Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель), страница 3

PDF-файл Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель), страница 3 Филология (59739): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) - PDF, страница 3 (59739) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель". PDF-файл из архива "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

д.10.Трансформационный метод широко применялся для проектированияэлементов текста с юмористическим эффектом, а также для построенияметаязыковых репрезентаций, необходимых для перевода подобных текстов.1211.Методинтроспекции,илисамонаблюдения,«обращенияксобственной языковой интуиции» [Кронгауз, 2001, с. 92], к которому мы восновном прибегали для первоначального построения гипотезы, и который, приналичии лингвистической подготовки, постулируется как более надежный, такназываемая «тренированная интроспекция» [Тимофеева, 2015].12.А также плотно примыкающий к вышеупомянутому методрефлексии, который, как «форма познавательной активности субъекта, связаннаяс обращением мышления на самое себя, на свои собственные основания ипредпосылки», позволяет критически рассмотреть «содержание, формы исредства познания, а также ментальные установки сознания» [Лебедев, 2008, с.522].Объем экспериментальных исследований (5 экспериментов и опрос), как иобъем материала, позволил, на наш взгляд, нивелировать возможнуюсубъективность, как и влияние личностных качеств переводчиков/респондентов,о которой упоминают исследователи.Новизна настоящего исследования заключается в следующем:1.Впервые проведен последовательный комплексный двустороннийсопоставительный анализ отрывков с юмористическим эффектом и их переводовна современном материале с опорой на междисциплинарные параметры,затрагивающие области литературоведения, переводоведения, когнитивнойлингвистики, прагматики и так далее.2.Впервые приведены экспериментальные обоснования в рамкахперевода отрывков с юмористическим эффектом с участием профессиональныхпереводчиков художественной литературы.3.Выявлены и типологизированы расхождения в наполнении скриптовв английском и русском когнитивных полях, которые встречаются при переводеотрывков с юмористическим эффектом.4.В основу Общей вербальной теории юмора (С.

Аттардо) вводятсянеобходимые параметры, чтобы приспособить ее к ситуации переводахудожественного текста.135.Представлен универсальный алгоритм работы над отрывком сюмористическимэффектом,составляющийврезультатекогнитивно-прагматическую модель.6.На основе модели выявлены и описаны причины вероятных потерь(сложностей) при передаче юмористического эффекта.7.Рассматриваетсяиспользованиепредложеннойкогнитивно-прагматической модели на всех этапах переводческой деятельности: отпредпереводческой работы с текстом до процесса редактирования.8.Введеноразграничение,существенноеприпередачеюмористического эффекта в художественном тексте – плоскость «авторчитатель» и «герой-герой», а также ряд терминов, позволяющих описыватьпроцесс актуализации идей во время мыслительного процесса переводчика(переводческий горизонт, когнитивное поле3).9.Впервые в качестве опоры предложена метаязыковая репрезентацияскриптов, что позволяет сжимать необходимую информацию для созданияоптимальных условий работы переводчика.На защиту выносятся следующие положения:1.На современном этапе развития научной мысли при столкновении сосложной творческой задачей новые и релевантные результаты, имеющие кактеоретическое,такипрактическоезначение,могутбытьполученыисключительно при применении междисциплинарного подхода.2.Большую значимость в условиях передачи юмористическогоэффекта при переводе приобретают данные когнитивной лингвистики (какуровня соотнесения языковых структур с когнитивными) и прагматики (какосновного уровня анализа функции и элементов коммуникативной ситуации).3.Основным необходимым параметром для потенциального наличияюмористического эффекта является столкновение скриптов – сложных3текста/перевода14когнитивныхсетей,описывающихотдельныйучастоккартинымира,вычленяемых и вербализируемых для конкретной цели.4.Единицей перевода при передаче юмористического эффектавыступает отрывок с юмористическим эффектом (ОЮЭ), включающийнеобходимый для создания столкновения скриптов контекст и триггер, какэлемент переключения.5.Выделенные в ходе исследования параметры, сгруппированные почетырем макропараметрам, позволяют успешно подойти к процессу переводаОЮЭ в рамках художественного произведения.6.ОЮЭ в тексте перевода и ОЮЭ в тесте оригинала считаютсяэквивалентами при условии их эквивалентности и соотносительности по рядупредложенных макропараметров.7.Адекватность передачи ЮЭ в художественном произведенииследует рассматривать с учетом макроконтекста, в том числе затрагиваястатистическую обработку данных.8.Этапная процессуальная деятельность переводчика в ситуацииперевода отрывка с юмористическим эффектом производится в рамкахкогнитивного поля перевода – небольшой части картины мира, которая находитотражение посредством текста произведения с учетом поправки на реципиента иего язык.9.Основным способом,позволяющим повысить эффективностьпереводчика в условиях сложной творческой задачи, является использование вкачестве опоры метаязыковой репрезентации скриптов.10.Условия для необходимой при переводе ОЮЭ вариативностипроецируются посредством сдвига переводческого горизонта (модификациейметаязыковой репрезентации скриптов, а также изменением ряда параметров).Теоретическаязначимостьисследованиясостоитвразработкетеоретических аспектов перевода отрывков текста с юмористическим эффектомв рамках когнитивно-прагматической парадигмы, подходящей под конкретныепрактические (в данном случае переводческие) задачи.

В частности, данная15работа позволяет приблизиться к решению некоторых важных вопросов, как,например, «представление о закономерной или произвольной природемежъязыковых трансформаций в условиях художественного текста» [Казакова,2006, с. 26] и «переработка исходного текста (соотнесение его составляющих сязыковыми и ментальными структурами переводящей культуры)» [там же].Материалы и результаты исследования могут применяться в дальнейшейразработке и общетеоретических, и специальных вопросов межъязыковойпередачи текстов различных типов.Практическая значимость диссертационного исследования определяетсявозможностями применения его материалов и результатов в профессиональнойпереводческой деятельности, а также при подготовке как практикующихпереводчиков, так и исследователей в области перевода и переводоведения.Материалы исследования могут применяться для чтения курсов и разработкиучебно-методических пособий по целому ряду дисциплин, таких как:лексикология,стилистика,теориякоммуникации,перевод,лингвокультурология, когнитивная лингвистика, семантика и т.

д. Помимо этого,практические алгоритмы построения текста с юмористическим эффектом могутпослужить опорой и для создания подобных текстов на одном из исследуемыхязыков.Апробация и внедрение результатов исследования.Материалы и результаты диссертации отражены в 44 публикациях общимобъемом 27.9 п. л., в том числе 18 – в научных изданиях перечня ВАК РФ, а также3 статьи в зарубежных научных изданиях, 3 статьи на английском языке, 1 статьяв журнале, входящем в Web Of Science.Результаты проведенного исследования были апробированы на 28конференциях, в том числе на международной научной конференции«Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII» (Москва,МПГУ, 2014); международной научно-практической конференции «Перевод вменяющемся мире» (Саранск, Мордовский государственный университетим.

Н.П. Огарёва, Мордовское региональное отделение Союза переводчиков16России, 2015); Второй международной научно-практической конференции«Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания»(Москва, МГИМО (У) МИД России, 2015); Третьей международной научнопрактической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике илингводидактике» (Москва, МГИМО (У) МИД России, 2017); Четвертоймеждународнойнаучно-практическойконференции«МагияИННО:интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике» (Москва,МГИМО (У) МИД России, 2019); международной научной конференции«Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса» (Москва,Военный университет МО РФ, 2015); международной научной конференции«Язык, коммуникация, перевод» (Москва, Военный университет МО РФ,2016,2017,«ЯзыковаяМеждународной2019);личностьиэффективнаянаучно-практическойкоммуникациявконференциисовременномполикультурном мире» (Белоруссия, Минск, БГУ, 2015, 2017); международнойнаучно-практической конференции «Перевод в пространстве и времени»(Москва,РГГУ,2016);МеждународнойXXVIнаучно-практическойконференция «Язык и культура» (Новосибирск, 2016); VI Международнойнаучно-практической конференции «Иностранные языки и литература вмеждународном образовательном пространстве» (Екатеринбург, Уральскийфедеральный университет, 2017); VII Международной научно-практическойконференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты»(Новосибирск,«Новосибирскийгосударственныйтехническийуниверситет», 2017); VII международной научной конференции «Русский языки культура в зеркале перевода.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее