Автореферат (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель". PDF-файл из архива "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Корчевской «Детективное агентство ДиркаДжентли» (2014) [Адамс, 2014];✓Adams D. «The Long Dark Tea Time Of The Soul» (1988) [Adams, 1990]// в переводе М.И. Царевой «Долгое чаепитие» (1996) [Адамс, 1996] // в переводеО. Корчевской «Чаепитие души» (2014) [Адамс, 2014].✓Gaiman N. «Stardust» (1998) [Gaiman, 2010] // в переводеА. Дубининой, М. Мельниченко «Звездная пыль» (2017) [Гейман, 2018] // впереводе Н.
Екимовой «Звёздная пыль. Романтическая история, случившаяся вВолшебной Стране» (2010) [Гейман, 2018].✓Pratchett T. «Truckers» (1989) [Pratchett, 2012] // в переводеА. Нестерова «Угонщики» (1996) [Пратчетт, 2005];✓Pratchett T. «Diggers» (1990) [Pratchett, 2012] // в переводе Т. Редько-Добровольской «Землекопы» (1996) [Пратчетт, 2005];✓Pratchett T. «Wings» (1990) [Pratchett, 2012] // в переводеА.
Ибрагимова «Крылья» (1996) [Пратчетт, 2005].Всего было проанализировано около 8000 страниц текста, из которых длясопоставительного анализа было отобрано более 5500 отрывков текста сюмористическим эффектом (в двух языках).Вкачествеобоснованиявыборкиматериалаисследования скажем, что причиной послужило следующее:7дляпроведённого✓ориентировка на длинный нарратив (в отличие от коротких текстовшуток/анекдотов);✓современный материал, что, на наш взгляд, является необходимымусловием проведенного исследования, так как позволяет дать актуальные длясовременной парадигмы юмора выводы. Юмор – понятие изменчивое, ирезультаты, полученные на материале даже пятидесятилетней давности,абсолютно нерелевантны с точки зрения современной практики перевода, апоскольку цель исследования, как будет представлено ниже, заключается вописании действующей модели на современном этапе переводоведения ифункционирования общества, то и материал был выбран соответствующий;✓необходимость разработки модели с учетом специфики передачиюмористического эффекта в целом, а не в рамках работы с однимавтором/жанром;✓разноплановостьизучаемыхтекстов,чтоврамкахобщейнаправленности имеет существенное значение для выводимых результатов,поскольку позволяет построить модель перевода, подходящую для большогоколичества случаев.
Фантастика как литературный метод [Володихин,Фантастика в литературе, Электронный ресурс] (или отрасль литературы, вкоторойиспользуется специфическийприем–элементнеобычайного[Стругацкий, 1988; Чумаков, 1974]) позволила объединить для разработки ипроверки модели художественные произведения разных жанров (повесть, роман,сказка), а также тексты, принадлежащие разным типам и видам согласноклассификации Владислава Хлопицкого(произведенияс юмористическимсюжетом и юмористическими вкраплениями, неюмористическим сюжетом июмористическими вкраплениями и так далее) [Chlopicki, 2001];✓наличие большого количества авторов-фантастов как русских, так ианглийских, что способствует более релевантной выборке произведений;✓разнообразиетиповивидовюморавпредставленныхпроизведениях;✓актуальность предложенных для рассмотрения авторов;8✓отсутствие более ранних разработок в рамках исследуемойпроблематики на материале выбранных произведений;✓наличие переводных изданий в исследуемых языковых парах.Цельнашего исследования –представить комплексное описаниекогнитивно-прагматической модели перевода для передачи юмористическогоэффекта в паре языков английский/русский (направление перевода: английскийрусский/русский-английский)напримерехудожественнойлитературы,позволяющее полноценно использовать данную модель как в практическойпереводческой и/или исследовательской деятельности, так и в условияхобучения переводу.Противоречие,решениекоторомупредставленовприведенномисследовании, существует между теоретическими выкладками, посвящённымиизучению принципов, стратегий и тактик передачи юмористического эффектапри переводе и нереализованной потребностью практикующего переводчика ипреподавателя перевода в действующей модели, позволяющей если и неполностью решить возникающие проблемы, то хотя бы наметить зоны«блуждания» мысли.Гипотезу исследования можно представить следующим образом: толькопри комбинированном междисциплинарном подходе с опорой на результатыкогнитивной лингвистики и прагматики, когда перевод воспринимается кактворческий процесс, возможно нахождение функционального эквивалента дляпередачи юмористического эффекта при переводе.Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы требуетсярешение следующих задач:1)рассмотреть значимые для исследования аспекты переводоведения,лингвистических теорий юмора, когнитивной лингвистики, прагматики и т.
д.;2)контекстеподнять ряд классических вопросов, которые в столь узкоммогутполучитьпринципиальноиноерешение:вопросопереводимости/непереводимости юмора, о единице перевода при работе сконкретным видом текстов, субъективности восприятия и, соответственно,9транслирования юмористического эффекта, а также о творческом начале при егопередаче;3)сопоставить релевантный и доказательный текстовый объемотрывков с юмористическим эффектом в паре английский язык/русский язык;4)описать специфику передачи юмористического эффекта припереводе;5)представить детальное описание как в теоретическом, так и впрактическомплане,разработаннойкогнитивно-прагматическоймоделиперевода для передачи юмористического эффекта;6)представить экспериментальные данные по работе с моделью;7)пошагово описать применение модели на всех этапах процессаперевода;8)раскрыть потенциал использования предложенного алгоритмаперевода отрывков с юмористическим эффектом, обозначив в том числевозможную вариативность;9)обозначитьвозможностьиспользованиякогнитивно-прагматической модели для оценки качества перевода, а также проведениясопоставительного анализа с целью выявления переводческой стратегии ивероятных переводческих потерь;10)проанализировать и типологизировать возможные переводческиесложности при передаче юмористического эффекта с позиции когнитивнопрагматической парадигмы.Теоретико-методологическую базу составили работы отечественных изарубежных исследователей в следующих областях:– переводоведение: Л.С.
Бархударов [Бархударов, 1975], В.С. Виноградов[Виноградов, 2001], С.И. Влахов, С.П. Флорин [Влахов, Флорин, 2009];Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2004, 2010], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990,1999, 2017]; Ю.Н. Марчук [Марчук, 2010]; Р.К. Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1980, 1996]; Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003, 2009], Э. Прунч [Прунч,2015]; Д. Робинсон [Робинсон, 2014]; Я.И. Рецкер [Рецкер, 1981, 1982, 2016];10А.В. Федоров [Федоров, 1967, 2002, 2008]; Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2003, 2009,2017]; У. Эко [Эко, 2006]; M.
Baker [Baker, 2011]; S. Bassnett [Bassnett, 2002]; J.A.Catford [Catford, 1978]; T. Hermans [Hermans, 2013, 2014], E.A. Nida [Nida, 1952,1969]; и др.– художественный перевод: Н. Галь [Галь, 2007], Г.Р. Гачечиладзе[Гачечиладзе, 1972], Т.А. Казакова [Казакова, 2006], В.С. Модестов [Модестов,2006], Н.М. Любимов [Любимов, 2012]; К.И. Чуковский [Чуковский, 2008],Bahaa-eddin A.
Hassan [Hassan, 2011]; C.E. Landers [Landers, 2001]; J. Levý [Levý,2011] и др.– юмор: А.Н. Лук [Лук, 1968]; М.А. Кулинич [Кулинич, 1999]; S. Attardo[Attardo, 2001 и др.]; C. Davies [Davies, 2011]; V. Raskin [Raskin, 1985, 2017] и др;а также перевод юмора: D. Chiaro [Chiaro, 2008, 2012, 2017]; J. Vandaele[Vandaele, 2002, 2010] и др.– когнитивная лингвистика: Н.Н.
Болдырев [Болдырев, 2000, 2016];Г.Д. Воскобойник [Воскобойник, 2004]; В.З. Демьянков [Демьянков, 1996, 2007]Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1996, 2007, 2012], Ч. Филмор [Филмор, 1988];G.W. Brône [Brône, 2015, 2017]; W. Croft, D.A. Cruse [Croft, Cruse, 2004];М. Minsky [Minsky, 1974] и др.; а также когнитивные аспекты перевода:Н.Г. Валеева [Валеева, 2010]; А.Н. Злобин [Злобин, 2012]; И.Н.
Ремхе [Ремхе,2007, 2014, 2015], Н.К. Рябцева [Рябцева, 2018]; А.Г. Минченков [Минченков,2008]; G.M. Shreve, B.J. Diamond [Shreve, Diamond, 1997], C. Seguinot [Seguinot,1997] и др.– исследования процесса творчества, принятия решений: Г.С. Альтшуллер[Альтшуллер, 1979], П.Я. Гальперин [Гальперин, 2015], В.Н. Карпухина[Карпухина, 2012], Н.К. Рябцева [Рябцева, 2008], И.В. Убоженко [Убоженко,2016] и др.– прагматика: Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990]; Б.Ю. Норман [Норман,2009]; Р.С. Столнейкер [Столнейкер, 1985]; Bahaa-eddin A. Hassan [Hassan, 2011];G. Yule [Yule, 1996] и др.11В состав комплексной методики исследования, помимо общенаучныхприемов анализа, синтеза, дедукции, индукции, вошли:1.Сопоставительныйметод,позволившийвыявитьобщиеидифференциальные признаки текстов оригинала и перевода, или текстаоригинала и двух текстов перевода на разных уровнях (лингвистический,лингвокультурологический, когнитивный).2.Метод компонентного анализа слова, применяемый для анализасемантического наполнения лексем, а также выявления расхождений переводовна лексическом уровне.3.Контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении степенизависимости значения слова от контекста.4.Методлингвокультурологическогокомментирования,способствовавший в некоторых случаях поиску объяснения переводческихрешений.5.Статистическийметод,которыйпозволяетверифицироватьнекоторые наблюдения.6.Метод эксперимента, который использовался как для подтверждениянекоторых положений гипотезы, так и в качестве способа прогнозирования опордля последующего исследования, являясь в некотором роде отправной точкой.7.Метод опроса, содержащий вопросы и открытого, и закрытого типов,который использовался, например, в качестве подтверждения актуальностивыбранной темы.8.Методкогнитивногомоделирования,непосредственноприменявшийся при создании модели.9.Метод прогнозирования применялся при проецировании «полевыхиспытаний», при конструировании когнитивных полей и т.