Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 3

PDF-файл Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 3 Филология (58933): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») - PDF, страница 3 (58933) - Ст2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Однако и кеннинг, и простой композит могутотражатьфункциональный,эмоционально–поэтический,пространственный и буквальный аспекты обозначаемого, но описывать его15с разных сторон. кеннингами являются лишь те композиты / двусоставныесловосочетания, которые в своем составе имеют 1) базовое слово собязательным метафоричным подтекстом, которое не имеет прямогореференциального отношения к объекту и 2) определяющее слово, котороеуточняет ассоциацию, возникающую у читателя и преобразовывает эти двечасти в кеннинг, в то время как простой композит прямо называет объект(см. Таблица 1).Таблица 1– Сравнение кеннинга с простым композитомДословныйперевод иКеннинг VS Простой композитДословный переводтолкованиеhouse of bones =bānhūssinces bryttadistributor of treasurewar-friend = мечguðwinehringa fengellord of the ringsbattle-light = мечbeadoleamawegflotawave-floaterheofones gimlyftflogaflyer through the airтелоheaven’s jewel =солнцеПо структуре кеннинги поэмы «Беовульф» можно разделить накеннинги 1) с одиночным метафорическим переносом и 2) двойнойметафорой.

Структуру кеннингов первого типа можно представить в видеследующейсхемы,проведяразборкеннинга«feorhhūs»которыйобозначает «тело» (см. Рисунок 3), где feorhhūs – исходное сочетание(будущий кеннинг), который раскладывается на составляющие:hūs – базовая часть кеннинга, которая сравнивается по некоторомупризнаку с обозначаемым кеннингом понятием;feorh – детерминант или определитель, который уточняет базовуюметафору.16Рисунок 3 – Разбор кеннинга типа 1Примером кеннингов второго типа может служить «swanrād» (рус.«море» см. Рисунок 4). В отличие от простых кеннингов в структуре«swanrād» заложена двойная метафора.

На первой и второй стадииразложения корабль сравнивается с лебедем, на третьей стадии читательРисунок 4 – Разбор кеннинга типа 2ставит знак равенства между «дорогой кораблей» и «морем»:Таким образом, море (А) метафорически сравнивается с дорогой (В),определитель «лебедь» (С) отсылает читателя к водной стихии. Из-заособенностей строения кораблей того времени (высоко поднятый носсудна,которыйвыгибалсянадповерхностьюводы)мыможемметафорически соотнести образы лебедя и корабля.

Поэтому ship –вторичное значение определителя. Отношение между определителем в его17вторичном значении (ship) и исходным понятием (sea) являютсяметонимическими, т. к. ship находится в пространственной связи с sea.Базовое слово (road), содержащее референциальное значение, остаетсянеизменным.При переводе композиты и кеннинги, как разновидность композитов,передаются следующими способами: полное или частичное калькирование(архаизирующие переводы), например, hordmaðum – hoard-treasure впереводе Б.

Слэйда, замена на словосочетание (модернизирующиепереводы), например, feorhlāstas – bloody footprints у Х.Д. Чикеринга иbloodying the path у Ш. Хини. В случае невозможности применения данныхспособов переводчик либо подбирает односложный эквивалент, либоприбегает к внутритекстовой вставке или затекстовому комментарию.Поэма включает обширный пласт имен собственных, включаяпоэтическиеантропонимы,топонимыиэтнонимысразличнымкомпонентным составом. Представляется возможным выделить наиболеераспространенные онимические основы антропонимов:• именные основы, обозначающие оружие, напр. Хродгар / Hrōðgār от д.а.hruod «слава, известность» и gār «копье»;• именные основы на тему военных действий, напр. Сигмунд / Sigemundот д.а. sige «победа, успех» и mund «защитник», Hrōðmund или Виглаф/ Wiglaf от д.а.

wig «война» и laf (от гл. læfan оставаться) здесьпримерное значение «тот, кто выживает» / «последний воин», Heremōd,где here (д.а. «армия») + mod (совр. англ. mood «настроение,расположение духа»;• именные основы, обозначающие родство или социальное положение,напр. cyn (человек благородного происхождения), ing (сын), ead«богатство, процветание»;• именные основы, обозначающие животных, напр. Беовульф / Bēowulf,Вульфгар / Wulfgār от д.а.

wulf «волк».18Задача переводчика заключается в выборе таких средств припередаче имени собственного, чтобы конечный вариант помимо языковойинформации сохранил речевую и энциклопедическую информацию,содержащиеся в подлиннике и доступные для читателей оригинала.Основными способами внутриязыкового перевода в данном случаеявляются трансплантация, транспозиция и калькирование. Трансплантация,т.е.прямойграфическийперенос,употребляетсяприцелостнойисторизации. При переводе древнеанглийских антропонимов на русскийязыкприменяетсятранслитерациясдревнеанглийского.Именасобственные «вплетены» в текст поэмы, их идеосинкретический характерантропонимов, своеобразная звуковая оболочка и «укорененность» вгерманской культуре делают невозможными приемы калькирования илитранспозиции антропонимов.

Их следует либо эксплицировать, либоэвфоническитранслитерировать,сопровождаяпереводческимкомментарием, что может помочь минимизировать часть утерянной припереводе энциклопедической и языковой информации. Соблюдениепринципа благозвучности при транслитерации предполагает привычноечередованиезвуков,отсутствиетруднопроизносимыхсочетаний.Консонантное сочетание трех звуков подряд в именах Дагхревн илиЭскхере допустимо, но не благозвучно.Транслитерациявнекоторойстепенипомогаетсохранитьнациональное своеобразие оригинальной звуковой формы, тем не менее,безпереводческогокомментарияскрытыйассоциативныйфонутрачивается.

В то время как для носителя языка и транскрибированные, итранслитерированные имена героев и географические названия несутсмысловую нагрузку, т.к. языковая информация имени хоть и устаревает,но существует в рамках одной культуры. Для английского читателя несоставит труда соотнести древнеанглийское «ecg» с «edge», «dæg» с «day»,«folc» с «folk», а «healf» с «half».19В русском переводе трансляция антропонимов носит скореебессистемный характер и выполнена в соответствии с принципамицелостной историзации, т.е.

с использованием транслитерации. Тогда, какв современной переводческой практике ведущим способом передачиявляется транскрипция с элементами транслитерации. д. а. фонема /о/имеет два варианта передачи (/о/ и /а/), причем выбор того или иноговарианта не зависит от позиции в слове. Так, в антропониме «Хандскио»фонема встречается в корне и транслитерируется как /а/, но в корнеантропонима «Хок» та же фонема передается с помощью /о/. В русскомпереводе имена с компонентом -ecg- транслитерируется как -эгг- (Ecgðēow− Эггтеов; Ecglāf − Эгглаф; Ecgwela − Эггвела (от д.а.

wela «богатство»).Ш. Хини и Х.Д. Чикеринг для передачи имен используют графическийперенос для первого компонента и транскрипцию для второго (Ecgtheow),а Б. Слэйд полностью транскрибирует имена (Edgetheow).Топонимов в «Беовульфе» намного меньше, чем антропонимов иэтнонимов. Топонимы можно сгруппировать по основным типам:• макротопонимы (lond Brondinga, Heaþo-Raēmes, Freslond, Scedenig,Swiorice, Wedermearc);• микротопонимы (Earnanæs, Hronesnæs, Hreafnawudu, Hrefnesholt,Hreosnabeorh, Heorot).Привнутриязыковоминтерлингвальнаяинтерлингвальнаяантропонимовпереводетранспозиция,чащечастоэтимологическоетранскрипция.здесьнаиболееПосравнениюиспользуютсяпервыеприменяютсякалькированиесдваипереводомспособа,ктранскрипции переводчики прибегают в случае:1) неясной этимологии одного из компонентов, как напр. в случае сHreosnabeorh, который будет описан ниже;2) для сохранения колорита той эпохи, напр., Ш.

Хини намеренноиспользует транскрипцию при переводе топонима Earnanæs.20Втекстепоэмысуществуетмножествосуществительных-квазисинонимов, которые обозначают тот или иной вид оружия,снаряжения и т.д. Так, группу предметов под общим названием «меч»составляютсемьодиночныхсуществительных-квазисинонимов(см.Таблица 2):Таблица – 2 Квазисинонимы, обозначающие понятие «меч»ЧастотаХ.Д.Д.а.Б. СлэйдШ.

Хиниупотреб.Чикеринг43sweordswordbladebladedbill-blade /sword /18billweapon /battle-billedgebladesword /sword / - /9mece maiche / bladewar-axbladesword-edges /sword /blade /9ecgblade-edge /blade /swordsword-slayeredgestabbing3seaxseaxbelt-knifeknife1brondbrond-bladesword1heorubladeswordВ.Г.Тихомировмечмеч / клинок /лезвиемечмечи острые /меч/ жалонож широкийни единый ударв сражении емуне страшенмечостролезвыйРазграничение имеющихся в тексте квазисинонимов в случаеотсутствия в переводящем языке подходящих эквивалентов для каждого изних, можно быть достигнуто следующими способами: 1) описательныйперевод;2)заменанаавторскийкомпозит,конкретизирующийотличительную особенность того или иного квазисинонима.В третьей главе (практической части работы) мы провелинаглядный сопоставительный анализ исходного и конечных текстов,предваривпострочныйегократкойанализхарактеристикойотрывков,направленный21переводов.наПодробныйвыявлениепреобладающих в переводах стратегий и их описание, так или иначе,подтвердил теоретическое описание спектра стратегий, рассмотренныхнами в первой главе диссертационной работы.

Из проанализированныхвариантовпереводческихсоответствийможносделатьвывододоминирующих стратегиях каждого из анализируемых нами переводов.При распределении мы будем ориентироваться на предложенный нами втеоретической части спектр стратегий. Архаизирующие стратегии разнойстепени использованы Б. Слэйдом (имитирующая архаизация), Х.Д.Чикерингом и В.Г. Тихомировым (поверхностная архаизация).

Ш. Хиниотдает предпочтение условной модернизации. При выборе стратегии«имитирующаяархаизация»дляпереводныхтекстовхарактерныследующие особенности:•минимальные изменения в лексическом составе;•выбор прямых этимологических эквивалентов или слов, имеющихпреимущественно германское происхождение;•трансплантация (прямой графический перенос) названий историческихреалий и имен собственных;•калькирование оригинальных композитов.Стратегия «поверхностная архаизация» не предполагает жесткихограничений, однако насыщенность текста архаизирующими средствамипо-прежнему высока. Отметим следующие характерные моменты:•возможность введения в текст собственных авторских композитов,функционирующих в тексте наравне с композитами оригинальными,количество которых может быть снижено;•допускаются незначительные расширения с целью пояснения;•частое использование поэтической и возвышенной лексики.Выбор стратегии «условная модернизация» дает переводчику ещёбольшую свободу в отборе лексических эквивалентов.

Основнымиособенностями стратегии данного типа являются:22•существенныеизменениявлексическомсоставе(возможностьвнедрения современной лексики);•использование генерализации при переводе квазисинонимов;•трансформацияоригинальныхкомпозитов(преобразованиевсловосочетание, изменение компонентного состава, стяжение);•расширения строк (иногда значительные) за счет авторских ипоясняющих вставок;•применение нулевого перевода.В заключении подводятся итоги проведённого диссертационногоисследования и формулируются основные выводы. В работе при помощиразличных схем были наглядно показаны принципиальные отличиявнутриязыковогоимежъязыковогодиахроническогоперевода,усовершенствованы модели обоих видов. Основная дилемма при работе сархаическими текстами условно предполагает следующие варианты:1) перевод должен читаться как текст, современный оригиналу;2) перевод должен читаться как текст, современный переводчику.Наличие двух полярных альтернатив сопоставимо с выборомстратегий перевода «архаизация – модернизация».

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее