРС дает только одно соответствие "жратва" с пометкой груб. Однако русское слово гораздо грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда как английское слово считается коллоквиализмом и из сленга перешло в разговорную категорию.
Оно произносится даже вофициальной ситуации. В последнем романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает местного врача: "What about the grub?" – "А как здесь жратва?". Но тут мы как разсталкиваемсясраспространеннымявлением:в русском языке нет слова, стилистически адекватному английскому. "Еда, пища" – слова нейтральногостиля, а дальше только грубые синонимы – "жратва, шамовка". Таким образом, экспрессивная адекватность является решающим компонентом при выборе слова в переводе.Разумеется, лексический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характерстиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идей-но-художественному замыслу автора. Насколько сложная эта проблема, можно видеть из диаметральнопротивоположных оценок стиля писателей, даже классиков английской литературы.Один из столпов английской стилистики профессор Джеймс Мерри высоко ставит литературныйстиль Дефо, тогда как другие специалисты считают, что если Дефо читают, то вопреки его плохомустилю.Причины лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский коренятся в национальных особенностях обоих языков.
Их стилистические системы тоже имеютсвой национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однакоих функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций.
Стилистические замены так же возможны и необходимы, как замены грамматические и лексические.При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуетсяпринципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом – воссоздавать в переводе тот же эффект, т.е.
вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигатьэтого, прибегая совершенно к другим средствам.A vault of a schoolroom – класс, похожий на склеп.Образное описание класса передано разными стилистическими приемами, но их функция переданаадекватна. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспроизвести его функцию в данном контексте.Не следует так же забывать и о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны.
Итак же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лексическо-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стилистического приема. Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные совпадения, частичные совпадения и несовпадения функций.В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках.Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках – в этой функции аллитерация являетсяодним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для благозвучия впрозе более характерно для английского языка.
Вторая функция аллитерации – логическая. Аллитерация как бы поддерживает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитерация показывает спаянность эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в английской, и в русской поэзии:"silent sea" (Coleridge);"dusty death" (Shakespeare);"ночное небо над Невой" (Пушкин).Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации – наряду с благозвучиемпри ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В английском языкеаллитерация в логической функции используется во всех видах экспрессивной прозы.Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song or a story.
(Maugham).Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.Третья функция аллитерации в английском языке – привлечь внимание читателя – имеет очень широкое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных заголовках и частов самих статьях.Love’s Labours Lost. (Shakespeare);Sense and Sensibility.
(Austin);Nicholas Nickleby. (Dickens);Pen, Pencil and Poison. (Wilde).Сохранение аллитерации при переводе почти всегда невозможно и совершенно необязательно.Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им броскости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нужна, ибо в русской газете этот прием не употребляется."Rolls on the Rocks" – "Банкротство компании Роллс Ройс".Сохранение аллитерации при переводе заголовка "Bacon Blow" лингвистически возможно (Бэкономпо башке), но это настолько шло бы вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовокбыл бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода.
Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лингвистических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждыхэлементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов и художественной литературы.Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобыизбежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругой – изменения акцентирования, и сохранить стилистическую равноценность – этот необходимый компонент адекватного перевода.
Всегда существуетопасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным.Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, чтосплошь да рядом вместо стилистически нейтральных слов в подлиннике в переводе появляются экспрессивно окрашенные слова. Закономерность этого явления подтверждается анализом переводов срусского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью, что уже отмечалось в разделе о лексической конкретизации.Так выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или болееширокого контекста.
В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законовсловоупотребления. Например, 15 значений слова "go" в БАРСе – податься, сломаться, рухнуть, расколоться и т.д. – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью.Английские глаголы действия часто требуют более конкретного и точного их значения в переводе,причем, русский глагол будет гораздо эмоциональнее и выразительнее, чем английский. В ряде случаев,наряду с экспрессивностью русский глагол передает и динамику действия, подразумеваемую, но прямоне выраженную английским предложением. Этот комплекс оттенков, привносимых приемом экспрес-сивной конкретизации можно наблюдать и при переводе весьма распространенных глаголов, таких как:take, give, open, close, offer, put, begin, finish, lend.Часто прием экспрессивной конкретизации используется для выделения и подчеркивания иронии.Mrs.
Forrester was not the kind of woman to whom you can offer condolences.(W.S. Maugham. The Creative Impulse)К такой женщине, как миссис Форрестер, не сунешься с утешеньями.I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfaction because, try as I would, I could do no better.(W.S. Maugham. The Summing Up)Я знаю, что среди написанных мною страниц, мало таких, которые я не мог бы улучшить, и слишком много таких, на которые я махнул рукой, потому что не смог добиться лучшего, как ни старался.Экспрессивно-прагматическая конкретизация сочетает в себе эмоциональную окраску с логическойосновой.
Русский язык не терпит вакуума, неполноты, незаконченности мысли, в особенности тогда,когда внезапный обрыв фразы может привести к недоразумению или абсурду. Это ни в коей мере не означает, что в переводе следует избегать эллипсиса или аллюзий. Эти стилистические приемы имеютправа гражданства в русском и других языках и переводчик обязан их воспроизводить. Прагматическаяоснова конкретизации при переводе на русский язык требует законченности мысли, выраженной в подлиннике образными средствами.He had cast a stone and now watched the ripples.












