Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиБаева Мария ПавловнаЛексико-стилистические особенности диахронического перевода на материалеанглосаксонской поэмы «Беовульф»Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в Государственном образовательном учреждениивысшего образования Московской области Московском государственномобластном университете на кафедре теории языка и англистикилингвистического факультета Института лингвистики и межкультурнойкоммуникацииНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальные оппоненты:Новикова Марина Геннадьевна, доктор филологических наук, доцент,Российскийгосударственныйуниверситетправосудия,кафедраиностранных языков, профессорАнурова Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент,Московский авиационный институт (национальный исследовательскийуниверситет), кафедра иностранных языков, доцентВедущая организация: Федеральное государственное автономноеобразовательное учреждение высшего образования «Дальневосточныйфедеральный университет»Защита состоится «07» июня 2019 г.
в 14ч. 30м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета: http://mgou.ruАвтореферат разослан «___»_____________2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцентЮ.А. ЕвграфоваОбщая характеристика работыНастоящее диссертационное исследование посвящено изучениюособенностейвнутриязыковогоимежъязыковогодиахроническогоперевода поэмы «Беовульф», которая является наиболее известным иединственным полным дошедшим до нашего времени произведениемдревнеанглийской или англосаксонской (название употреблялось доначала XX в.) литературы.
Наиболее сложная проблема любого переводагероического эпоса заключается в том, что величие оригинального текстаглавным образом зависит от мелодики самого древнеанглийского языка.Безусловно, это утверждение применимо к переводу поэтическихпроизведений в целом, однако в случае с данной поэмой проблемаприобретает более острый характер, т.к. произведение было предназначено,прежде всего, для публичного слушания, а не для чтения.В рамках данного исследования целью является всестороннееописание лексических и стилистических особенностей оригинальногодревнеанглийского текста и рассмотрение их влияния на практикуперевода поэмы на современный английский и на русский языки.Данная работа решает также ряд конкретных задач:1) уточнение понятия «диахронический перевод», «архаический текст»;2) выявление проблем, возникающих как при внутрикультурной ивнутриязыковой, так и при межкультурной и межъязыковой адаптациихудожественного текста, значительно отдаленного временной дистанциейот современности;3) анализ факторов, обусловливающих отсутствие эквивалентности привнутриязыковом и межъязыковом переводе;4) изучение особенностей употребления в стилистическом аспектесинонимической лексики, многозначных слов и лексических повторов;5) выявление лексических трудностей, возникающих при переводестилистически значимых единиц;36) изучение способов передачи лексических единиц в существующихпереводах на английский и русский языки, выявление преобладающих инаиболее адекватных приемов передачи.Таким образом, объектом исследования является лексический пласторигинального текста поэмы «Беовульф», предметом исследования –особенности диахронического перевода лексических единиц.Материалом данного исследования явились:• оригинальный текст поэмы;• три перевода поэмы на современный английский язык, а именно:o билингвальное издание «Беовульф» Х.Д.
Чикеринга (анализируетсяиздание 2006 г., первое издание 1977 г.) объемом 196 стр.;o перевод поэмы Ш. Хини (анализируется издание 2000 г., первоеиздание 1999 г.) объемом 211 стр.;o перевод Б. Слэйда (единственное издание 2003 г.) объемом 82 стр.;• перевод поэмы на русский язык В.Г. Тихомирова (анализируетсяиздание 2014 г., первое издание 1975 г.) объемом 166 стр.Выбор материалов был обусловлен тем, что 1) упомянутые переводыявляются полными поэтическим переводами поэмы; 2) переводы наанглийский язык различаются по основной применяемой стратегии; 3)между ними нет значительной временной дистанции.
Перевод Х.Д.Чикеринга с частичной аллитерацией и поверхностной архаизацией напротяжении уже нескольких десятилетий используется при цитированиипоэмы. Ш. Хини, используя условную модернизацию, прибегает к своемуродному языку (ирландскому) для воссоздания стилистики поэмы. Вотличие от Х.Д.
Чикеринга и Ш. Хини, Б. Слэйд использует имитирующуюархаизацию, его перевод примечателен тем, что каждая полустрока насовременном английском соотносится с соответствующей строкой надревнеанглийском. Перевод В.Г. Тихомирова также выполнен с частичнойаллитерацией и применением стратегии поверхностной архаизации.4В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что дляхудожественного перевода поэмы целесообразно использовать стратегииповерхностнойархаизации,посколькусохранениевсегообилиястилистических приемов и дословный перевод лексических единиц можетпривести к перегруженности текста.Теоретическая значимость заключается в выявлении основныхлексико-стилистических особенностей поэмы, которые могут представлятьтрудности как при внутриязыковом, так и при межъязыковом переводе; врасширении существующих представлений об основных стратегияхдиахронического перевода.
В работе также разработан ряд классификацийанализируемых лексических единиц.Практическая ценность выполненного исследования состоит втом, что в процессе работы, был предложен ряд переводческих решений,способных если не передать авторские смыслы в полной мере, то хотя бымаксимально донести текст до читателя, сохраняя при этом в текстедиахроне авторскую стилистику и указывая на скрытые подтексты, стользначимые для данных текстов. Результаты исследования могут бытьприменены при составлении теоретических курсов по истории английскогоязыка и древнеанглийской литературы, спецкурсов по теории перевода.Полученныеданныемогутбытьиспользованыдлясоставлениярасширенного переводческого комментария к изданию поэмы на русскомязыке.Методологической и теоретической базой работы послужилиисследования по теории перевода (работы Р.О.
Якобсона [Якобсон, 1978],А. Поповича [Попович, 1980], Г. Тури [Toury, 1986], Л.Л. Нелюбина, Г.Т.Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006], Дж.С. Холмса [Holmes, 1988], Б. Хохела[Хохел, 1988], Т. Сэйвори [Savory, 1957]); по истории английского языка(работы А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1998], К. Бруннера [Бруннер,2010], Ф. Колмана [Colman, 2014]); по сравнительному литературоведению5(работы С.М.
Боура [Боура, 2002], В.М. Жирмунского [Жирмунский, 1979];по англосаксонской литературе (работы Р.Д. Фалка [Fulk, 1987], К. Чейза[Chase, 1981], Ф. Робинсона [Robinson, 1985], Дж.Д. Найлза [Niles, 1979;Old English literature in context: Ten essays, 1982], Д. Найдорфа [Neidorf,2017], К. Кирнана [Kiernan, 1997], П. Франса [The Oxford guide to literaturein English translation, 2001]), комментарии и примечания к поэме«Беовульф» под редакцией Р.А. Джонстона [A Companion to Beowulf, 2005],А. Гордера [Haarder, 2005], Х.
Магенниса [Magennis, 2015] и др.Степеньразработанноститемыопределяетсятем,чтоисследованию проблем перевода и лексического пласта анализируемойнами поэмы посвящено много работ зарубежных лингвистов (Б. Хохел[Хохел, 1988], С. Басснетт [Bassnett, 2002], К. Кирнан [Kiernan, 1997], М.Л.Ларсон [Larson, 1991], Х. Магеннис [Magennis, 2015], Л. Найдорф [Neidorf,2014], Ф. Робинсон [Robinson, 1985], Ю. Найда и Ч.Р. Тэйбер [The Theoryand Practice of Translation, 1982]).
Исследуемая проблема получила маловнимания среди отечественных лингвистов. В настоящий моментсуществуетобширнаялитератураповопросамлексическихтрансформаций (Я.И. Рецкер [Рецкер, 2016], Т.А. Казакова [Казакова,2006], А.Д. Швейцер [Швейцер, 2012]). Однако термины, используемыедля их обозначения, не во всех случаях применимы при внутриязыковомпереводе. Исследования о разграничении типов внутриязыкового перевода(А.В.
Федоров [Федоров, 2002], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006]), т. е. таких понятий, как«адаптация», «переложение», «переименование», также требует уточнения.Вопрос о комплексе применяемых при диахроническом переводестратегий обычно сводится к выделению двух полярных видов и ихусловных подвидов: архаизация (или историзация) и модернизация. Нанаш взгляд, такое разделение не отражает всех нюансов работы сархаическими текстами. Как мы видим, по исследуемой проблематике еще6не утвердилась терминология, в существующих работах по теориипереводаупотребляютсятермины«диахроническийперевод»,«хронологическая адаптация», «диахронный перевод» и т.д.
Все этитермины требуют уточнения и проработки. Большой интерес представляюттакие частные вопросы, как особенности перевода древнеанглийскихкеннингов и имен собственных, единиц военной лексики, а также вопрос опередаче речевых формул поэмы. Без этого представление о лексическомпласте поэмы остается нечетким. Таким образом, анализ лексическостилистическихособенностейпереводовпоэмы«Беовульф»имеетпервостепенное значение, в чем и заключается актуальность даннойработы.Научная новизна диссертации состоит в следующем:1) впервые проведена систематизация и классификация древнеанглийскихкеннингов поэмы и сопоставлены приемы их перевода как на английский,так и на русский языки;2) впервые был проведен этимологический компонентный анализономастикона и корпуса военной лексики поэмы;3) впервые была предпринята попытка провести лексико-стилистическийанализ русского перевода поэмы «Беовульф»;4)быливнесеныпредложенияирекомендацииксоставлениюпереводческого комментария к поэме;5) впервые составлен обзор существующих переводов, адаптаций ипереложений поэмы «Беовульф» на русский язык;6) предложен расширенный спектр стратегий для диахроническогоперевода.При решении поставленных задач в работе нашли применениеследующие методы исследования, дополняющие и конкретизирующиедруг друга:7• метод исторической реконструкции (при переводе историческихпамятников в особенности «чужой» культуры данный метод широкоиспользуетсядляреконструкцииотдельныхсловиихпервоначальных значений);• метод компонентного анализа, который заключается в выделении взначениях языковых единиц элементарных смыслов (сем), чтопозволяет сопоставлять семный состав единиц оригинала и переводаи выявлять степень их соответствия друг другу;• метод статистических подсчетов, в ходе которого сопоставляетсячастотность отдельных частей речи, синтаксических структур,лексических единиц, типов преобразований и т.д.;• метода сплошной выборки;• метод сопоставительного анализа переводов, который способствовалвыявлению эквивалентных единиц, обнаружению изменения формыи содержания, происходящих при замене единицы исходного языка(далее ИЯ) эквивалентной ей единицей переводящего языка (далееПЯ), выявлению элементов ИЯ, которые считаются непереводимыми.Положения, выносимые на защиту:1) Проведенный анализ языкового материала показывает, чтокеннинги, как неотъемлемая часть древнеанглийского поэтического текста,явились закономерным этапом развития поэтического мышления на путиот первобытной образности к средневековой поэтической традиции.Безусловно, переводчик всегда может создать совершенно новый кеннингили заменить его на односложное слово, обозначающее исходное понятие.Впрочем, замена, как переводческий прием, во-первых, стилистическиупрощает текст, а также нивелирует описательную функцию кеннинга, вовторых, существуют кеннинги, которые не могут быть заменены однимсловом, наоборот, для их перевода требуется описание значения исходнойединицы.82) При переводе древнеанглийской поэзии помимо значения словнемаловажную роль играет их звуковая оболочка.