Автореферат (Особенности образования ономастических реалий-неологизмов в контексте медийного (TV) дискурса (на материале английского, французского и русского языков)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Особенности образования ономастических реалий-неологизмов в контексте медийного (TV) дискурса (на материале английского, французского и русского языков)". PDF-файл из архива "Особенности образования ономастических реалий-неологизмов в контексте медийного (TV) дискурса (на материале английского, французского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
«car» + сущ. «fest»), TellSpec (канадская компания,телескопия «to tell» (говрить) + «spectroscopy» (спектросокпия)), Arkitekt(британо-ирландская музыкальная группа, деформация графическойформы, вместо architect), Kickstarter (американская компания,прибавление суффикса -er к глаголу «to kick-start»), eBay (американскаякомпания, прибавление приставки e, обозначающей, что образованное спомощью неё существительное непосредственно связано с Интернетом),Deathproof (американский фильм, прибавление суффиксоида - proof),Audiocafé (интернет-компания, префиксоид аudio-), D-Rig / D:Rig(изобретение британского учёного, расшифровывается как Digital Rig,комплекс способов: сокращение + словосложение), J2O (способобразования определить проблематично, J вместо H в химическойформуле воды H2O).Таблица 4 – Количественное соотношение способов образования ОРН,зарегистрированных в русском теледискурсеСпособ образованияКол-воИспользование двух и более компонентов, составляющих218одно имяКол-во, %36,420Развитие нового значения18030,1Сокращение / аббревиация (включая телескопию)7312,2Сложение отдельных слов, а также их основ427Искажение исходного образа слова325,3Применение приставок и суффиксов30,5Префиксоидный и суффиксоидный152,5Комбинация двух и более способов71,1Способ трудно поддаётся определению284,6В рамках сопоставительного анализа было исследовано 598русских ономастических реалий-неологизмов русского теледискурса.Примеры: Партия Роста (российская партия с либеральноконсервативным и национал-патриотическим уклоном, эквивалентслова), Пятёрочка (российская сеть продуктовых супермаркетов,развитие нового значения), Иннополис (высокотехнологичный город вРеспублике Татарстан, сокращение, инновация + полис), Невафильм(российскаякинокомпания,сложениеслов),Аэроэкспресс(транспортная компания, прибавление префиксоида аэро-), Виргостан(книга российского музыканта Вячеслава Бутусова, прибавлениесуффиксоида -стан), Гофманиада (анимационный мультфильмрежиссёра Станислава Соколова, прибавление суффикса -иад), Глюк'oZa(певица, деформация исходной формы), ZКД (российский криминальныйсериал, комплекс способов, сокращение от «закон каменных джунглей»+ графон), Ригла (сеть аптек, способ образования определитьпроблематично).Английский, как средство глобального общения, продолжаетвлиять на остальные языки (в данном случае, русский и французский).
Внастоящем исследовании это было выявлено на примере лексическихзаимствований, применяемых при создании ОРН двух языков: Green etVert (французский сайт, посвящённый вопросам устойчивого развития,заимствованное слово – green), Connecting Technology (французскаякомпания, название полностью заимствовано из английского), Билайн(российский оператор мобильной связи, от англ.
beeline), Little Big(российская рейв-группа, оба компоненты названия заимствованы изанглийского). Английский также влияет на синтаксис русского ифранцузского языков, что проявляет себя в использовании типичных дляанглийского языка синтаксических моделей: Дружко Шоу / DruzhkoShow (программа с телеведущим Сергеем Дружко, модельсловосочетания: сущ. + сущ., в которой первое существительное играетроль определения), Babel Med Musique (французский музыкальныйфестиваль, прилагательное med, усечение от méditerranéen, стоит передсуществительным musique, как в английском языке).21Анализ полученных данных позволяет прийти к следующемузаключению.Сходства в образовании ОРН в рассматриваемых языках состоят втом, что: 1) аффиксы практически не задействованы в образовании ОРНтрёх языков.
Это может свидетельствовать о том, что в образованиисовременных имён собственных усиливаются аналитические тенденции;2) во всех трёх языках популярностью пользуется нестандартныйподход к созданию ОРН, отсюда слова, появившиеся при участиикомплекса способов и способов, до настоящего момента не изученных;3) во всех трёх выборках отмечены ОРН, состоящие из знаков цифровойсистемы. Это свидетельствует о частичном стирании границ межд узнаковыми системами; 4) процент трансонимизированных ОРН сходен втрёх выборках.Различия в образовании ОРН в трёх языках сводятся к тому, что:а) количество ОРН, имеющих два и более самостоятельных ислужебных слов в своём составе и причисляемых к семантическимэквивалентам слов, практически идентично в английской и французскойвыборках, но почти на 20% меньше в русском фрагменте.
Возможно, этообъясняется тем, что русский – язык не аналитического склада, поэтомуимена собственные, не отличающиеся компактностью, неудобны длявосприятия и воспроизведения носителями языка; б) при создании ОРНрусского языка в большей степени, чем в английском и французском,заняты уже существующие ресурсы; в) английский язык задействуетнаиболее разнообразные части речи при развитии уже существующимисловаминовыхзначений,чтообъясняетсяизвестнойраспространённостью конверсии; г) словосложение остаётся активнымспособом образования новых слов английского языка, что проявляется ипри создании ОРН. Этот способ не так активен в остальных двухязыках; д) английский является языком с наименее выраженнойфлективностью (из взятых здесь трёх), что обеспечивает лёгкое«срастание» слов (во многих случаях идентичных основам) друг сдругом; е) к деформации исходной формы при создании ОРН чаще всегоприбегают в русском языке.
Это связано с использованиемодновременно двух алфавитов, латинского и русского, или заменойвторого первым. Так проявляется стремление создателей новых имёнсобственных привлечь к ЛЕ внимание и приблизить себя / свойматериальный или духовный продукт к западноевропейской иамериканской культурам.Процессы глобализации затрагивают язык, который, будучизеркалом реальности, не может не отражать её изменения. Поэтомуанглийский не ослабляет своё влияние на лексические и синтаксическиепроцессы в других европейских и славянских языках (в данном случаево французском и русском).22Стирание информационных границ проявляет себя во взаимном«обмене» ОРН между языками и лингвокультурами, что проявляет себяв присутствии ОРН английского языка во французских и русскихтелепередачах и наоборот.
При условии исчезновения в современноммире информационных границ местоположение человека и егонациональность играют меньшую, по сравнению с прошлым, роль взнании / незнании им реалий определённой страны или группы стран.Список сокращений содержит сокращённые обозначениятерминов, упоминаемых в работе.В списке литературы перечислены труды российских изарубежных учёных, использовавшиеся в процессе написаниядиссертации.Приложение А содержит образцы ответов людей, принявшихучастие в опросе по телевизионным слоганам.Основные положения диссертации отражены в следующихпубликациях:Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:1.
Бугрышева Е.С. Ономастическая реалия-неологизм каклингвистический конструкт (на материале телевизионного дискурсанеблизкородственныхязыков)//ВестникМосковскогогосударственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.:Московский государственный областной университет, 2014. № 2[Электронный ресурс]. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/565(дата обращения 02.02.2020).2.
Бугрышева Е.С. Особенности английских и французскихономастических реалий-неологизмов (на материале англоязычного ифранкоязычного телевизионных дискурсов) // Вестник Московскогогосударственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.:Московский государственный областной университет, 2015. № 3. С. 61–69.3.БугрышеваЕ.С.Типологическаяхарактеристикаономастических реалий-неологизмов (на материале французских,английских и русских СМИ) // Вестник Московского государственногообластного университета.Сер.: Лингвистика. М.: Московскийгосударственный областной университет, 2017. № 4.
С. 78–89.Публикации в других научных изданиях:4. Бугрышева Е.С. Определение ономастической реалиинеологизма на материале телевизионного дискурса английского,французского и русского языков // XVIII международная конференция,посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук: сб. ст. по23мат. межд. научн.-практ. конф. (29 апреля 2014 г.).М.: Центргуманитарных исследований «Социум», 2014. Ч. 1. С. 68–71.5.