Диссертация (Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)". PDF-файл из архива "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
XX в. была разработана подробная классификация калек.В. Бетц в работе “Deutsch und Lateinisch” [Betz, 1949] создал сложнуюиерархическуюсистему,классифицируякалькированныеединицыилизаимствованные формы (Lehnprägungen) следующим образом (см. рис. 1):LehnprägungenLehnbedeutungenLehnbildungenLehnformungenLehnschöpfungenLehnübersetzungen (Gliedfür-Glied-Übersetzungen)LehnübertragungenРисунок 1 – Классификация В. Бетцакалькированныеобразования,созданныепоиноязычномуобразцу(Lehnbildungen), с одной стороны и заимствованные значения (Lehnbedeutungen),с другой стороны.Всвоюочередьсловообразовательныекальки(Lehnbildungen)подразделяются на образования, копирующие внешнюю форму иностранногослова (Lehnformungen), и образования, передающие содержание чужого словасовершенно самостоятельно (Lehnschöpfungen), например, нем. Umwelt – франц.milieu).Среди образований, копирующих внешнюю форму иностранного слова(Lehnformungen),авторвыделяетточныесловообразовательныекальки(Lehnübersetzungen) или «переводы по частям» (Glied-für-Glied-Übersetzungen),например, нем.
Gewissen – лат. conscientia (рус. сознание) и словообразовательные32кальки, которые свою модель передают свободно (Lehnübertragungen), например,рус. родина – нем. Vaterland – лат. Patria [Betz, 1949, S. 153].Также согласно классификации В. Бетца точные словообразовательныекальки (Lehnübersetzungen) и словообразовательные кальки, которые свою модельпередают свободно, (Lehnübertragungen), делятся на «обогащающие», то есть те,которые не возникли бы без чужого влияния, и «развивающие», которые моглибы возникнуть самостоятельно.НельзянесогласитьсясК. Флекенштейн,которая,анализируяклассификацию В. Бетца, отмечала, что дробление материала на «обогащающие»и «развивающие» кальки осложняет работу и его почти невозможно провестипоследовательно при конкретном анализе [Флекенштейн, 1963, с. 11]. В своюочередь,К.
Флекенштейнразличает словообразовательные,семантические,фразеологические кальки, а также полукальки.Л.А. Булаховский различает полные кальки и полукальки. Не смотря на то,что в работе не предлагается явная классификация, из приведенных примеровсреди полных калек можно выделить словообразовательные (рус. развлечениекопирует внутреннюю форму франц. divertissement), фразеологические (рус. бытьне в своей тарелке – дословный перевод франц. iln’est pas dans sont assiette),семантические, то есть «перенимаемые из другого языка связи значений»:например, под влиянием греч.
cháris «прелесть», «грация», «милость»,«благодарность» латинское gratia приобретает все эти значения, в свою очередь,под воздействием последнего польское wdzięk, образованное от dziękować«благодарить» получает значения «прелесть», «изящество» [Булаховский, 1954,с. 123].Н.М. Шанский различает в зависимости от того, что калькируется – словаили выражения, лексические и фразеологические кальки.
Среди лексическихкалеконвыделяетсловообразовательные(представляютсобойпереводморфологических частей средствами заимствующего языка, но без материальногозаимствования самого слова, а с заимствованием лишь словообразовательной33структуры, строения слова, например, русский глагол состоять соответствуетнемецкому bestehen) [Шанский, 1955, с. 29] и семантические (то есть исконныеслова, имеющие заимствованное, иноязычное значение, например, русскоеприлагательное плоский в значении «пошлый, банальный» образован отфранцузского plat) [Там же.
С. 31].КромеполныхкалекН.М. Шанскийразличаетполукальки(слова,состоящие из иноязычного материала лишь частью, словообразовательнаяструктура которых «точно соответствует аналогичным словам из языкаисточника, из которого идет заимствование», например, рус.
гуманностьвозникло как передача нем. Humanität) [Там же. С. 32].И.Ф. Наркевич предлагает иерархически сложную классификацию, вкоторой различает:1)фоноструктурные заимствования;2)переводные заимствования:a)точные кальки,b)точные аналогизмы,c)неточные кальки,d)неточные аналогизмы;3)семантические заимствования:a)полные семантические заимствования,b)собственно-семантические кальки,c)смешанные заимствования.Такая развернутаяклассификация калькированныхединиц являетсянаглядным доказательством того, что исследователь смешивает понятия«калькирование», «заимствование» и «перевод».Ч. Апреотесейучитываетвлияниевнешнихфакторовнапроцесскалькирования. Он формулирует следующее определение: «кальки – явлениеязыкового контакта, сознательное или стихийное, реализованное внутреннимиресурсами по внешней модели, при котором более или менее точно34перемещаютсяизодногоязыкавдругойлексико-семантические,фразеологические и морфосинтаксические структурные единицы [Апреотесей,1983, с.
85–86]. Данная дефиниция обобщает самые разнообразные факторыкалькирования, которые учитываются в классификации калькированных единиц.В ее основе лежат три основных критерия:1. С точки зрения уровня языка:- лексические кальки (новые значения старых слов или новые слова,созданные из существующих морфем по иноязычной модели);-фразеологическиекальки(новыесловосочетанияилисинтагмы,выражения, фразеологизмы, созданные из существующих слов по иноязычныммоделям);-грамматическиекальки(морфологическиеилисинтаксическиеконструкции, обороты).2. С точки зрения «структурной тождественности»:- точные, полные;- неточные, частичные, приблизительные кальки.3.
По механизму билингвизма:- сознательные кальки;- стихийные кальки [Апреотесей, 1983, с. 77].А.К. Палий в результате исследования фактов языкового калькированиявыделяет два основных типа: лексическое и грамматическое калькирование – иодинкомбинированныйтип–лексико-грамматическоекалькирование.Лексическое калькирование включает в себя калькирование внутренней формы,семантическое и фразеологическое калькирование. В свою очередь калькированиевнутренней формы делится на точное и приблизительное калькирование, а такжена полное и частичное калькирование, которые противопоставлены друг другупопарно.
Фразеологическое калькирование тоже имеет две разновидности: полноеи частичное.35Такие сложные классификации калек считаем неоправданными посколькуони только затруднят исследования в данной области.Е.В. Маринова, рассматривая калькирование как форму заимствования,относиткалькиктакназываемомускрытомузаимствованию,когда«фонетическая новизна не связана со звучанием или написанием словаоригинала» или отсутствует вообще [Маринова, 2012, с. 103]. Она различаетсемантические и структурные кальки. В свою очередь структурные делятся насловообразовательные, фразеологические (сочетаемостные) и синтаксические.Такжеисследовательницавыделяетполукальки,какразновидностьсловообразовательного калькирования.Таким образом, рассмотрев все представленные выше классификации, мыприходим к следующему выводу: несмотря на все попытки выработать единую ипоследовательную систему классификаций калькированных единиц в последние50 лет, желаемый результат до сих пор не достигнут.
Такое многообразиеклассификаций, тем не менее, мы рассматриваем, как базу для дальнейшейразработки теории калькирования. Создание единой классификации калек внезависимости от языкового материала является крайне затруднительным. Этасложность заключается в том, что процесс калькирования и формирование егорезультата – кальки – происходят под влиянием таких факторов, как характербилингвизма, авторитет влияющего языка, способность языка-реципиента квосприятию,аглавноерассматриваемых языков.–особенностисловообразованияисемантики361.3. Построение полидифференциальной типологии калькированных снемецкого языка в русский лексических единицПредставленные в пункте 2 первой главы классификации требуютсистематизациииобобщения.Вышеописанныйматериалнагляднодемонстрирует, что классификации калькированных единиц формируются наоснове различных признаков.Так, основное деление калек происходит:1. По принадлежности к определенному уровню языковой системы:лексические кальки (влияние иноязычных лексем; калькирование слов– наиболее частый случай): вмешательство от нем.
Einmischung, начитанностьот нем. Belesenheit, мировоззрение от нем. Weltanschauung, настроение от нем.Stimmung, одаренный от begabt, полуфабрикат от нем. Halbfabrikat;фразеологическиекальки(влияниеиноязычныхустойчивыхвыражений): строить воздушные замки от нем. Schlösser in die Luft bauen, вместес водой выплеснуть и ребёнка от нем. das Kind mit dem Bade ausschütten, вот гдесобака зарыта от нем.
da ist der Hund begraben, разбить наголову от нем. auf dasHaupt schlagen.В свою очередь каждый из выделенных типов классифицируется по рядупризнаков, присущих данному уровню языка.2. По воспроизведению словообразовательного строения иноязычногообразца:словообразовательныеилиструктурно-семантическиекальки:кругозор от нем. Gesichtskreis, самосозерцание от нем. Selbstbeobachtung,слабовольный от нем. willensschwach, роман-газета от нем.
Romanzeitung.2.1. По способу передачи структуры иноязычного образца:37точные словообразовательные кальки (совпадение структурногорасположения компонентов иноязычного образца и кальки и их значений):самоцель от нем. Selbstzweck (selbst – сам, Zweck – цель); мировоззрение от нем.Weltanschauung (Welt – мир, An-schau-ung – воз-зр-ени-е);неточныесловообразовательныекальки(частичноесовпадениеструктурного расположения компонентов иноязычного образца и кальки и ихзначений): ценообразование от нем.
Preisbildung (Preis – цена, bild-ung – образова-ни-е); целеустремленность от нем. Zielstrebigkeit (Ziel – цель, streb-ig-keit – устремл-енн-ость); целесообразный от нем. zweckmäßig (Zweck – цель, mäß-ig – сообраз-н-ый); баснописец от нем. Fabeldichter (Fabel – басня, Dichter – поэт),злонамеренный от нем.
böswillig (böse – злой, Wille – воля).2.2. По способу передачи лексического состава иноязычного образца:полные (из собственного языкового материала): односторонность отнем. Einseitigkeit, душераздирающий от нем. herzzerreißend;языковогонеполные или полукальки (из собственного и заимствованногоматериала):капиталовложениеотнем.Kapitalanlage;частнокапиталистический от нем. Privatkapitalistisch трудотерапия от нем.Arbeitstherapie.2.3. По способу словообразования:сложные слова (основосложение): само-воспитание от нем.
Selbst-erziehung; лето-(и)счисление от нем. Zeit-rechnung; много-сторонний от нем. vielseitig; глубоко-мысленный от нем. tief-sinnig;производные слова (аффиксация): в-мешательство от нем. Ein-mischung; без-вкус-и-е от нем. Ge-schmack-los-ig-keit; под-штан-ник-и от нем.Unter-hose.3. По способу передачи значения иноязычного образца:семантические кальки (появление у лексемы нового значения подвлиянием иноязычного слова): одаренный от нем.