Автореферат (Особенности образования ономастических реалий-неологизмов в контексте медийного (TV) дискурса (на материале английского, французского и русского языков)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Особенности образования ономастических реалий-неологизмов в контексте медийного (TV) дискурса (на материале английского, французского и русского языков)". PDF-файл из архива "Особенности образования ономастических реалий-неологизмов в контексте медийного (TV) дискурса (на материале английского, французского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Любой живой язык регулярно пополняется неологизмами(новыми словами) и неологическими выражениями. Это обусловленокак экстралингвистическими (изменение и преобразование реальности),так и лингвистическими факторами. Средства массовой информацииособенно чувствительны к подобным лексическим изменениям,фиксируя в речи набирающие популярность неологизмы инеологические выражения. Неологизм может обладать как новымпланом содержания, так и выражения. В отдельных случаях новизнаприсуща обоим планам. Категория неологичности не перманентна,поскольку при регистрации общими толковыми словарями конкретногоязыка слово теряет свой статус нового. Данная категория всегдарассматривается по отношению к определённой эпохе. Помимофиксации в дискурсе СМИ неологизмы так же активно циркулируют винтернет-дискурсе (интернет-версия словаря английского языкаMacmillan в рубрике BuzzWord приводит неологизмы, употребляющиесяв теледискурсе: Brexit, crowdbirthing [Словарь и тезаурус Макмиллан:бесплатныйонлайнсловарьанглийскогоязыка,2009–2020,Электронный ресурс; Marr Show: Full Boris Johnson interview on possibleBrexit, 2016, Электронный ресурс; Crowd Birthing / Good Morning7Britain, 2015, Электронный ресурс]).2.
Термин «реалия» может означать как предметы, абстрактныепонятия и события, характерные для кульутры отдельной страны, так илексические единицы, эти предметы, понятия и события называющие. Вданной работе используется второе значение термина. Ономастикон(совокупность имён собственных) может сближаться с реалиями приусловии, что имя собственное, существуя в русле определённойкультуры, сохраняет связь с ней, не подвергаясь полнойинтернационализации. Ключевыми свойствами имени собственного(онима) являются индивидуализация и идентификация обозначаемогообъекта, что отличает его от имени нарицательного, главная функциякоторого – обобщать отдельные предметы в классы.
Существует термин«ономастическая реалия», обозначающий имена собственные, которыеназывают предметы, понятия и события, типичные для культурыопределённой страны. Если фонд неологизмов регулярно пополняетсяблагодаря, в том числе и экстралингвистическим факторам (появлениюновых реалий), то очевидна связь между реалиями и неологизмами.3. Дискурс, представляя собой использование языка в прямойсвязи с содержанием и характером коммуникации, динамичен и долженрассматриваться, в первую очередь, как активный процесс. Именнодискурс фиксирует значения, тем самым систематизируя их, и делаетвозможным существование категории времени.
Социальные отношенияи политическая борьба в обществе невозможны без дискурса, ониопределяют друг друга. СМИ играют доминирующую роль вуправлении когницией индивида. Дискурс СМИ, включая, по мнениюотечественных и зарубежных учёных, теле-, радио-, кино-, интернет-,газетный и рекламный дискурсы, не имеет жёстко очерченных границ,так как они могут изменяться с появлением новых медиа. Медиадискурсотличается рядом признаков: формирование информационногообщества, повышенная престижность слова в массовой коммуникации,создание обособленной медийной реальности, иногда ложной, вводящейв заблуждение, так называемой реальности «фейковых новостей»,симбиоз медиадискурса с политикой, многофункциональность массовойкоммуникации, вовлечение национальных языков в процессглобализации, то есть формирование у них общих, межнациональныхчерт, невозможность существования поп-культуры без поддержкимедиадискурса,пополнениефондафразеологическойлексикиязыковыми средствами медиадискурса [Беляков, Максименко, 2017;Curren, Seaton, 1990; Добросклонская, 2005; Скуратов, 2013; Таюпова,Бычковская, 2014].4.
Телевидение обладает следующими ключевыми чертами:а) доминирующая роль воздействующей функции; б) реализацияостальных функций массмедиа (информационной, развлекательной,8поддержания настоящей экономической системы, трансляции культуры);в) демократизация языка, соблюдение речевой моды, заимствование иассимиляцияанглицизмов;г) интертекcтуальноcтьиинтердиcкурсивноcть (комплексная связь с другими дискурсами);д) наличие корпоративного источника и массового адресата;е) ориентациянасоциальныйзаказ;ж) преобладаниепублицистического стиля.
Массмедиальный дискурс, а, следовательно, ителевизионный служат индикаторами языковых изменений [Кубрякова,Цурикова, 2008; Merrill, 1990; Fairclough, 1989].Положения, выносимые на защиту:1. Ономаcтичеcкая реалия-неологизм (ОРН) определяетcя, каклекcическая единица, которая может cодержать в cебе признаки реалии,неологизма и онима. Ономаcтичеcкая реалия-неологизм – имяcобcтвенное, тесно связанное с культурой определённой нации, новоепо значению и / или форме, свойственное выбранному отрезку времени,фигурирующее в готовом виде в СМИ и интернет-диcкуcре. Некоторыенеологическиеонимымогутбытьформальновыраженысловосочетанием и даже предложением, хотя семантически и по своемуупотреблению сближаются со словом. Их главная функция –номинативная, они не бывают свободными, в отличие отсловосочетаний, у них отсутствует предикация.
Например, нельзяперевести название французского молодёжного сериала «Hélène et lesgarçons» на русский язык, как «Ребята и Элен» вместо устоявшегося иболее точного «Элен и ребята», так как это сделает оним менееузнаваемым. Название организации «Osez le féminisme» («Выступайтеза феминизм») отсылает нас к соответствующему референту, хотяформально призывает к действию. Из-за описанных выше особенностейпринято решение называть подобные онимы-неологизмы эквивалентамислов: не являясь словами по форме, они, так же, как и слово, относятся кпредметам и понятиям, а не к ситуациям, разворачивающимся вопределённом времени.2.
Медиадискурс – один из наиболее влиятельных видов дискурсав настоящее время, о чём свидетельствуют его сущностные черты,особенно формирование им обособленной, иногда противоречащейистине, реальности, в которую так или иначе вовлечён любой членцивилизованного общества. Сфера СМИ обладает ядром и периферией.Теледискурс – самый значимый компонент ядерной части СМИ.Теледискурс не только поддерживает тенденции языкового развития иречеупотребления, но и определяет новые качественные и количественныеизменения языка, что подтверждается сохранением и пополнением фондапрецедентной лексики, созданием новых фразеологизмов на базерекламных слоганов, формированием неологической лексики языка,омонимии и полисемии слов.93.
С точки зрения семантики отобранных лексических единиц, можновыделить следующие виды ОРН: эргонимы (названия организаций),идеонимы (произведения духовной культуры), хрематонимы (продуктыматериальной культуры), прагматонимы (названия торговых марок),топонимы, антропонимы, хрононимы (названия событий), документонимы(названия документов), фалеронимы (названия наград).4. К особенностям образования английских, французских ирусскихономастическихреалий-неологизмовможноотнестиследующие черты:– количество ОРН, по форме представляющих собойсловосочетания, но эквивалентных словам по своей семантическойсущности, практически идентично в английской и французскойвыборках, но почти на 20 % меньше в русском фрагменте;– для трёх языков в одинаковой степени характерно частичноестирание границ между знаковыми системами.
Об этом свидетельствуетналичие в соответствующих выборках онимов, полностью состоящих изцифр;– при создании ОРН русского языка в большей степени, чем ванглийском и французском, задействованы уже существующие ЛЕ;– высокая степень развития конверсии в английском языкепроявляет себя в том, что слова наиболее разнообразных частей речиприобретают новые значения, изменяя частеречную принадлежность,чего нельзя сказать о русском и французском языках;– процент трансонимизированных ОРН в среднем составляет 20%Наибольшего показателя он достигает во французской выборке,наименьшего – в английской, варьируясь от 16 до 26 %;– словосложение остаётся активным способом образования новыхслов английского языка, что проявляется и при создании ОРН;– к деформации исходной формы при создании ОРН чаще всегоприбегают в русском языке.
Это связано с использованиемодновременно двух алфавитов, латинского и русского, или заменойвторого первым. Так проявляется стремление создателей новых имёнсобственных привлечь к ЛЕ внимание и приблизить себя / свойматериальный или интеллектуальный продукт к западноевропейской иамериканской культурам;– аффиксы практически не задействованы в образовании ОРН трёхязыков, что демонстрирует усиление аналитических тенденций вобразовании имён собственных;– префиксация и аффиксация проявляют бóльшую активность врусском языке;– во всех трёх языках популярностью пользуется нестандартныйподход к созданию ОРН, отсюда слова, появившиеся при участиикомплекса способов, а также способов, до настоящего момента не10изученных.5.