Диссертация (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Этот модус, принадлежа культуре, являетсяинвариантно-глубинным основанием для эмотивных реакций на языковоесодержание знака.Такимобразом,разработкапроблемыкультурно-языковойкомпетенции в этнолингвистической версии предполагает погружениефеномена в языковой контекст, в котором запечатлевается, как носителиязыка воплощают в актах номинации и коммуникации культурно значимуюдля них информацию, с одной стороны, а с другой – на этой основеинтертекстуально отображается их способность воспринимать культурнуюсемантику языковых знаков, когда эти последние, сохраняя в когнитивнойпамяти соотнесенность с предметной областью культуры, выступают вфункции знаков культуры как отличной от языка предметной области.Оба этих процесса несут сведения о культурно-языковой компетенциисубъектов лингвокультурного сообщества и, тем самым, о культурной«пресуппозиции» их речедеятельностного взаимодействия.Итак, в языковую способность, несомненно, входит и фоновоевладение культурной компетенцией, обретающей свое языковое бытие вкультурной коннотации, содержанием которой является, в частности,интерпретация образно мотивированных значений ФЕ в установкахкультуры, воплощенных в архетипических, символических, эталонныхформах,вкультурно-категориальномпространстверазличныхтиповдискурса, так или иначе связанных с культурой – со способами ценностнойориентации человека в практической деятельности и жизненной философии.Культурно-языковая компетенция проявляет себя в способностиговорящего/слушающего на основе осознанного или бессознательного46владения топосами языка и культуры соотносить в дискурсивных практикахоязыковляемые и/или уже оязыковленные языковые сущности с симболариемматериальной, социальной и духовной культуры и на этой основеинтерпретировать языковые сущности как знаки «языка» культуры.Исследование этих культурно значимых следов в концептуальномсодержании языковых сущностей дополняет отношение референции «языккартина мира» как продукт человеческого фактора в языке преференцией«языковая картина мира – ее культурно-национальное восприятие» какпродукт культурно-языкового фактора в человеке.
При таком подходелингвистика вступает на путь исследования своего объекта в руслеэтнолингвистической парадигмы.Рассмотрение фразеологии с концептуальной точки зрения имеет влингвистике недавнюю историю. Она началась с изучения языка в целом какантропологического феномена, а его идиоматики не самой по себе, а какпроявления языковой, а через нее и духовной культуры носителей того илииного языка. Современные исследования свидетельствуют о наличии явныхпопыток «рассмотрения ФЕ в широком лингвокультурологическом аспекте –в аспекте участия языка в созидании духовной культуры в формированииязыка» [Астахова, 1990; Баранов, Добровольский, 2008; Ковшова, 1990;Латина, 1991; Опарина, 1995; Постовалова, 1999; Телия, 1990, 1993, 1996].Лингвокультурологическая ценность ФЕ заключается в том, что ониотражают своеобразие мировидения языкового коллектива и являютсянаиболее прозрачными для воплощаемых средствами языка концептовкультуры.
Именно во фразеологии накоплен опыт многих поколений тогоили иного народа со своими, только им присущими, особенностями,составляющими самобытность каждого народа [Ройзензон, 1973, с. 116].Исходной гипотезой исследований культурно-национальной специфики ФЕявляется наличие в ней своих способов ее отображения и средствсоотнесения с ней, «т. е.
служить своего рода звеном, соединяющим вединую цепь «тело знака» (а для знаков вторичной номинации – это и47«буквальное значение» самого означающего), – с одной стороны, а с другой,– концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т. п. знакинациональной и шире – общечеловеческой культуры, освоенные народом –носителем языка» [Телия, 1996, с. 215].Средствомвоплощениянационально-культурнойспецификиФЕслужит образное основание, а способом указания на эту специфику являетсяинтерпретация образного основания в знаковом культурно-национальномпространстведанногоязыковогосообщества.Этаинтерпретацияисоставляет содержание национально-культурной коннотации.
Национальнокультурная специфика семантики, то есть сверхпонятийный смысл слова,обусловленныйэкстралингвистическимифакторами,наиболееяркопроявляется в сфере периферийных семантических компонентов, а также вегоимплицитнойрепрезентации.Исходяизтого,чтокультурнаяинформация содержится во внутренней форме ФЕ, есть все основанияполагать, что изучение идиоматики имеет сегодня не только чистоязыковедческую и филологическую ценность, но также дает возможностьосуществить изучение цивилизации и культуры народов. Оно помогаетпонять первобытное наивное представление о мире народа, говорящего наданном языке, черты его национального характера, ритуалы, традиции,верования. Особенности образной мотивированности в структуре значенияФЕ могут представлять интерес для выяснения языковой картины мира и еевидения народом, говорящим на том или ином языке.
ФЕ, являясьноминативной, высвечивает процесс номинации в виде языкового знака,окончательным результатом которого является языковая картина мира.Каждая языковая единица своим содержанием указывает на какой-либофрагментязыковойдействительности.Значениеязыковойединицы«встраивается» в структуру знания о мире – прототипы, фрейм, сценарии,являющиесяпосредникамимеждусобственноязыковымзнакомиобозначаемой действительностью. По меткому замечанию К. Поппера, самознание есть идеально-объективная сущность, играющая роль «третьего мира»48[Поппер, 1983, с. 558].
Такое понимание значения лексической единицы, аследовательно, и ФЕ, нашло свое отражение как в работах по проблемамискусственного интеллекта в когнитивной психологии, так и в лингвистике[Вайнрих, 1987; Величковский, 1982; Леонтьев, 1993; Сорокин, 1994;Степанов, Проскурин, 1993].Анализууниверсальныхикультурноспецифичныхзначенийпосвящены труды А. Вежбицкой, которая определяет цель в созданииуниверсального метаязыка для описания и сравнения языковых значений,чтобы «обнаружить „алфавит человеческих мыслей“» [Вежбицкая, 1993,с.
199], или основные концептуальные структуры, которыми оперируетчеловек.Являясь более сложным, по сравнению со словом, структурнымобразованием, имея закрепленное в системе языка значение, ФЕ ярче, чемслова, отражают национальное своеобразие языка. ФЕ в каждом языкеотличаются своей спецификой, особенностями семантики и структуры. Этосвязано с тем, что образное мышление народа часто оказываетсясвоеобразным и оно, «воплотившись во ФЕ, дает иногда весьма неожиданныедля представителей другого народа сопоставления и метафорическиепредставления и делает ФЕ в ее основной массе сугубо национальнымявлением каждого народа» [Копыленко, Попова, 1989, с.
148].На протяжении многих лет в работах по фразеологии, особенно врамках традиционного языкознания, утверждалось, что ФЕ представляютсобойнационально-специфическиекультурныйпотенциалнарода.единицыИсточникомязыка,аккумулирующиенационально-культурнойинтерпретации ФЕ становится не конкретный образ или этимон, а типзнаний. Ключевыми понятиями в этнолингвистических исследованиях пофразеологии конца XX в.
становятся культура, этнос, миропонимание,духовный опыт, эталон, ритуал. См. исследования: [Байбурин, 1991, 1994,1995; Виноградова, 1999; Григорян, 1992; Гура, 1984; Кабакова, 1992;49Коваль, 1994; Мизяева, 1979; 1997; Мокиенко, 1980, 1999а, 1999б;Мыльников, 1989].В.Н. Телия в своей монографии отмечает, что «фразеологическийсостав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общностьидентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9]. Онатакже утверждает, что образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом исвязанных значений слова в основной своей массе прозрачны для даннойлингвокультурной общности, так как отражают характерные для неемировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о национальнокультурной специфике фразеологического состава языка, проявляющейсяболее ярко, чем в его словарном запасе [Телия, 1996, с.
9].Длятого,чтобывыяснитьприродунационально-культурногокомпонента во фразеологии, прежде всего нужно определиться в том, чтосчитать национально-культурной спецификой. Распространено два взгляданаэтупроблему:во-первых,национально-культурныйкомпонентусматривается только в значении слов-реалий в идиомах [Верещагин,Костомаров, 1980]. Такая точка зрения сужает предметную областьисследуемой проблемы. Существует противоположная позиция, котораявключает максимально широкий круг языковых явлений в понятиенациональной культуры.
Такая точка зрения представлена, например, вработах В.Н. Телии, Д.О. Добровольского, Т.З. Черданцевой и других [Телия,1996, с. 11; Добровольский, 1996, с. 73; Черданцева, 2007, с. 8].В.Н. Телия национально-культурную специфичность идиом предлагаетинтерпретировать в категориях культуры и признает их (ФЕ) национальнымипо сути. Поскольку для идиом характерна образная мотивированность,которая, напрямую связана с мировидением народа – носителя языка,идиомы в принципе обладают национально-культурной коннотацией [Телия,1996, с. 214–215].Таким образом, в исследованиях по фразеологии национальнаяспецифика ФЕ определяется следующими принципами: сравнения или50сопоставления, направленного на выявление межъязыковых различий;национальной маркированности, предполагающего, что в каждом языкесуществуют ФЕ, которые воспринимаются носителями этого языка как «своии только свои», то есть сугубо национальные.ВажнымпоказателемнациональнойспецификиФЕявляетсяопределенная маркированность отдельных компонентов ФЕ.