Перевод Культур (1006181), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Именно в таких ситуациях порой оказываются двуязычные люди, и в частности эмигранты из России, и некоторые из них в своем отношении к родине и Америке эмоционально раздвоены. Но каким бы глубоким ни было сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их исход. С точки зрения профессиональной этики, иное поведение является неприличным и недопустимым. Ибо долг лингвистического посредника — использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам международных споров, как решать их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу.
Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии России и США, но и хорошо знать реалии их жизни. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют и для которых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому — "субботник" и "застолье", издавна ставившие в тупик многих американских письменников и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий, а именно "пафос созидания", не будет ясно американцу без подробных комментариев. Под "идеализмом" российский оратор обычно имеет в виду философию, которая противопоставляется материализму, а американец подразумевает приоритет высоких идеалов над практическими соображениями.
Сохранение контекста русской культуры в английском языке порой заставляет хорошего переводчика выяснять и сопоставлять очень широкий спектр жизни в России и Америке — от мелочей до самых высоких сфер общественной деятельности. Оказывается, русский лимонад — не то же самое, что lemonade в Америке, где он не газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные оба варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад как газировка). Передать оба этих слова одним — значит то же самое, что перевести китайский "рис" английским "хлеб". Для жителя России "общественная жизнь" подразумевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то время как в Америке, по выражению одного русского переводчика, social life означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов". Русское выражение "общественная работа" сильно отличается от американского social work, которое "означает, главным образом, помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями".
В ряду особенностей русской культуры стоят также учреждения и услуги, для которых нет безупречных аналогов на англоговорящем Западе и которые вызывают необходимость искать обходные пути для перевода. Однако это иногда дает синхронисту возможность не только удлинять, но и сокращать фразы. Чтобы передать смысл предложения "Они решили пожениться и пошли в ЗАГС", можно вместо Registration Bureau или Palace of Weddings переформулировать суть дела; they took out a marriage license, they signed the register, или просто сказать they got married.
Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре подлежит непременно педантичному объяснению. "Он получил путевку в дом отдыха" — Не got a voucher for his vacation trip/center. Rest home, как верно подметила Н.Стрелкова, выглядит в Америке как "учреждение для пожилых людей или для больных, как дорогое заведение для людей, которые восстанавливают силы после длительной болезни..." Когда у синхрониста мало времени, — а сократить слова всегда безопаснее, чем произносить лишние, — он может просто сказать: Не went off on vacation. Английский вариант предложения "Мы долго стояли в очереди на квартиру" вошел в историю неудачных переводов: We stood on line for a long time for an apartment. У слушателей создавалось впечатление, будто кто-то долго стоял на улице в очереди в надежде получить квартиру. Адекватным переводом было бы, конечно: for a long time we were on a waiting list.
Без достоверного и заблаговременного анализа реалий невозможно быстро интерпретировать их на английском. Женщина, которая говорит: "У нас две комнаты и общая кухня с соседями", — ни в коем случае не имеет в виду a common kitchen. В противном случае получается довольно двусмысленная фраза, так как common может означать "простой, вульгарный". На английском это следует выразить по-другому: We share the kitchen with the other people in our communal apartment.
"Соседи" — тоже ложный друг переводчика, так как для англоговорящих слово neighbors означает людей, живущих не в разных комнатах одной и той же квартиры, а в отдельных квартирах (или домах), находящихся рядом или неподалеку друг от друга.
В первые годы перестройки во время одного из больших телемостов "СССР-США", где сравнивались проблемы обеих стран, советский врач пожаловался, что "у нас низкая культура противозачаточных средств". В этом признании последние три слова были переведены как The culture of contraceptives, что звучит более чем странно на английском, ибо эти "средства" не могут иметь своей "культуры". Оратор же имел в виду плохое качество противозачаточных средств и недостаток знаний о них. В результате — в многолюдной американской аудитории возникло недоумение из- за перевода, который должен был звучать совсем иначе; Our problems with birth control devices.
Такое слово, как "коллектив", тоже нуждается в пояснении. Когда говорят: "коллектив нашей школы", речь идет, в зависимости от контекста, о a class or a sports team; "коллектив нашего института" — the staff, а "коллектив нашего завода" — the employees. Иначе говоря, слово "коллектив" настолько многозначно, что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers или associates. И подобные реалии составляют довольно длинный ряд, для части которого Г.В.Чернов предлагает описательные переводы:
рабочий поселок | |
| industrial settlement, workers' community |
стаж | |
| seniority , period of service |
детская консультация | |
| child welfare center |
медалист | |
| honor student |
вредная профессия | |
| hazardous occupation |
поликлиника | |
| health center, outpatient clinic |
ЗАГС | |
| civil registry office |
курсы повышения квалификация | |
| refresher courses, |
субботник | |
| an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/ |
Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений предполагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений:
Они пили чай из пиалок. |
В тех редких случаях, когда у синхрониста есть запас времени, он может дать и русское слово, и описание предмета или явления на английском: They drank tea from pialki, Central Asian china teacups with no handles.
Другое слово, ничего не говорящее среднему американцу, — "автореферат". Его тоже можно расшифровать по-английски: "Он объяснял эти идеи в своем автореферате" — Не explained these ideas in his автореферат, the published summary of his thesis/ dissertation.
В своих работах по русскому и английскому синтаксису Л. А. Черняховская приводит несколько интересных примеров:
Они надеются, что недалек тот день, когда в стране будут открыты крупные залежи. |
Эта фраза взята из выступления в аудитории, где слушателям совершенно ясно, что оратор говорит о Казахстане. Что же касается инослушателя, то название конкретной республики воспринимается ими проще и яснее, чем слово "страна". "Недалек тот день" можно, конечно, переводить буквально the day is not far off when, но английский предпочитает более заземленный стиль, Л.А.Черняховская предлагает they hope eventually to discover... Думается, что еще короче и ближе к слову "недалек", которое стоит в оригинале, английское soon.
Или другой пример:
22 июня он ушел добровольцем на фронт. |
Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определяется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавление слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять принятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на Западе: в частности, "Великая Отечественная война" переводится как World War II.
Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях.
Наши курорты функционируют круглый год. |
Our resorts function the whole year, — это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо.
Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — поле для активной деятельности. |
Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходится семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае "ложные друзья" превращаются для переводчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за буквоедства. Вот лишь несколько таких "друзей", создающих путаницу и встречающихся очень часто:
адресный (адресные рекомендации, санкции) | |
| targeted, specific |
актуальный | |
| topical, pressing, relevant, immediate, important |
аргумент | |
| reasons, convictions (not disagreement) |
артист | |
| any performing artist |
авантюра | |
| a shady or risky undertaking |
декада | |
| ten days, not ten years |
декорации | |
| stage sets |
диверсия | |
| military diversionary tactic, |
экономный | |
| thrifty, frugal, practical |
фальшивый | |
| artificial, forged, imitation, counterfeit |
характер | |
| nature, disposition (a character in a work of literature is а персонаж) |
характеристика | |
| description, a letter of recommendation |
конкретный | |
| actual, specific, positive, definite |
курьезный | |
| amusing, odd, intriguing, funny |
манифестация | |
| public mass demonstration |
митинг | |
| mass public demonstration, rally [never a get-together of a few people) |
момент | |
| period of time, element, point, aspect |
нормально | |
| well, properly (он вел себя нормально) |
оперативный | |
| effective, quick, practical, current, timely |
пафос | |
| excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill |
персонаж | |
| character in a literary work |
перспективный | |
| promising, future, long-range |
поэма | |
| a long epic poem, not short verses |
претендовать: Он претендовал на имущество | |
| lay claim to, have pretensions to |
симпатичный | |
| nice, pleasant, sweet |
титул | |
| title for the nobility (e.g. duke, count) |
циничный | |
| crude, shameless, ruthless, amoral |
Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как различаются между собой "словесные родственники" при встрече на русско-английской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Однако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профессиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным занятием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Решение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увлекательным и вместе с тем благородным делом.