Диссертация (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Например,наличие в структуре ФЕ имен собственных национального характера и ихпроизводных, фольклорных реалий, слов-реалий, архаичных компонентов.При анализе особенностей национально-культурной окрашенности(коннотации) мы будем исходить из предположения о том, что системаобразов, закрепленных во фразеологическом составе языка, так или иначесвязана с материальной, социальной или духовной культурой даннойязыковой общности. На основе этого предположения выдвигается следующаягипотеза: если единицы языка, в данном случае ФЕ, обладают национальнокультурной спецификой, то она (специфика) должна иметь свои способы ееотображенияисредства соотнесенияс ней. Мощным источникомформирования ФЕ с национальной окрашенностью является метафоризация.Метафора обладает важным свойством «навязывать» говорящим на какомлибо языке специфический взгляд на мир.
Метафоры характеризуютсянациональной специфичностью и даже антропоцентричностью, посколькучеловек постоянно старается сопоставить конкретное и абстрактное,осязаемое и неосязаемое. В новом метафоризированном значении могутостаться следы и буквального значения, основывающиеся на ощущенииподобия, сходства двух и более сущностей, находящихся в центре внимания.Для осуществления актов мышления и категоризации приобретенногочеловеком опыта нет ничего более важного, как ощущение подобия. Вотпочему этнолингвистика усматривает в метафоре ключ к пониманию основмышления и процессов создания как универсального образа мира, так инационально-специфического его видения.51Исходя из вышеизложенного, отметим, что значение ФЕ объединяет всебе два важных аспекта: денотативно-сигнификативный и коннотативнопрагматический.
Денотативный аспект значения описывает только логикопонятийнуючастьдействительностии,согласносовременнымпредставлениям, может включать в себя как интегральные, так и дифференциальные семы. В коннотацию традиционно включаются четыре компонента:эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический. Высокийудельный вес коннотативного аспекта во фразеологической семантике в значительной степени объясняется семантической структурой ФЕ, построеннойна образном переосмыслении [Телия, 1993, с. 312].Языковедамивсеглубжеосознаетсятотфакт,чтоосновнаяинформация о мире приходит к нам через язык вообще и его неотъемлемыйфразеологический состав в частности.
Если его исследовать, то раскроютсямногие сокрытые или давно утраченные знания, материальные и духовныеценности социума. Вот почему одной из основных задач лингвистики в нашевремя является раскрытие ментальности народа через язык, выявление целыхкомплексов культурных традиций, закрепленных в языке, анализ того, какмифологические знания и верования проявляют себя в современномзначении ФЕ и их метафор [Ковшова, 1998; Пацева, 1991, Толстой, Толстая,1993.].Исходя из того, что ФЕ и их образные метафоры являются самобытнымпластомдлякаждогоязыка,онимогутбыть предметом особогоодновременного исследования в языковом и культурном планах.
Такуювозможность предоставляет нам этнолингвистика как новая областьлингвистики, объединяющая в себе как данные языка, так и менталитета,культуры с целью построения теории со своим собственным аппаратомпонятий, а также такой модели, которая ориентирована на культурныйфактор в языке и языковой фактор в человеке.
Все это привело к поворотуфразеологической проблематики в сторону человека как носителя той илииной культуры и даст возможность ответить на вопрос, какие образы легли в52основу появления тех или иных метафор и их роль как в языке, так и врепрезентации культуры. Эти образы приобретают символическое, образнометафорическое значение в культуре, обобщая результаты собственночеловеческого сознания, зафиксированного в мифах, легендах, ритуалах и т.п. Нередким явлением при этом является переход стереотипа, ритуала спервав поговорку, а затем и во ФЕ. При этом нужно всегда иметь в виду, что ФЕ,зафиксированная в голове человека, является той частью бессознательного,которая не есть результат личного опыта, а унаследована носителем того илииного языка от многих предшествующих поколений.Подытоживая вышесказанное, отметим, что на современном этаперазвития лингвистической мысли лексика и фразеология приобретают новыерубежи исследования, отталкиваясь от того значительного багажа знаний,который накоплен структурно-грамматическим их изучением и явнымпереходом сегодня к этнолингвистической парадигме, включающей в себяисследование языковой картины мира.
На повестке дня стоит и рассмотрениеоснов тех или иных процессов, участвующих в образовании и восприятииФЕ. Наряду с этим в рамках данного подхода все большее вниманиеуделяется также соотнесенности лексических и ФЕ с категориями культуры именталитета, свойственными носителям разных языков.1.4. Ход и методика этнолингвистического исследования концепта«Семейные отношения» как ценностной номинации немецкого ирусского языковПостоянноеразвитиеязыкаирасширениекультурологическойпарадигмы требуют от лингвистов решения вопросов, связанных с изучениемценностных номинаций как на базе одного, так и на базе двух и более языков,отражающихвосприятиемира.В53сопоставительномязыкознаниинаблюдается повышение научного интереса к исследованиюпривлечениемэтнолингвистическихметодованализаФЕ ссемантическихзначений, что соответствует современному направлению, которое позволяетувидеть взаимодействие языкового содержания и формы целостных ичастных компонентов системы, динамику развивающихся знаний о них,формирование сознания, духовную культуру народа как знак языка, фактыэтнографии и тексты фольклора [Бартминьский, 1995, 2004; Бромлей, 1983;Валенцова, 2016; Иванов, 1989; Никитина, 1999; Толстой, 1995; Толстая,1995; 2015].Внастоящемисследованииимеетместосопоставительноеэтнолингвистическое описание немецких и русских ФЕ, отражающих«Семейные отношения», на основе авторской методики культурногоконтраста.
Основу методики культурного контраста составляет описаниебазовых лексем и слов-компонентов, представляющих своей семантикойконцепт «Семейные отношения» и имеющих лингвистическое выражение всоставе ФЕ и паремий, выступающих показателями языковой картины мира;в установлении этнокультурного своеобразия сопоставляемых языковыхсообществ в ходе этнолингвистического комментария.Длявсестороннегопредставленияязыковойкартинымираосуществлялся анализ ФЕ языка в комплексном рассмотрении с паремиями, сцелью раскрытия интегративных и национально-специфических чертконцепта «Семейные отношения» при сопоставлении немецкого и русскогоязыков.Полагаем, что ФЕ формируются на пересечении языка и культуры, ониизначально насыщены культурой, что определяет их как потенциальнокультуроносные знаки.
Употребляемые в речи для непрямого образногоозначивания мира, для выражения оценки происходящего в мире, ФЕсоздаются в сознании говорящего/слушающего и передают содержание,которое является истоком его возникновения. Действует своеобразный кругФЕ в культуре – от культурно обусловленного его зарождения до54актуализации его культурных значений в процессе сопоставительногоэтнолингвистическогоопределенногоанализаэтнокультурногоФЕ,понимаемогосообщества.Прикакособенностьэтомпроявлениенациональной специфики рассматривается в таких компонентах культурыкак традиции, отличающиеся относительной устойчивостью, обычаи,понимаемые как традиции в «социо-нормативной» сфере культуры, обряды,выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей вданном обществе системе нормативных требований, а также в бытовойкультуре, в повседневном поведении, нормах общения, принятых в социуме,и связанным с ним кинесическим кодом, в национальных особенностяхмышления, художественной культуре, отражающей культурные традицииэтноса, в способе освоения и представления природных богатств игеографической среды, в особенностях социо-политического устройства.
Висследовании этого процесса и описании содержания ФЕ и паремий видитсяразработка метода культурного контраста в концепции сопоставительногоэтнолингвистическогоанализа,разработатьэтнолингвистическогомодельиспользованиекоторогоанализапозволяетисследуемоголингвистического материала.Предлагаемая модель этнолингвистического анализа имеет следующуюструктуру:1. Проведение этносемантического анализа базовых лексем и словкомпонентов, выражающих аналогичные образы в немецком и русскомязыках, в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Значения немецкихлексическихединицприводятсяпословарямсерииDuden,«Этимологическому словарю немецкого языка» Ф. Клуге, «Немецкорусскому словарю разговорной лексики» В.Д. Девкина [Duden, 2007, 2011;Kluge, 1934; Девкин, 1994]. Для дефиниций лексических единиц русскогоязыка используютсяФасмера,«Этимологический словарь русского языка». М.«Историко-этимологическийсловарьсовременногорусскогоязыка» П.Я. Черных, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.55Даля, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, «Толковый словарь русскогоязыка» Д.Н.
Ушакова [Даль, 2001; Ожегов, 2007; Ушаков, 1996]. Данныйанализ необходим для четкой экспликации соответствующей лексемы, таккак семантическая составляющая непосредственным образом связана скультурной обусловленностью. Для наиболее полного анализа материала прицитированииэтимологическихитолковыхсловарейпривлекалисьдефиниции, которые необходимы для раскрытия смысла лексическойединицы.2.