Главная » Просмотр файлов » Перевод Культур

Перевод Культур (1006181), страница 2

Файл №1006181 Перевод Культур (Материалы по английскому для подготовки к диплому) 2 страницаПеревод Культур (1006181) страница 22017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Именно в таких ситуациях порой оказываются двуязычные люди, и в частности эмигранты из России, и некоторые из них в своем отношении к родине и Америке эмоционально раздвоены. Но каким бы глубоким ни было сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их исход. С точки зрения профессиональной этики, иное поведение является неприличным и недопустимым. Ибо долг лингвистического посредника — использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам международных споров, как решать их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу.

Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии России и США, но и хорошо знать реалии их жизни. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют и для которых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому — "субботник" и "застолье", издавна ставившие в тупик многих американских письменников и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий, а именно "пафос созидания", не будет ясно американцу без подробных комментариев. Под "идеализмом" российский оратор обычно имеет в виду философию, которая противопоставляется материализму, а американец подразумевает приоритет высоких идеалов над практическими соображениями.

Сохранение контекста русской культуры в английском языке порой заставляет хорошего переводчика выяснять и сопоставлять очень широкий спектр жизни в России и Америке — от мелочей до самых высоких сфер общественной деятельности. Оказывается, русский лимонад — не то же самое, что lemonade в Америке, где он не газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные оба варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад как газировка). Передать оба этих слова одним — значит то же самое, что перевести китайский "рис" английским "хлеб". Для жителя России "общественная жизнь" подразумевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то время как в Америке, по выражению одного русского переводчика, social life означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов". Русское выражение "общественная работа" сильно отличается от американского social work, которое "означает, главным образом, помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями".

В ряду особенностей русской культуры стоят также учреждения и услуги, для которых нет безупречных аналогов на англоговорящем Западе и которые вызывают необходимость искать обходные пути для перевода. Однако это иногда дает синхронисту возможность не только удлинять, но и сокращать фразы. Чтобы передать смысл предложения "Они решили пожениться и пошли в ЗАГС", можно вместо Registration Bureau или Palace of Weddings переформулировать суть дела; they took out a marriage license, they signed the register, или просто сказать they got married.

Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре подлежит непременно педантичному объяснению. "Он получил путевку в дом отдыха" — Не got a voucher for his vacation trip/center. Rest home, как верно подметила Н.Стрелкова, выглядит в Америке как "учреждение для пожилых людей или для больных, как дорогое заведение для людей, которые восстанавливают силы после длительной болезни..." Когда у синхрониста мало времени, — а сократить слова всегда безопаснее, чем произносить лишние, — он может просто сказать: Не went off on vacation. Английский вариант предложения "Мы долго стояли в очереди на квартиру" вошел в историю неудачных переводов: We stood on line for a long time for an apartment. У слушателей создавалось впечатление, будто кто-то долго стоял на улице в очереди в надежде получить квартиру. Адекватным переводом было бы, конечно: for a long time we were on a waiting list.

Без достоверного и заблаговременного анализа реалий невозможно быстро интерпретировать их на английском. Женщина, которая говорит: "У нас две комнаты и общая кухня с соседями", — ни в коем случае не имеет в виду a common kitchen. В противном случае получается довольно двусмысленная фраза, так как common может означать "простой, вульгарный". На английском это следует выразить по-другому: We share the kitchen with the other people in our communal apartment.

"Соседи" — тоже ложный друг переводчика, так как для англоговорящих слово neighbors означает людей, живущих не в разных комнатах одной и той же квартиры, а в отдельных квартирах (или домах), находящихся рядом или неподалеку друг от друга.

В первые годы перестройки во время одного из больших телемостов "СССР-США", где сравнивались проблемы обеих стран, советский врач пожаловался, что "у нас низкая культура противозачаточных средств". В этом признании последние три слова были переведены как The culture of contraceptives, что звучит более чем странно на английском, ибо эти "средства" не могут иметь своей "культуры". Оратор же имел в виду плохое качество противозачаточных средств и недостаток знаний о них. В результате — в многолюдной американской аудитории возникло недоумение из- за перевода, который должен был звучать совсем иначе; Our problems with birth control devices.

Такое слово, как "коллектив", тоже нуждается в пояснении. Когда говорят: "коллектив нашей школы", речь идет, в зависимости от контекста, о a class or a sports team; "коллектив нашего института" — the staff, а "коллектив нашего завода" — the employees. Иначе говоря, слово "коллектив" настолько многозначно, что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers или associates. И подобные реалии составляют довольно длинный ряд, для части которого Г.В.Чернов предлагает описательные переводы:

рабочий поселок

industrial settlement, workers' community

стаж

seniority , period of service

детская консультация

child welfare center

медалист

honor student

вредная профессия

hazardous occupation

поликлиника

health center, outpatient clinic

ЗАГС

civil registry office

курсы повышения квалификация

refresher courses,
advanced training courses

субботник

an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/
community effort/donation of a day's work

Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений предполагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений:

Они пили чай из пиалок.
They drank tea from smalt china cups with no handles/small Central Asian china teacups.

В тех редких случаях, когда у синхрониста есть запас времени, он может дать и русское слово, и описание предмета или явления на английском: They drank tea from pialki, Central Asian china teacups with no handles.

Другое слово, ничего не говорящее среднему американцу, — "автореферат". Его тоже можно расшифровать по-английски: "Он объяснял эти идеи в своем автореферате" — Не explained these ideas in his автореферат, the published summary of his thesis/ dissertation.

В своих работах по русскому и английскому синтаксису Л. А. Черняховская приводит несколько интересных примеров:

Они надеются, что недалек тот день, когда в стране будут открыты крупные залежи.
They hope that large deposits will soon be discovered in Kazakhstan.

Эта фраза взята из выступления в аудитории, где слушателям совершенно ясно, что оратор говорит о Казахстане. Что же касается инослушателя, то название конкретной республики воспринимается ими проще и яснее, чем слово "страна". "Недалек тот день" можно, конечно, переводить буквально the day is not far off when, но английский предпочитает более заземленный стиль, Л.А.Черняховская предлагает they hope eventually to discover... Думается, что еще короче и ближе к слову "недалек", которое стоит в оригинале, английское soon.

Или другой пример:

22 июня он ушел добровольцем на фронт.
On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/ volunteered for the front.

Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определяется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавление слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять принятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на Западе: в частности, "Великая Отечественная война" переводится как World War II.

Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях.

Наши курорты функционируют круглый год.
Our health resorts are/stay open all year round/year round.

Our resorts function the whole year, — это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо.

Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — поле для активной деятельности.
These three years gave us what (the) young people needed most/what was most important for young people, a chance to do big/important/great things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow.

Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходится семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае "ложные друзья" превращаются для переводчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за буквоедства. Вот лишь несколько таких "друзей", создающих путаницу и встречающихся очень часто:

адресный (адресные рекомендации, санкции)

targeted, specific

актуальный

topical, pressing, relevant, immediate, important

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady or risky undertaking

декада

ten days, not ten years

декорации

stage sets

диверсия

military diversionary tactic,
subversion, sabotage

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is а персонаж)

характеристика

description, a letter of recommendation

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny

манифестация

public mass demonstration

митинг

mass public demonstration, rally [never a get-together of a few people)

момент

period of time, element, point, aspect
(один из моментов его выступления)

нормально

well, properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character in a literary work

перспективный

promising, future, long-range

поэма

a long epic poem, not short verses
metaphorically — something wonderful:
этот торт — поэма

претендовать: Он претендовал на имущество
своего соседа

lay claim to, have pretensions to

симпатичный

nice, pleasant, sweet

титул

title for the nobility (e.g. duke, count)

циничный

crude, shameless, ruthless, amoral

Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как различаются между собой "словесные родственники" при встрече на русско-английской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Однако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профессиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным занятием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Решение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увлекательным и вместе с тем благородным делом.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
131,5 Kb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов учебной работы

Материалы по английскому для подготовки к диплому
Dyploma_English
Плещенко_stil_i_kult_rechi
Солганик
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
index.htm
Функциональные стили русского языка
различия глагола to make в 3х стилях
1174586340.mrc
1174586436.mrc
index.htm
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее