Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель". PDF-файл из архива "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиАбаева Евгения СергеевнаПередача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическаямодельСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени докторафилологических наукМытищи – 2020Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшегообразования Московской области Московском государственном областномуниверситете на кафедре теории языка и англистики лингвистическогофакультета Института лингвистики и межкультурной коммуникацииНаучный консультант:доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальныеоппоненты:Прошина Зоя Григорьевна,доктор филологических наук, профессор,Московский государственный университет имениМ.В.
Ломоносова, профессор кафедрытеории преподавания иностранных языковЛунькова Лариса Николаевна,доктор филологических наук, доцент,Государственный социально-гуманитарныйуниверситет, профессор кафедры английскогоязыкаШилихина Ксения Михайловна,доктор филологических наук, доцент, Воронежскийгосударственный университет, заведующаякафедрой теоретической и прикладной лингвистикиВедущая организация:Федеральное государственное казенное военноеобразовательное учреждение высшего образования«Военный университет» Министерства обороныРоссийской ФедерацииЗащита состоится «17» апреля 2020 г.
в 14ч. 30м. на заседании диссертационногосовета Д 212.155.04 по филологическим наукам на базе Государственногообразовательного учреждения высшего образования Московской областиМосковского государственного областного университета по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский переулок, д. 5С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОУ по адресу: 105005,Москва, ул. Радио д. 10А, а также на сайте: http://mgou.ruАвтореферат разослан «__» _____________20__ г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.
ЕвграфоваОбщая характеристика работыПроблема передачи юмористического эффекта при переводе являетсяактуальной на протяжении последних десятилетий. Разработка ведется с разныхсторон, с привлечением данных и методологического аппарата разных наук, темболее что переводоведение активно и, что более значимо, эффективноиспользует «понятия, методы и данные многих лингвистических дисциплин»[Комиссаров, 2017, с.
44], не ограничиваясь областью только лингвистическогознания, поскольку в противном случае отсутствовала бы достаточнаяобъяснительная сила [Злобин, 2012].В целом исследователи отмечают необходимость изучения передачиюмористического эффекта при переводе.
При этом для любого переводчика, каки для исследователя перевода, важно понимание того, как устроен юмор[Zabalbeascoa, 2005].Передача юмористического эффекта при переводе в принципе считаетсязадачей сложной, требующей и развитой многоаспектной переводческойкомпетенции,иопределенногомастерства.Темболеевусловияххудожественного текста – наиболее трудного для перевода [Рецкер, 1982], в томчисле в силу необходимости сохранения эстетического восприятия, для которогоюмористический эффект играет не последнюю роль.Моделирование процесса перевода, как один из методов изученияпроцессуальной стороны деятельности переводчика, видится в настоящее времявесьма значимым, поскольку, помимо весомого теоретического вклада,позволяет использовать полученные действующие модели в несколькихнаправлениях: для формирования необходимых переводческих компетенций вситуации обучения, а также для использования в сложной практическойситуации для переводчика-профессионала.
К тому же для современной науки, нанаш взгляд, в условиях взаимодействия теории и практики, на первый план3выдвигается возможность создания действующей частной модели перевода длядостаточно большого количества случаев.Степень разработанности темы: несмотря на разнообразие исследований,посвященных феномену юмора в целом, работы по переводу не стольмногочисленны.
Обращаясь к ретроспективе исследований в области передачиюмористического эффекта при переводе, скажем, что наиболее значимыерезультаты, затрагивающие интересующую нас проблематику, представлены втаких публикациях, как «Translation, Humour and Literature» [Chiaro, 2012],«Humour in translation» [Vandaele, 2010], а также «Humor and translation»[Zabalbeascoa, 2005]. Определенные наработки присутствуют в трудах,посвящённых переводу отдельных жанров, как, например, лимерик [Радченко,2005] или анекдот [Александрова, 2005], приемов, как, например, каламбур[Якименко, 1984; Сазонова, 2004 и др.]; отдельным типам и видам перевода,например, юмору в аудиовизуальном тексте [Zolczer, 2016]; отдельным «видам»юмора, например, иронии [Балашов, 2006]; отдельным авторам [Гарамян, 2004;Шолохова, 2011; Manteli, 2013] и т.
д. Но здесь следует отметить, что вупомянутых исследованиях практически не принимается во вниманиекогнитивно-прагматический аспект перевода.Изучение перевода юмора проводилось чаще путем последовательногосопоставления текстов перевода и оригинала с целью выявления стратегий иприемов, которыми руководствовались авторы в процессе создания текстов.Несмотря на проверенную временем тактику подобных работ, некоторыевопросы так и остались нерешенными. Нерешенным оставался, например,вопрос о конкретном функционирующем алгоритме, который позволил бырешить проблему передачи юмористического эффекта при переводе напрактическом уровне, в том числе, затрагивая насущную проблему обучения.Когнитивно-прагматическое направление моделирования, принятое впредлагаемой работе, обусловлено рядом важнейших, на наш взгляд, моментов,связанных как с современным состоянием науки в целом, так и с проблематикойперевода и юмора в частности.4Передача юмористического эффекта, как одной из самых субъективныхкатегорий человеческого сознания, в принципе невозможна без скрупулезногоучета целого ряда прагматических факторов: описания коммуникативнойситуации, понимании потенциального реципиента, его пресуппозиции, целиавтора и т.
д. На наш взгляд, передача юмористического эффекта при переводеявляется в целом передачей прагматических установок, избранных автором идоступных реципиенту. А вот способ передачи этих установок, то естьконкретная умственная работа переводчика по перекодированию, как иреализация юмористического эффекта в сознании носителя языка оригинала иносителя языка перевода, в большей степени относятся к сфере когнитивистики.Моделирование с учетом когнитивных разработок может позволитьсхематично отобразить те действия, которые необходимо выполнить переводчикудля достижения адекватного результата, опираясь на известные этапыпереводческой деятельности и учитывая все аспекты лингвистического иэкстралингвистическогопорядка,свойственныеэлементамтекстасюмористическим эффектом.Актуальность настоящего исследования, соответственно, определенаследующимрядомфакторовкаклингвистического,такиэкстралингвистического плана:•расширяющимися границами в условиях глобализации, и, какследствие, увеличением объема переводной литературы в целом, и современнойпереводной в частности, а также начитанностью и вовлеченностью современногочитателя в инокультуру;•более жесткими рамками, в связи с вышеупомянутым пунктом, итребованиями к качеству перевода, а также ко временному ресурсу, что создаетпереводческую проблему при наличии юмористического эффекта в тексте;•ролью и частотностью отрывков с юмористическим эффектом всовременныххудожественныхисследовательскимипроизведениях,практическиминтересомиксоответственнопроцессуюмористического эффекта при переводе художественных текстов;5передачи•необходимостью изучения и нормативного описания процессаперевода отрывков с юмористическим эффектом, и оценки полученногорезультата, поскольку отмечается отсутствие «канонических» учебников попереводу художественных текстов [Воскобойник, 2004];•описанием дополнительных условий, при которых творческийпроцесс передачи юмористического эффекта при переводе может пройти болееуспешно;•недостаточнойразработанностьюкогнитивныхаспектовмыслительных переводческих операций в современном переводоведении[Злобин, 2012];•и, как следствие, отсутствием модели, способной удовлетворитьпотребностипрактикующегопереводчикавусловияхпередачиюмористического эффекта.Объектомисследованиявпредставленнойработеявляетсяюмористический эффект, а предмет исследования составляют необходимые дляучета параметры и алгоритм перевода отрывков текста с юмористическимэффектом в языковой паре английский/русский.Фактическим материалом настоящего исследования послужили отрывкис юмористическим эффектом, отобранные с помощью метода сплошной выборкиизрядахудожественныхпроизведенийиихпереводов,атакжеэкспериментальные данные и данные опросников.В паре русский текст – английский перевод мы проанализировалиследующие произведения:✓Лукьяненко С.
«Ночной Дозор» (1998)1, Лукьяненко С., Васильев В.«Дневной Дозор» (2000), «Сумеречный Дозор» (2003) [Лукьяненко, 2004]2 //“Night Watch” (2006), “Day Watch” (2006), “Twilight Watch” (2007) в переводеЭндрю Бромфилда (Andrew Bromfield) [Lukyanenko, 2007; 2008; 2008].12Здесь и далее в скобках приводится год первого издания.Указывается издание, из которого осуществлялась непосредственно выборка.6✓Фрай М. «Чужак» (1996), в состав которого вошли 7 повестей: [Фрай,2015] // перевод “The Stranger” (2009), выполненный Полли Гэннон (PollyGannon) [Frei, 2009].✓Стругацкие А. и Б.
повесть «Волны гасят ветер» (1985) [Стругацкий,Стругацкий, 2016] // перевод “The Time Wanderers” (1987), выполненныйАнтониной Буис (A. Bouis) [Strugatsky, 1987].В паре английский текст – русский перевод мы рассмотрели следующиепроизведения:✓Adams D. «Dirk Gently's Holistic Detective Agency» (1987) [Adams,2013] // в переводе Т.Н. Шинкарь «Детективное агентство Дирка Джентли»(1996) [Адамс, 1996] // в переводе О.