Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель)

PDF-файл Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) Филология (59739): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) - PDF (59739) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель". PDF-файл из архива "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиАбаева Евгения СергеевнаПередача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическаямодельСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени докторафилологических наукМытищи – 2020Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшегообразования Московской области Московском государственном областномуниверситете на кафедре теории языка и англистики лингвистическогофакультета Института лингвистики и межкультурной коммуникацииНаучный консультант:доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальныеоппоненты:Прошина Зоя Григорьевна,доктор филологических наук, профессор,Московский государственный университет имениМ.В.

Ломоносова, профессор кафедрытеории преподавания иностранных языковЛунькова Лариса Николаевна,доктор филологических наук, доцент,Государственный социально-гуманитарныйуниверситет, профессор кафедры английскогоязыкаШилихина Ксения Михайловна,доктор филологических наук, доцент, Воронежскийгосударственный университет, заведующаякафедрой теоретической и прикладной лингвистикиВедущая организация:Федеральное государственное казенное военноеобразовательное учреждение высшего образования«Военный университет» Министерства обороныРоссийской ФедерацииЗащита состоится «17» апреля 2020 г.

в 14ч. 30м. на заседании диссертационногосовета Д 212.155.04 по филологическим наукам на базе Государственногообразовательного учреждения высшего образования Московской областиМосковского государственного областного университета по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский переулок, д. 5С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОУ по адресу: 105005,Москва, ул. Радио д. 10А, а также на сайте: http://mgou.ruАвтореферат разослан «__» _____________20__ г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.

ЕвграфоваОбщая характеристика работыПроблема передачи юмористического эффекта при переводе являетсяактуальной на протяжении последних десятилетий. Разработка ведется с разныхсторон, с привлечением данных и методологического аппарата разных наук, темболее что переводоведение активно и, что более значимо, эффективноиспользует «понятия, методы и данные многих лингвистических дисциплин»[Комиссаров, 2017, с.

44], не ограничиваясь областью только лингвистическогознания, поскольку в противном случае отсутствовала бы достаточнаяобъяснительная сила [Злобин, 2012].В целом исследователи отмечают необходимость изучения передачиюмористического эффекта при переводе.

При этом для любого переводчика, каки для исследователя перевода, важно понимание того, как устроен юмор[Zabalbeascoa, 2005].Передача юмористического эффекта при переводе в принципе считаетсязадачей сложной, требующей и развитой многоаспектной переводческойкомпетенции,иопределенногомастерства.Темболеевусловияххудожественного текста – наиболее трудного для перевода [Рецкер, 1982], в томчисле в силу необходимости сохранения эстетического восприятия, для которогоюмористический эффект играет не последнюю роль.Моделирование процесса перевода, как один из методов изученияпроцессуальной стороны деятельности переводчика, видится в настоящее времявесьма значимым, поскольку, помимо весомого теоретического вклада,позволяет использовать полученные действующие модели в несколькихнаправлениях: для формирования необходимых переводческих компетенций вситуации обучения, а также для использования в сложной практическойситуации для переводчика-профессионала.

К тому же для современной науки, нанаш взгляд, в условиях взаимодействия теории и практики, на первый план3выдвигается возможность создания действующей частной модели перевода длядостаточно большого количества случаев.Степень разработанности темы: несмотря на разнообразие исследований,посвященных феномену юмора в целом, работы по переводу не стольмногочисленны.

Обращаясь к ретроспективе исследований в области передачиюмористического эффекта при переводе, скажем, что наиболее значимыерезультаты, затрагивающие интересующую нас проблематику, представлены втаких публикациях, как «Translation, Humour and Literature» [Chiaro, 2012],«Humour in translation» [Vandaele, 2010], а также «Humor and translation»[Zabalbeascoa, 2005]. Определенные наработки присутствуют в трудах,посвящённых переводу отдельных жанров, как, например, лимерик [Радченко,2005] или анекдот [Александрова, 2005], приемов, как, например, каламбур[Якименко, 1984; Сазонова, 2004 и др.]; отдельным типам и видам перевода,например, юмору в аудиовизуальном тексте [Zolczer, 2016]; отдельным «видам»юмора, например, иронии [Балашов, 2006]; отдельным авторам [Гарамян, 2004;Шолохова, 2011; Manteli, 2013] и т.

д. Но здесь следует отметить, что вупомянутых исследованиях практически не принимается во вниманиекогнитивно-прагматический аспект перевода.Изучение перевода юмора проводилось чаще путем последовательногосопоставления текстов перевода и оригинала с целью выявления стратегий иприемов, которыми руководствовались авторы в процессе создания текстов.Несмотря на проверенную временем тактику подобных работ, некоторыевопросы так и остались нерешенными. Нерешенным оставался, например,вопрос о конкретном функционирующем алгоритме, который позволил бырешить проблему передачи юмористического эффекта при переводе напрактическом уровне, в том числе, затрагивая насущную проблему обучения.Когнитивно-прагматическое направление моделирования, принятое впредлагаемой работе, обусловлено рядом важнейших, на наш взгляд, моментов,связанных как с современным состоянием науки в целом, так и с проблематикойперевода и юмора в частности.4Передача юмористического эффекта, как одной из самых субъективныхкатегорий человеческого сознания, в принципе невозможна без скрупулезногоучета целого ряда прагматических факторов: описания коммуникативнойситуации, понимании потенциального реципиента, его пресуппозиции, целиавтора и т.

д. На наш взгляд, передача юмористического эффекта при переводеявляется в целом передачей прагматических установок, избранных автором идоступных реципиенту. А вот способ передачи этих установок, то естьконкретная умственная работа переводчика по перекодированию, как иреализация юмористического эффекта в сознании носителя языка оригинала иносителя языка перевода, в большей степени относятся к сфере когнитивистики.Моделирование с учетом когнитивных разработок может позволитьсхематично отобразить те действия, которые необходимо выполнить переводчикудля достижения адекватного результата, опираясь на известные этапыпереводческой деятельности и учитывая все аспекты лингвистического иэкстралингвистическогопорядка,свойственныеэлементамтекстасюмористическим эффектом.Актуальность настоящего исследования, соответственно, определенаследующимрядомфакторовкаклингвистического,такиэкстралингвистического плана:•расширяющимися границами в условиях глобализации, и, какследствие, увеличением объема переводной литературы в целом, и современнойпереводной в частности, а также начитанностью и вовлеченностью современногочитателя в инокультуру;•более жесткими рамками, в связи с вышеупомянутым пунктом, итребованиями к качеству перевода, а также ко временному ресурсу, что создаетпереводческую проблему при наличии юмористического эффекта в тексте;•ролью и частотностью отрывков с юмористическим эффектом всовременныххудожественныхисследовательскимипроизведениях,практическиминтересомиксоответственнопроцессуюмористического эффекта при переводе художественных текстов;5передачи•необходимостью изучения и нормативного описания процессаперевода отрывков с юмористическим эффектом, и оценки полученногорезультата, поскольку отмечается отсутствие «канонических» учебников попереводу художественных текстов [Воскобойник, 2004];•описанием дополнительных условий, при которых творческийпроцесс передачи юмористического эффекта при переводе может пройти болееуспешно;•недостаточнойразработанностьюкогнитивныхаспектовмыслительных переводческих операций в современном переводоведении[Злобин, 2012];•и, как следствие, отсутствием модели, способной удовлетворитьпотребностипрактикующегопереводчикавусловияхпередачиюмористического эффекта.Объектомисследованиявпредставленнойработеявляетсяюмористический эффект, а предмет исследования составляют необходимые дляучета параметры и алгоритм перевода отрывков текста с юмористическимэффектом в языковой паре английский/русский.Фактическим материалом настоящего исследования послужили отрывкис юмористическим эффектом, отобранные с помощью метода сплошной выборкиизрядахудожественныхпроизведенийиихпереводов,атакжеэкспериментальные данные и данные опросников.В паре русский текст – английский перевод мы проанализировалиследующие произведения:✓Лукьяненко С.

«Ночной Дозор» (1998)1, Лукьяненко С., Васильев В.«Дневной Дозор» (2000), «Сумеречный Дозор» (2003) [Лукьяненко, 2004]2 //“Night Watch” (2006), “Day Watch” (2006), “Twilight Watch” (2007) в переводеЭндрю Бромфилда (Andrew Bromfield) [Lukyanenko, 2007; 2008; 2008].12Здесь и далее в скобках приводится год первого издания.Указывается издание, из которого осуществлялась непосредственно выборка.6✓Фрай М. «Чужак» (1996), в состав которого вошли 7 повестей: [Фрай,2015] // перевод “The Stranger” (2009), выполненный Полли Гэннон (PollyGannon) [Frei, 2009].✓Стругацкие А. и Б.

повесть «Волны гасят ветер» (1985) [Стругацкий,Стругацкий, 2016] // перевод “The Time Wanderers” (1987), выполненныйАнтониной Буис (A. Bouis) [Strugatsky, 1987].В паре английский текст – русский перевод мы рассмотрели следующиепроизведения:✓Adams D. «Dirk Gently's Holistic Detective Agency» (1987) [Adams,2013] // в переводе Т.Н. Шинкарь «Детективное агентство Дирка Джентли»(1996) [Адамс, 1996] // в переводе О.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
437
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее