проблемы перевода с англ на русский (1006212), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Синтаксически он оторван отопределяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нарушением существующих норм сочетания определяемого и определения. Норма требует совпадения обоих этих элементов – семантического и синтаксического.А такое несовпадение создает эффект неожиданности, который и лежит в основе всякого стилистического приема и обуславливает его неожиданность.Сочетание "white weakness" в романе Маргарет Митчел безусловно является эпитетом, выразительным благодаря своей неожиданной отнесенности.Melanie needed a doctor.
She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her whiteweakness. (M. Mitchell. Gone With the Wind.)Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная бледность ислабость.В этом случае перенесенный эпитет не может быть сохранен в переводе, но его функция как быкомпенсируется традиционным сочетанием "смертельная бледность".Интересно сравнить два нижеследующих примера, в которых перенесенные эпитеты различаются ипо своей структуре, и по своей отнесенности, хотя в обоих говорится о цвете глаз.Polly’s blue look was upon me.Теперь взгляд синих глаз Полли остановился на мне.My father was watching with mild blue-eyed interest.Мой отец с интересом смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.Но и такого рода эпитеты бывают весьма неожиданными.Madam Lefevre sat, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in agreen holder.Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердом ампирном диванчике, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря своей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции.
Это тоже является некоторымвозмещением утраты выразительности.Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности возникаюттолько в том случае, если слова в английском и русском языках различны по своей семантическойструктуре. Вот сравнение, в основе которого лежит игра слов.Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable.
At least it is in this memoir by aformer White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary gifted President who was the wrong man fromthe wrong place at the wrong time under the wrong circumstances. (Time)Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может бытьнеобыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах бывший помощник президента Джонсона, считающий его исключительно одаренным президентом, который был неподходящимчеловеком, из неподходящего места (штат Техас), в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах.Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести дополнительные слова.Есть определенные трудности и в переводе зевгмы. Зевгма заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могутсочетаться парадигматически.
Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополнением такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания.He took three weeks off and a ticket to Mentona.Он взял три недели отпуска и билет в Ментону.Эффект стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола – прямого и переносного, свободного и лексически несвязанного. В результате такого столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.Поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А.
Попа "Похищение локона".Or stain her honour or her new brocadeOr lose her heart or her necklace at the ball.Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье.Потеряет на балу свое сердце или ожерелье.The morning found her out of wool and patience. (G.K. Chesterton)Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпенье.Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин:1) различными нормами сочетаемости;2) несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках;3) различием лексических элементов фразеологизмов.В следующем примере сохранение зевгмы невозможно в переводе, так как в русском языке во фразеологизме употреблен один глагол, а в свободном сочетании – другой.The Dean collected his wits and his hat.
(G.K. Chesterton)Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин,Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для созданияюмористического эффекта.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕВ процессе письменного перевода главный помощник – словарь.
Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всегообращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения,но отталкиваясь от нормативного значения указанного в словаре, можно найти искомое значение. Ночаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значение может быть выведено из смысловой структуры слова в целом, а не из определенного частичного значения.Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных значений, но и ближайшие синонимы этого слова.
Ведь в большинстве случаев как английские толковые,так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами.Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, недифференцированногозначения, которых так много в английском языке.Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытиючерез посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительнуюкартину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обманчивое впечатление о многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.Так, существительное "record" в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями иоколо 40 в БАРСе.
Всю совокупность значений "record" можно передать формулой: "oral or written testimony of past events".Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремитсядостигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственнопереводу.Понимание и перевод представляют собой психологические и лингвистические процессы, которыечасто не дифференцируются переводящим.
Исследователь А. Фанг (Achilles Fang. "Some Reflections onthe Difficulty of Translation") справедливо указывает на то, что "во всех исследованиях проблем переводасчитается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык и мысль текста. Однако понимание– это нелегкий вопрос, о чем мы знаем на своем горьком опыте".Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на русском языке, не говоря ужеоб иностранном. Подобный ход рассуждений не вызывает сомнений ни в методическом, ни в теоретическом плане: подлинный (профессиональный) перевод осуществляется с целью передачи смысловогосодержания сообщения (текста), а смысловую, эмоционально-волевую и другую информацию текста, атакже его стилистические особенности невозможно передать, предварительно не уяснив авторскоймысли.
Взять, скажем, работу синхронного переводчика: не поняв мысли оратора синхронный переводчик не в состоянии будет перевести его высказывание. То же самое происходит и при переводе текста.Письменному переводчику, так же как и устному, нередко приходится надеяться только на себя, своисилы, ибо ни один словарь не в состоянии помочь во всех случаях.Федоров А.В.
пишет: "В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово".В современный век "информационного взрыва", век научно-техни-ческой революции работу переводчика немыслимо представить себе без использования ресурсов словаря.Каждая область значений имеет свой "язык". Подсчитано, например, что современный самолет сосвоим оборудованием насчитывает 200 тыс. деталей, а химических терминов уже сейчас около 2 млн.Таким образом, получается, что номенклатура оборудования различных отраслей промышленности будет составлять количество терминов порядка нескольких миллионов. Можно ли запомнить все слова?Разумеется, нет.
Да и нужно ли? Разрыв между огромным количеством общей лексики в той или инойобласти и реально используемым в речи минимумом (порядка 2–3 тыс. слов) можно объяснить с точкизрения теории коммуникации.Наша речь в конкретных условиях как раз и вытекает из коммуникативной природы речи. Поэтому,когда мы переводим какой-либо специальный текст или научно-технический документ, насыщенностьэтого текста новой терминологией будет невелика.Исследования показывают, что фактически переводчик имеет дело с различными микроязыковымимикрословарями.Наблюдения над психологическими особенностями процесса коммуникации показывают, что при понимании иноязычного текста многое зависит от процесса толкования, от глубины понимания, от знаниятематики, знания особенностей языка источника и других факторов.Исследователь переводов В.И.
Комиссаров правильно отмечает, что понимание, ориентированноена перевод, отличается двумя особенностями: законченностью и обусловленностью структуры языкаперевода. Законченность выражается в том, что переводчик непременно должен сделать вывод о смысловом содержании переводимого отрезка, но не может довольствоваться общим, смутным понятием.Обусловленность состоит в том, что поиски структуры для языка перевода зависят от особенностейструктуры оригинала.Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь.










