проблемы перевода с англ на русский (1006212), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Следует отметить, что навык обращения со словарем очень важен для будущей работы переводчика-референта. Этот навык проявляетсяпрежде всего в умении читать словарную статью, в способности быстро оценивать сферу примененияданного словаря и его рекомендации. Поэтому отдельные положения общей лексикографии должныбыть составной частью переводоведения и методики обучения переводу. С другой стороны, и самапрактика перевода выдвигает некоторые общие требования к словарям.В ходе работы переводчик использует самые различные типы словарей.
Некоторые из них являютсяобщими, другие – специализированными, т.е. посвящены какой-то одной тематике.Из общих, изданных в нашей стране, англо-русских словарей наиболее известный БАРС (Большойангло-русский словарь под редакцией И. Гальперина) – 150 тыс. слов, Словарь Мюллера – 70 тыс. слов; атакже А. Александрова, А.С. Займовского "Англо-русский словарь" интересен с чисто филологическойточки зрения, а именно широким отражением в нем некоторых реалий, относящихся к дореволюционнойРоссии.Однако словари объемом 50 – 70 тыс. и даже 150 тыс.
слов уже не удовлетворяют все возрастающихпереводческих потребностей, особенно в сфере науки и техники.В США и Англии издаются словари объемом 500 – 600 тыс. словарных статей, ясно, сколь скромными являются наши словари.Объемдвуязычногословарянеобходимодовестихотябыдо200 – 300 тыс. слов и выражений.Сейчас же положение таково, что значение многих новых английских слов, а также новые значениястарых слов переводчик может найти только в толковых английских или американских словарях.Не выдерживая конкуренции с толковыми словарями в вопросе полноты раскрытия значений слов,двуязычные словари тем не менее дают много удачных переводов-эквивалентов и вариантных соответствий, что крайне важно для переводчика, особенно если он работает со специальными текстами.Словарная статья включает:1) заглавное слово;2) транскрипцию;3) стилистические пометы: "книжн.", "канц.", "поэт.", "разг.", "смеш." И пометы экспрессивного характера "груб.", "шутл.", "ирон.";4) перечисление основных присущих данному слову значений (обычно с точки зрения частоты изреализации в речи);5) переводы (по значениям), начиная со "стержневого" значения слова;6) толкование и пояснение (к заглавному слову, его значениям, фразеологии и примерам, а также кприводимым переводам);7) переводы самих примеров-иллюстраций;8) фразеологическое гнездо, включающее самые разнообразные фразеологические единицы;9) ссылки на другие статьи словаря в тех случаях, когда это необходимо (перекрестные ссылки).Наиболее надежными и известными лексикографическими источниками являются словари серииWebster, знаменитые Oxford Dictionaries:The Concise Oxford Dictionary.
Ed. By H.H. Fowler, F.G. Fowler, 1967.Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary, 1971The American Heritage Dictionary of the English Language. Ed. By W. Morris, 1969.Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь отрывается введением(introduction), затем после перечисления титулов и имен составителей идет раздел "Как пользоватьсясловарем" (guide то the dictionary), далее дается "ключ к произношению" (pronunciation key), затемсписок сокращений (abbreviations), затем собственно словарь, и, наконец, всякого рода дополнительный материал.
Некоторые составители считают своим долгом оговорить в предисловии, каким образом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рассматриваются составителями проблемы диалектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии ичисто лексикографические проблемы.Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с теми рабочими принципами, которые были положены в его основу.Однако, ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрытьвсе те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в другихсловарях.В приложениях обычно содержатся списки слов, не попавших в собственно словарь (географические названия, фамилии) выдающихся людей, иностранные слова, выражения и т.д.).В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например, схема развития индоевропейских языков.
Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты издругих источников.Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать переводчику-профессионалу. Во-первых, толковые словари нередко дают более подробную классификациюзначений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объемом (600 тыс. значений словарных статей), а отчасти – другими способами раскрытия значений.Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благодаря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнять значение той или иной лексической единицы.В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствоватьконтексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвечены, что особенно заметно при переводе сленговой лексики.
В таком случае можно попытаться вывестиискомое значение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре. Так, для политического термина "trimmer" БАРС дает очень удачные переводные варианты: "приспособленец", "оппортунист". Переводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый "конъюнктурщик".Однако, если такая попытка будет все же неудачной, то единственный выход – обращение к английскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть "уточняющую" роль для переводчика, т.е.дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное.
Или, бытьможет, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы проверитьсебя, убедиться в верности своей догадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись.The University of California was one of the great watersheds of experience for Earl Warren.Калифорнийский университет был одним из величайших … для Эрла Уоррена.Смутно улавливая значения слова "watersheds", мы однако, не можем сразу найти нужный эквивалент. Открываем БАРС. Слово "watershed" раскрывается так:геол.1. водораздел;2.
а) водосборная площадь;б) бассейн реки.Ясно, что ни одно из значений не подходит.Открываем "The American Heritage". В этом словаре, помимо указанных выше значений, есть следующие – крайне важный или разъединяющий фактор, время, события.Теперь уже можно догадаться, что "watershed" – "решающий период", "решающий фактор".Для Эрла Уоррена Калифорнийский университет был одним из решающих периодов в накопленииопыта.Это значение еще контрастнее проявляется в следующих примерах.Watershed election – решающие в истории выборы.He was the watershed – он олицетворял собой новый курс.Вместе с тем следует отметить, что в переводных статьях иногда можно встретить термины "водораздел политики" и другие варианты. Это – буквализм.В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпывающее представление о подлинной смысловой структуре английского слова, оттенках его значений или, как образно говорил Л.В.
Щерба, переводной словарь может не показывать "подлинной физиономии" иностранных слов. А переводчику какраз и нужна "подлинная физиономия" иностранного языка или выражения. Знание природы слова, кругаего реализуемых значений может дать переводчику нужный толчок для его памяти. В пользу толковогословаря можно привести и то соображение, что он раскрывает в слове подлинные семантические характеристики, не прошедшие еще через фильтры ученого-лексикографа, склонного давать стилистически нейтральные обобщающие переводческие решения.Так, термин "split ticket" в сознании американца в какой-то степени еще сохраняет свою образность– буквально "расколотый бюллетень".
По-русски же мы передаем значение этого термина описательным путем "бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за представителей двух (или нескольких) партий". То же самое можно сказать в отношении термина "straight ticket" "бюллетень, с помощьюкоторого избиратель голосует за всех кандидатов одной партии".Из русских переводов не следует яркого смыслового противопоставления двух терминов, в то времякак по-английски термины "split ticket voter" и "straight ticket voter" как бы являются противопоставлениями и как бы характеризуют с определенной политической стороны и самого избирателя. В некоторых случаях, когда в языке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается гораздо точнее.Так, для термина "split personality" можно предположить в качестве перевода весьма емкий русский вариант "раздвоенная личность".Пятым преимуществом использования толковых словарей по сравнению с двуязычными являетсявозможность уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова.
Знание этимологии слова можетвооружить переводчика новыми идеями. Шестой немаловажный довод в пользу одноязычных словарей– их энциклопедичность, информативность, достоверность. Отмеченные выше типы словарей являютсянаиболее известными, но, разумеется, не исчерпывают весь список.
Большой популярностью среди переводчиков пользуются, например, словари типы "тезаурус" "thesaurus". Этот термин буквально означает "хранилище" и обозначает словарь особого типа. К ним относится, например, известный словарь П.Роже. (P. Rodget.Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged as to Facilitate the Expression of Ideas in Literary Composition). Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов.Он имеет исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслуслов, переводчик – особенно в наиболее трудных случаях – может найти именно тот словарный эквивалент, который больше всего подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.Таким образом, словарь типа "тезаурус" крайне необходим при переводе как на русский, так и наанглийский языки.
В основе структуры словаря Роже – принцип категорий. В соответствии с этим категориями словарь делится на шесть основных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя,интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд тем и подтем, обшее числокоторых равняется одной тысяче.
В итоге читатель получает уникальные, емкие, подробные списки синонимов и антонимов. Например, раздел "The thought" – "Мысль" выглядит так:ThoughtThinkingReflectionCogitationConsiderationContemplationRuminationMeditationStudySpeculationTheorizationДалее приводится группа фразеологических синонимов: "train of thought, second thought", а затемдаются глаголы в значении "думать"ThinkReflectCogitateDeliberateContemplateMeditatePonderCerebrateSet one’s wits to workPuzzle overMuseSpeculateBrood overMull overSweat overPore overRack, ransack, beat or cudgel one’s brains.Словари словосочетанийКрайне необходимы при переводе на английский язык словари словосочетаний.










