Диссертация (Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)". PDF-файл из архива "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Министерство образования Московской областиГосударственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской областиМосковский государственный областной университетНа правах рукописиПрямухина Светлана АлександровнаСтруктурно-семантическая типология калькирования в лексической системерусского языка (на материале немецкоязычных калек)Специальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, доцентИрина Николаевна ФилипповаМосква – 20182ОглавлениеВведение ...........................................................................................................................
3Глава 1. Онтологическая сущность калькирования как объекта лексикологии иконтактологии ................................................................................................................ 161.1. Проблемы определения кальки и ее места в лексическом составе языка:отношение кальки к заимствованию, к исконному слову, к переводу ....................
171.2. Успехи и проблемы типологизации калькированных единиц .......................... 291.3. Построение полидифференциальной типологии калькированных с немецкогоязыка в русский лексических единиц .......................................................................... 36Выводы по главе 1 ......................................................................................................... 39Глава 2. Характеристика типов лексического калькирования с немецкого языка врусский в XVIII–XIX вв................................................................................................ 422.1. Словообразовательное калькирование как наиболее продуктивный типлексического калькирования ........................................................................................
432.1.1. Характеристика типов словообразовательного калькирования ........... 502.1.2. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом ново- .......... 622.1.3. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом право- ........ 762.1.4. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом само- .........
882.1.5. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом взаимо-.... 1462.1.6. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом воле- ........ 1502.1.7. Производныесловакакрепрезентациясловообразовательногопотенциала калькирования ......................................................................................... 155Выводы по главе 2 .......................................................................................................
164Заключение .................................................................................................................. 167Список сокращений .................................................................................................... 172Список литературы ..................................................................................................... 1733ВведениеДанное диссертационное исследование посвящено изучению структурносемантической типологии калькированных лексических единиц в русском языке врезультате русско-немецких контактов XVIII–XIX вв.Вопросы лексикологии занимают ведущее место в лингвистике, так каклексическая система языка постоянно эволюционирует и изменяется. В результатеязыковых контактов и языковой интеграции обогащается словарный состав, приэтом в нем отражаются условия определенного исторического периода развитияобщества.
Одним из значимых результатов межъязыкового и межкультурноговзаимодействия является калькирование лексем.Степень разработанности темыИзучение калькированных единиц изначально являлось составной частьюпроблемисследованийзаимствований,словообразованияиперевода.Исследователи заимствованой лексики в русском языке – Л. Гальди [Гальди,1958], Л.П. Крысин [Крысин, 1965], З.С. Ложнова [Ложнова, 1976], в английскомязыке – И.В. Арнольд [Арнольд, 1959], И.О.
Наумова [Наумова, 1993],Т.А. Полякова [Полякова, 1980], в немецком – Э. Бак [Back, 1949], Е.В. Жабина[Жабина, 2001], К.-Е. Зоммерфельдт [Sommerfeldt, 1997], Х. Лауффер [Lauffer,1976], А.А. Матвеев [Матвеев, 1966], В. Флейшер [Fleischer, 1987] рассматриваюткалькированные единицы как один из способов заимствования.Вопросов калькирования касаются В.В. Виноградов [Виноградов, 1938,1955, 1994], Е.А. Земская [Земская, 1957], М.Д. Степанова [Степанова, 1953] идругие, в трудах которых были разработаны основные понятия словообразования.Л.С.
Бархударов [Бархударов, 1975], Н.П. Василевская [Василевская, 2011],Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне [Vinay, Darbelnet, 1965], И.В. Журавлева [Журавлева,2016], Л.М. Зиннатуллина [Зиннатуллина, 2016], В.Н. Комиссаров [Комиссаров,1990], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2009], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1981] и другие,4изучая перевод безэквивалентной лексики, выделяют калькирование, как один изего способов. Так, В.Н. Комиссаров говорит о том, что безэквивалентная лексикавстречаетсявосновномсрединеологизмовилексем,обозначающихспецифические понятия и национальные реалии, для которых приходитсясоздавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Одним из типовокказиональных соответствий он называет кальки.
Калькированные единицывоспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивогословосочетания в иностранном языке. При этом В.Н. Комиссаров отмечает впереводческой практике широкое распространение калек, которые затемиспользуются в непереводных материалах на языке перевода, то естьсоответствующиеединицыиностранногоязыкаприобретаютпостоянныесоответствия и теряют свою безэквивалентность [Комиссаров, 1990, с.
147–148].Л.С. Бархударов справедливо отмечает, что калькирование чаще всегоиспользуется как прием перевода сложных слов и устойчивых выражений. Приэтом ученый акцентирует внимание на том, что для читателя, незнакомого синостраннымязыком,калькированиеневсегдараскрываетзначениепереводимого слова или словосочетания. Причину этого он видит в том, чтосложные слова и устойчивые словосочетания часто имеют значение, не равноесумме значений составляющих их компонентов.
При калькировании жеиспользуются эквиваленты именно этих составляющих, соответственно значениелексического образования в целом может остаться нераскрытым [Бархударов,1975, с. 99].Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, рассматривая технические способы перевода,выделяют калькирование как «прямой» или буквальный способ. В то же времяученые называют рассматриваемое явление заимствованием особого рода, прикотором происходит заимствование синтагмы и буквальный перевод ее составныхэлементов. В результате язык перевода пополняется новыми экспрессивнымиэлементами (при использовании синтаксической структуры перевода) или новымиконструкциями (при калькировании структуры) [Vinay, Darbelnet, 1965, p.
37].5Я.И. Рецкер, затрагивая вопрос о переводе географических названий, скупообъясняет рассматриваемое явление: «Некоторые географические названиякалькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одноцелое. Например, St. Laurence River – река св. Лаврентия, Cape of Good Hope –мыс Доброй Надежды, New South Wales – Новый Южный Уэльс.
Большинствотаких названий – кальки давнего происхождения» [Рецкер, 1981, с. 51]. Ониспользует понятие «калькированный перевод», не расскрывая его: «Названиягосударственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило,переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названияможет оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятоерусскоесоответствие.Например,ChancelloroftheExchequerканцлерказначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty первый лордадмиралтейства (военно-морской министр)» [Там же.
С. 52].Е.А. Андреева[Андреева,1998],О.Л. Вакуленко[Вакуленко,1987]выделяют калькирование среди способов воссоздания окказиональных слов припереводе. Калькирование здесь приравнивается к созданию окказиональныхпереводческих соответствий в тексте перевода, в результате которого появляетсяокказионализм в языке перевода.Большое значение в решении вопросов по проблеме калек в языковойсистеме имеют диссертационные работы О.В. Матвеевой [Матвеева, 2005],А.К.
Палий[Палий,1991],Л.А. Пономаренко[Пономаренко,1965],К. Флекенштейн [Флекенштейн, 1963] и других исследователей, а такжемонографические работы советских лингвистов Л.П. Ефремова [Ефремов, 1960,1974], А.А. Реформатского [Реформатский, 1996], H.М. Шанского [Шанский,1959, 1968], в трудах которых изложено много ценных положений о кальках ипроблемах калькирования, учтенных в нашей диссертационной работе.В настоящее время самым обширным исследованием данного вопросаявляется издание Н.С. Араповой, посвященное обогащению словарного составарусского языка послепетровского периода [Арапова, 2000]. Однако, на наш6взгляд, его теоретический и практический материал требует уточнения идополнения.Несмотря на то, что в последнее время все больше внимание лингвистовпривлекают проблемы калькирования как в рамках лексикологии, так и в рамкахконтактологии, многие вопросы теории и практики калькирования остаютсянерешенными.
До сих пор в языкознании не достигнуто единогласие по поводусодержания терминов «калькирование» и «калька», не разработана единаяклассификация и типология калькированных единиц, отсутствует системноеописание процесса калькообразования в языке-реципиенте.Актуальность темы исследования определяется необходимостью полного,комплексного анализа и описания калькированных единиц в русском языкеXVIII–XIX вв. Указанный период занимает два столетия, что является вполнедостаточным для проведения сравнительно-сопоставительного анализа калек и ихнемецкоязычных образцов с точки зрения словообразования и семантики,установления причин появления калек, условий их функционирования в языкереципиенте,выявлениядиахроническихпроцессовизменениялексико-семантического уровня языка в целом.
Диахронические факты позволяютобъяснить структурно-семантические изменения лексики и установить типологиюэтих изменений.Объектом диссертационного исследования являются лексемы русскогоязыка, калькированные с немецкого в период XVIII–XIX вв.Предметомдиссертационногоисследованияявляютсяструктурныеи семантические особенности лексических единиц русского языка (как языкареципиента), заимствованных посредством калькирования из немецкого языка.Целью диссертационного исследования является разработка структурносемантической типологии калькированных единиц в системе русского языка наматериале немецкоязычных образцов на основе их разноаспектного анализа.Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретныхзадач:7из аутентичного языкового материала (письменных памятниковXVIII–XIX вв.)эксплицироватьнезафиксированныевлексикографическихисточниках примеры калькированных с немецкого языка единиц русского языка;определить статус калькирования в системе средств пополнениясловарного состава языка посредствомязыковых контактов, на основедифференциации между переводом и заимствованием;определить место калек в словарном составе языка, их отношение кисконной и заимствованной лексике;выявить основополагающие интралингвистические факторы длявыделения калькированных единиц среди лексем языка;выявитьобщуютипологиюклассифицирующихпризнаковкалькированных единиц на основе анализа существующих в современномязыкознании классификаций калек;проанализировать виды лексического калькирования и обосноватьприемы калькообразования по немецким образцам;выявить структурные и семантические преобразования лексем впроцессе калькирования с немецкого языка на русский.Методы исследования материала определены целью, задачами, объектом ипредметом данной работы:•сравнительно-сопоставительныйметодиспользовалсясцельюсистемного сравнения единиц языка-донора и языка-реципиента для выявленияструктурных и семантических преобразований в процессе калькирования;•метод сплошной выборки из лексикографических изданий применялсяпри отборе эмпирического материала;•методструктурно-семантическогоанализалексическихединициспользовался с целью установления общих и отличительных свойств ипризнаков структуры и лексического значения калькированной единицы в языкереципиенте и образца калькирования в языке-доноре);8•методконтекстуальногоанализапредставленисследованиемконтекста в памятниках русской письменности XVIII–XIX вв.