Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель". PDF-файл из архива "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
д.10.Трансформационный метод широко применялся для проектированияэлементов текста с юмористическим эффектом, а также для построенияметаязыковых репрезентаций, необходимых для перевода подобных текстов.1211.Методинтроспекции,илисамонаблюдения,«обращенияксобственной языковой интуиции» [Кронгауз, 2001, с. 92], к которому мы восновном прибегали для первоначального построения гипотезы, и который, приналичии лингвистической подготовки, постулируется как более надежный, такназываемая «тренированная интроспекция» [Тимофеева, 2015].12.А также плотно примыкающий к вышеупомянутому методрефлексии, который, как «форма познавательной активности субъекта, связаннаяс обращением мышления на самое себя, на свои собственные основания ипредпосылки», позволяет критически рассмотреть «содержание, формы исредства познания, а также ментальные установки сознания» [Лебедев, 2008, с.522].Объем экспериментальных исследований (5 экспериментов и опрос), как иобъем материала, позволил, на наш взгляд, нивелировать возможнуюсубъективность, как и влияние личностных качеств переводчиков/респондентов,о которой упоминают исследователи.Новизна настоящего исследования заключается в следующем:1.Впервые проведен последовательный комплексный двустороннийсопоставительный анализ отрывков с юмористическим эффектом и их переводовна современном материале с опорой на междисциплинарные параметры,затрагивающие области литературоведения, переводоведения, когнитивнойлингвистики, прагматики и так далее.2.Впервые приведены экспериментальные обоснования в рамкахперевода отрывков с юмористическим эффектом с участием профессиональныхпереводчиков художественной литературы.3.Выявлены и типологизированы расхождения в наполнении скриптовв английском и русском когнитивных полях, которые встречаются при переводеотрывков с юмористическим эффектом.4.В основу Общей вербальной теории юмора (С.
Аттардо) вводятсянеобходимые параметры, чтобы приспособить ее к ситуации переводахудожественного текста.135.Представлен универсальный алгоритм работы над отрывком сюмористическимэффектом,составляющийврезультатекогнитивно-прагматическую модель.6.На основе модели выявлены и описаны причины вероятных потерь(сложностей) при передаче юмористического эффекта.7.Рассматриваетсяиспользованиепредложеннойкогнитивно-прагматической модели на всех этапах переводческой деятельности: отпредпереводческой работы с текстом до процесса редактирования.8.Введеноразграничение,существенноеприпередачеюмористического эффекта в художественном тексте – плоскость «авторчитатель» и «герой-герой», а также ряд терминов, позволяющих описыватьпроцесс актуализации идей во время мыслительного процесса переводчика(переводческий горизонт, когнитивное поле3).9.Впервые в качестве опоры предложена метаязыковая репрезентацияскриптов, что позволяет сжимать необходимую информацию для созданияоптимальных условий работы переводчика.На защиту выносятся следующие положения:1.На современном этапе развития научной мысли при столкновении сосложной творческой задачей новые и релевантные результаты, имеющие кактеоретическое,такипрактическоезначение,могутбытьполученыисключительно при применении междисциплинарного подхода.2.Большую значимость в условиях передачи юмористическогоэффекта при переводе приобретают данные когнитивной лингвистики (какуровня соотнесения языковых структур с когнитивными) и прагматики (какосновного уровня анализа функции и элементов коммуникативной ситуации).3.Основным необходимым параметром для потенциального наличияюмористического эффекта является столкновение скриптов – сложных3текста/перевода14когнитивныхсетей,описывающихотдельныйучастоккартинымира,вычленяемых и вербализируемых для конкретной цели.4.Единицей перевода при передаче юмористического эффектавыступает отрывок с юмористическим эффектом (ОЮЭ), включающийнеобходимый для создания столкновения скриптов контекст и триггер, какэлемент переключения.5.Выделенные в ходе исследования параметры, сгруппированные почетырем макропараметрам, позволяют успешно подойти к процессу переводаОЮЭ в рамках художественного произведения.6.ОЮЭ в тексте перевода и ОЮЭ в тесте оригинала считаютсяэквивалентами при условии их эквивалентности и соотносительности по рядупредложенных макропараметров.7.Адекватность передачи ЮЭ в художественном произведенииследует рассматривать с учетом макроконтекста, в том числе затрагиваястатистическую обработку данных.8.Этапная процессуальная деятельность переводчика в ситуацииперевода отрывка с юмористическим эффектом производится в рамкахкогнитивного поля перевода – небольшой части картины мира, которая находитотражение посредством текста произведения с учетом поправки на реципиента иего язык.9.Основным способом,позволяющим повысить эффективностьпереводчика в условиях сложной творческой задачи, является использование вкачестве опоры метаязыковой репрезентации скриптов.10.Условия для необходимой при переводе ОЮЭ вариативностипроецируются посредством сдвига переводческого горизонта (модификациейметаязыковой репрезентации скриптов, а также изменением ряда параметров).Теоретическаязначимостьисследованиясостоитвразработкетеоретических аспектов перевода отрывков текста с юмористическим эффектомв рамках когнитивно-прагматической парадигмы, подходящей под конкретныепрактические (в данном случае переводческие) задачи.
В частности, данная15работа позволяет приблизиться к решению некоторых важных вопросов, как,например, «представление о закономерной или произвольной природемежъязыковых трансформаций в условиях художественного текста» [Казакова,2006, с. 26] и «переработка исходного текста (соотнесение его составляющих сязыковыми и ментальными структурами переводящей культуры)» [там же].Материалы и результаты исследования могут применяться в дальнейшейразработке и общетеоретических, и специальных вопросов межъязыковойпередачи текстов различных типов.Практическая значимость диссертационного исследования определяетсявозможностями применения его материалов и результатов в профессиональнойпереводческой деятельности, а также при подготовке как практикующихпереводчиков, так и исследователей в области перевода и переводоведения.Материалы исследования могут применяться для чтения курсов и разработкиучебно-методических пособий по целому ряду дисциплин, таких как:лексикология,стилистика,теориякоммуникации,перевод,лингвокультурология, когнитивная лингвистика, семантика и т.
д. Помимо этого,практические алгоритмы построения текста с юмористическим эффектом могутпослужить опорой и для создания подобных текстов на одном из исследуемыхязыков.Апробация и внедрение результатов исследования.Материалы и результаты диссертации отражены в 44 публикациях общимобъемом 27.9 п. л., в том числе 18 – в научных изданиях перечня ВАК РФ, а также3 статьи в зарубежных научных изданиях, 3 статьи на английском языке, 1 статьяв журнале, входящем в Web Of Science.Результаты проведенного исследования были апробированы на 28конференциях, в том числе на международной научной конференции«Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII» (Москва,МПГУ, 2014); международной научно-практической конференции «Перевод вменяющемся мире» (Саранск, Мордовский государственный университетим.
Н.П. Огарёва, Мордовское региональное отделение Союза переводчиков16России, 2015); Второй международной научно-практической конференции«Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания»(Москва, МГИМО (У) МИД России, 2015); Третьей международной научнопрактической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике илингводидактике» (Москва, МГИМО (У) МИД России, 2017); Четвертоймеждународнойнаучно-практическойконференции«МагияИННО:интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике» (Москва,МГИМО (У) МИД России, 2019); международной научной конференции«Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса» (Москва,Военный университет МО РФ, 2015); международной научной конференции«Язык, коммуникация, перевод» (Москва, Военный университет МО РФ,2016,2017,«ЯзыковаяМеждународной2019);личностьиэффективнаянаучно-практическойкоммуникациявконференциисовременномполикультурном мире» (Белоруссия, Минск, БГУ, 2015, 2017); международнойнаучно-практической конференции «Перевод в пространстве и времени»(Москва,РГГУ,2016);МеждународнойXXVIнаучно-практическойконференция «Язык и культура» (Новосибирск, 2016); VI Международнойнаучно-практической конференции «Иностранные языки и литература вмеждународном образовательном пространстве» (Екатеринбург, Уральскийфедеральный университет, 2017); VII Международной научно-практическойконференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты»(Новосибирск,«Новосибирскийгосударственныйтехническийуниверситет», 2017); VII международной научной конференции «Русский языки культура в зеркале перевода.