Диссертация (Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)". PDF-файл из архива "Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
interjectio – рус.междометие, лат. Silentiumservare – рус. хранить молчание) [Там же. С. 31].Несмотря на значимость работы, в ней нет еще сформулированного определениякальки.Таким образом, в 30-х гг. XX в. намечаются основные тенденции висследовании явления калькирования. Исследователи подходят к рассмотрениюкалек с точки зрения заимствования и перевода, с одной стороны, и обращаютвнимание на внутреннюю форму, с другой стороны.Начиная с 50-х гг. XX в. и до настоящего времени, ученые предлагаютразные дефиниции и придерживаются разных точек зрения о месте кальки вязыковой системе.Л.А.
БулаховскийиИ.В. Арнольдсмешиваюткалькированиесзаимствованием и переводом.Л.А. Булаховский определяет кальки как способ передачи возникших начужой почве названий с сохранением их морфологической структуры или, вслучаях, если понятие обозначается сочетанием слов, – более или менее точнымпереводомсоставныхчастей.Описываяпроцессформированиякалек,исследователь говорит о том, что языки перенимают друг у друга только образыслов, при этом язык-реципиент образует новое слово из собственного материалапо примеру морфологической структуры иноязычного образца [Булаховский,1954, с. 107, 123].Он отводит калькам роль параллельную заимствованиям: они обогащаютсловарный состав языка путем «обеспечения его знаками для новых понятий»[Там же. С.
107].22И.В. Арнольд считает кальки одним из типов заимствования, а именнозаимствованием в виде буквального перевода иностранного слова или выражения[Арнольд, 1959, с. 181]. Таким образом, калька – это точное воспроизведениеиностранного слова или выражения средствами принимающего языка ссохранениемморфологическойструктурыимотивировки.Понятие«мотивировка» мы используем вслед за Ю.С.
Масловым: заключенное в слове иосознаваемое говорящими «обоснования» звукового облика конкретного слова[Маслов, 1987, Электронный ресурс]. И.В. Арнольд различает фонетическиезаимствования,кальки,семантическиезаимствованияизаимствованиясловообразовательных элементов [Арнольд, 1959].Таким образом, оба исследователя отмечают сохранение морфологическойструктуры при калькировании, при этом И.В. Арнольд говорит о мотивировке.Включение калек в категорию заимствований, но при этом проведениенекоторой границы между калькой и заимствованием, является традиционным вработах Н.М.
Шанского, а позже Л.П. Крысина.Н.М. Шанский различает заимствования (иноязычные слова и выражения) икальки, отмечая, что при словообразовательном калькировании не наблюдаетсяматериальногозаимствования,словообразовательнаяструктуразаимствованнойслова[Шанский,оказывается1955,с. 29].лишьАвторхарактеризует калькирование, как заимствование словообразовательного строения[Там же.
С. 30].Л.П. Крысин определяет калькирование как семантическое заимствование,то есть появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца[Крысин, 1965, с. 109].Таким образом, оба ученых понимают под калькой заимствование либословообразовательного строения, либо лексического значения.Р.А. Будагов считает кальки особым видом заимствования. Они составляютбольшую часть культурно-исторических заимствований, а именно ту группу слов,которые создаются в языке-реципиенте по аналогии с языком-донором. Кальки –23это слова, не заимствующие материальную основу соответствующих иминостранных слов, но имеющие предопределенную ими структуру [Будагов, 1965,с. 137].Более категоричную точку зрения по поводу разной природы кальки изаимствованияимеетЛ.П.
Ефремов.Поегомнению,заимствованиеикалькирование являются разными способами усвоения «вещественного значения»иноязычного слова [Ефремов, 1958, с. 10]. Калькирование – это особоелингвистическое явление, отличительной чертой которого является то, что неучитываетсяматериальнаязаимствуется(звуковая)«вещественноеоболочказначение»иноязычного[Ефремов,1961,слова,нес. 117–118].«Вещественное значение» при калькировании раскрывается и становитсяпонятным путем перевода.Таким образом, по мнению исследователя, обязательным условиемкалькирования является перевод словообразовательной основы иноязычногослова, от которого был образован объект калькирования.
А перевод – это уже неесть заимствование. Однако, если согласиться с этим утверждением, можно зайтив тупик при анализе полукалек, где одна часть является заимствованием, а другаяпереводом.Крометого,Л.П. Ефремов,рассмотреввзаимоотношениякалекизаимствований, выявил некоторые особенности обоих явлений. Так, например, онпротивопоставляет кальки заимствованиям на основании того, что образованиекальки потенциально возможно без обращения к другим языкам, а заимствования,наоборот, немыслимо создать из наличного лексического материала [Ефремов,1960, с. 24–25].Мы категорически не согласны с данным утверждением, так как языковыефакты, которые будут описаны во второй главе данного исследования,подтверждают возникновение калек именно под иноязычным влиянием.Словообразовательные кальки воспроизводят структуру иноязычного слова, асуть семантических калек состоит в том, что они используются именно под24иноязычным влиянием в раньше не присущем им значении.
Таким образом,образование калек невозможно без обращения к другим языкам.Изучением калек по немецкой модели в русском литературном языкезанималась К. Флекенштейн. Она дает следующее определение кальки: «Кальки –это слова или словосочетания, которые опираясь на структуру иноязычноймодели, воспроизводят ее теми же или близкими средствами родного языка». Приэтом К.
Флекенштейн отмечает, что выбор этих средств, степень точности ввыборе морфологических элементов, зависит от структуры обоих языков[Флекенштейн, 1963, с. 33]. Однако это не механическое копирование по частям, атворческий процесс, в результате которого отражаются особенности языкапрототипа и языка-реципиента.На наш взгляд, данная дефиниция больше подходит для характеристикисловообразовательных калек, подробный анализ которых будет представлен вследующей главе нашего исследования. В указанном определении ничего несказаноосемантике,хотяК. Флекенштейннеразподчеркивает,чтоотличительная черта калек заключается в заимствовании значения [Там же. С.
32].Ю.С. Сорокин считает, что данный термин применим только к такимсловам и словосочетаниям, семантика и структура которых точно отвечаетсемантике и структуре иностранных слов и выражений и о которых можносказать определенно, что они возникли под воздействием соответствующихобразцов как их перевод и буквальная передача [Сорокин, 1965, с. 165], например,русское существительное сверхчеловек является точной копией немецкогоÜbermensch.Исследователь различает прямые кальки (рус.
подвид – нем. Unterart) исемантическую индукцию (замена термину «семантические кальки») (рус. сливки– франц. crème в значении «сливки общества») [Там же. С. 166].И.Ф. Наркевич лексическую кальку называет термином «калькированноезаимствование», под которым понимает покомпонентное «воспроизведениевнутренней формы оригинала с разной степенью приближенности в совокупности25с заимствованием соответствующего значения» [Наркевич, 1973, с. 72]. Онсчитает, что «при калькировании происходит … заимствование внутреннейформы оригинала» [Там же. С. 18], с чем нельзя не согласиться.В. Флейшер и К.Э. Зоммерфельдт относят кальки (Lehnprägungen) ккатегории заимствований [Sommerfeldt, 1997, S.
161], а именно к непрямымзаимствованиям [Fleischer, 1987, S. 277]. Немецкие исследователи характеризуютпроцесс калькирования как номинацию, которая осуществляется за счетиспользования языковых средств языка-реципиента.А.К. Палий считает, что термин «лексическое калькирование» намногошире обозначаемого им явления, а «название типа калькирования должноотражать именно то, что калькируется» [Палий,1991, с. 20]. Поэтому он вводиттакое понятие как «калькирование внутренней формы».О.В. Матвееваназываеткалькиопосредованнымизаимствованиями,определяющим характером образования которых является наличие иностранногослова-прототипа [Матвеева, 2005, с.
72]. Автор рассматривает данное явление какрезультат пересечения языковых систем различных культурных сообществ,служащий для передачи понятия, принадлежащего чужой культуре.Вышеизложенные описания рассматриваемого понятия в разные временныепериоды, начиная с 50-х гг.
XX в., наглядно показывают, что место калек влексике до сих пор является спорным. Чаще всего их считают типомзаимствования и рассматривают вместе с заимствованиями.При калькировании основным является заимствование понятия в связи сопределенной внутренней формой. Это приводит к тому, что в процессекалькирования могут возникать ошибки из-за неправильного морфологическогочленения слова или неверного понимания образа, положенного в основу образцакалькирования. Например, лат.