Произношение и транскрипция (Произношение и транскрипция. Учебно-методическое пособие по современному русскому литературному языку (Н. В. Богданова)), страница 12
Описание файла
Файл "Произношение и транскрипция" внутри архива находится в папке "Произношение и транскрипция. Учебно-методическое пособие по современному русскому литературному языку (Н. В. Богданова)". PDF-файл из архива "Произношение и транскрипция. Учебно-методическое пособие по современному русскому литературному языку (Н. В. Богданова)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология и лингвистика" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. .
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Фонематические транскрипции Р. И. АванесоваДругой фонологической концепцией, знакомство с которой входитв программу курса фонетики современного русского литературногоязыка СПбГУ, является интересная, хотя и достаточно спорная, во многом компромиссная между МФШ и щербовской фонологией, одинаково не принятая обеими «сторонами» теория сильных и слабых фонемР. И. Аванесова (Аванесов, 1956; 1974; см. также анализ этой концепции: Буланин, Мирецкий, 1984а). Она достаточно широко представлена в академических изданиях (см., например: Галкина-Федорук и др.,1962; Дмитренко, 1970; 1980). Разговор об этой теории в учебной аудитории традиционно сводится к знакомству с основными понятиями,отличающими ее от московской и щербовской, а также с двумя типамифонематической транскрипции Р. И.
Аванесова, соответствующимидвум рядам фонем в его концепции.16 Поэтому, как представляется, знакомство с этой теорией полезно ограничить отдельными словами, а основной акцент при ее изложении в учебной аудитории делать на своеобразии московского понимания фонемы и общелингвистическом характере фонемногоанализа слова в его рамках.17 Ср.: «Для установления фонемной (или гиперфонемной) природы того или иногозвука с позиций МФШ требуется привлечение разнообразной информации не только из области фонетики, орфоэпии, звуковой и фонемной комбинаторики (все это подразумеваетсясамо собой), но и, что особенно существенно, из области морфологии и словообразования»(Буланин, Мирецкий, 1984а, с. 25).
Ср. также: «Вообще, фонемная транскрипция [имеетсяв виду московская. — Н. Б.] предназначена не для чтения, не для декламации, а для анализа.Она изображает абстрактные единицы» (Панов, 1979, с. 164).50Произношение и транскрипцияСогласно этой теории, в сильной позиции выступает (реализуется)сильная фонема, в слабой позиции — слабая. Если при словоизмененииили словообразовании характер позиции меняется, то имеет место фонемный ряд — чередование сильной фонемы со слабой или двух слабыхфонем. Так, при сопоставлении форм вóды — водá, где в корне сторонники МФШ видят только разные аллофоны одной и той же фонемы /о/,а последователи Л. В.
Щербы — чередование фонем о//а, Р. И. Аванесовговорит о фонемном ряде о//α.В соответствии с двумя типами фонем, можно говорить и о двухспособах фиксации речи на фонематическом уровне. Транскрипциюна уровне дифференциации сильных и слабых фонем Р. И. Аванесовназывает словофонематической: в ней в каждой сильной позиции выступает сильная фонема, в каждой слабой — слабая, без попытки ихотождествления. Для выполнения этой транскрипции вводится целыйряд специальных обозначений — знаков слабых фонем. При этом критерии выделения тех или иных слабых фонем для гласных и согласныхоказываются разными. Так, для гласных признаками, отличающимиодну слабую фонему от другой, являются следующие: 1) соответствиетем или иным сильным; 2) позиционное поведение, т. е.
возможностьпоявления в той или иной позиции. Ниже приводится перечень слабыхгласных фонем и их обозначений:/α/ — соответствует всем трем сильным фонемам неверхнего подъема /а/, /о/ и /е/; выступает во всех позициях, кроме положения послезаднеязычных, твердых шипящих и /с/, а также после мягких согласныхв абсолютном конце слова при соответствии сильной фонеме /���e��/: водá —/������vαd���á/, селó — /��������s�������’α�����l����ó/, дела — /�������d������’α����l���á/;/α1/ — соответствует сильным фонемам /о/ и /а/, выступает в положении после заднеязычных: корóва — /��k�α1r�����ó����va��/;/α2/ — соответствует сильным фонемам /о/ и /е/, выступает в положении после твердых шипящих и /с/: жена — /žα2na���/, цехá — /сα2хá/;/ε/ — соответствует сильной фонеме /е/ в положении после мягкихсогласных в абсолютном конце слова: пóле — /���p��ó�l1ε��/;/a/ — соответствует сильной фонеме /а/ в положении после твердыхшипящих и /с/: цари — /�car1í/;/e/ — соответствует сильной фонеме /��e�/ в положении после заднеязычных: кедрóвый — /�k1edr������ó�����vαj��/;/i/ — соответствует сильной фонеме /�����������������������i����������������������/ во всех положениях: писáть/�p1is���á��t�’2/;/u/ — соответствует сильной фонеме /�����������������������u����������������������/ во всех положениях:дубы — /�dub1ы/.Глава 2.
Системы русской транскрипции51Критерием разграничения слабых согласных фонем в концепцииР. И. Аванесова является тот признак, по которому данная позиция(а вместе с ней и согласная) является слабой. Для этого вводятся специальные цифровые индексы:1 — согласная, слабая по твердости-мягкости: кедр — /k1é����dr��/;2 — согласная, слабая по звонкости-глухости: взять — /v2z����’á��t�’2/;3 — согласная, слабая по обоим признакам — и по твердостимягкости, и по звонкости-глухости: сдéлал — /s3d1é�����lαl��/;4 — согласная, слабая по месту и способу образования: сжать —/s4žá��t�’2/.Вторым типом фонематического представления текста, по Р. И. Аванесову, является морфофонематическая транскрипция, в которойпоследовательно, как и в МФШ, проводится отождествление слабыхфонем с сильными и во всех случаях пишутся знаки только сильныхфонем.
Единственное исключение — абсолютно слабые позиции, не соотносимые ни с какими сильными (напомним, что в этих позицияхмосквичи пишут знак гиперфонемы). Для этих позиций Р. И. Аванесовпредлагает сохранить знак слабой фонемы: /�sαb�������������������á������������������ka����������������(под ударениемв окончании — /а/: стенá)/.Для иллюстрации фонематической трактовки слова в рамках рассматриваемой концепции возьмем ту же строку из стихотворения А. Ахматовой, которая представлена выше в других типах транскрипции18.Словофонематическая транскрипция́ tv αnn ij�����/�������������j������������à-����������k���������-��������r�������ó������zαm �хаčú��� v2-���t��ó�t2 jαd1ins ���s��á�d2/2 11Морфофонематическая транскрипция́ tvαnnoj������/������������j�����������à-���������k��������-�������r������ó�����zam xo��������������������čú������� v����-���t��ó�t2 ���jαdins ����s���á��d�/2Оба эти вида фонематической транскрипции, так же как и московская, очень хорошо позволяют проанализировать позицию каждойфонемы в слове, сопоставить данное слово с однокоренными илиоднотипными в грамматическом плане и установить разнообразныелексико-морфологические отношения между ними, т. е.
перевести фонетический анализ слова в общелингвистическое русло. Однако дляфиксации речи на уровне основных звуковых единиц языка данныевиды транскрипции представляются чрезмерно сложными, что хорошопоказывают приведенные иллюстрации.18В силу сложности обозначений и необычности подхода знакомство с данными типами фонематической транскрипции в учебном курсе также можно ограничить отдельнымисловами, не переходя к тексту.52Произношение и транскрипция2.3. Орфоэпические проблемы современного русского литературного языка, не позволяющие датьоднозначное фонематическое представление текстаСуществование разных взглядов на фонему в отечественной лингвистике находит свое отражение в процедуре анализа текста на звуковом уровне, а также в способах его транскрипционного представления.
В учебной аудитории необходимо представить разнообразиемнений, но вместе с тем стоит затронуть и другие, вполне объективные,не связанные с толкованием тех или иных метапонятий современнойфонологии трудности однозначной фонематической транскрипции.Последние связаны прежде всего с наличием достаточно большогоколичества исключений из действующих фонетических правил. Однакоесли любые исключения можно своевременно оговорить, а в системахавтоматического транскрибирования, которые также используют механизм соотношения «буква — звук», дать их отдельным списком,то гораздо сложнее обстоит дело с теми ситуациями в русском литературном языке, когда вариативна сама современная произносительнаянорма.Известно, что язык представляет собой живой, постоянно эволюционирующий организм; изменение его норм заложено в самой природе языка, и одной из первоочередных задач современной лингвистики являются наблюдение за этой изменяющейся нормой на всехуровнях структуры языка и фиксация этих изменений в разного родасловарях, грамматиках, справочных и учебных пособиях.
При этомпроизносительные нормы отличаются наименьшей стабильностьюи заметно изменяются даже в короткий промежуток времени — буквально на глазах одного поколения носителей языка19. Эти изменения,эту объективно существующую вариативность необходимо учитыватьво всех прикладных аспектах русской фонетики, в том числе и в лингводидактическом плане. Причем на данном этапе развития лингвистики речь уже должна идти не столько о дихотомии «правильное —неправильное», «норма — ненорма», сколько об иерархическомраспределении вариантов произношения в каждой конкретной сложнойорфоэпической ситуации20.19 Ср.: «Метаморфозы языковой нормы нередко совершаются на наших глазах, при жизни одного-двух поколений» (Горбачевич, 1971, с. 7).20 Ср.: «Отсечение одного из вариантов произношения может обеднить язык или во всяком случае препятствовать его семантическому росту, так как этот последний часто происходит путем насыщения содержанием вариантов слов или форм, получившихся на разныхпутях» (Щерба, 1974б, с.
206); «Очень часто <…> норма может состоять в отсутствии нормы,Глава 2. Системы русской транскрипции53В прикладных целях совершенно необходимо выявление не толькотаких вариантов, но и количественных характеристик их распространенности. С учетом этих данных пользователь (в том числе преподаватель) сможет произвольно сужать или расширять границы допустимого. Ясно, что получение таких характеристик — задача непростая,не только по причине постоянной изменчивости орфоэпической нормы,но и в силу достаточной трудоемкости самого процесса наблюденияэтих изменений и получения достоверных данных, основанных на объективных методах анализа.