Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Однако и кеннинг, и простой композит могутотражатьфункциональный,эмоционально–поэтический,пространственный и буквальный аспекты обозначаемого, но описывать его15с разных сторон. кеннингами являются лишь те композиты / двусоставныесловосочетания, которые в своем составе имеют 1) базовое слово собязательным метафоричным подтекстом, которое не имеет прямогореференциального отношения к объекту и 2) определяющее слово, котороеуточняет ассоциацию, возникающую у читателя и преобразовывает эти двечасти в кеннинг, в то время как простой композит прямо называет объект(см. Таблица 1).Таблица 1– Сравнение кеннинга с простым композитомДословныйперевод иКеннинг VS Простой композитДословный переводтолкованиеhouse of bones =bānhūssinces bryttadistributor of treasurewar-friend = мечguðwinehringa fengellord of the ringsbattle-light = мечbeadoleamawegflotawave-floaterheofones gimlyftflogaflyer through the airтелоheaven’s jewel =солнцеПо структуре кеннинги поэмы «Беовульф» можно разделить накеннинги 1) с одиночным метафорическим переносом и 2) двойнойметафорой.
Структуру кеннингов первого типа можно представить в видеследующейсхемы,проведяразборкеннинга«feorhhūs»которыйобозначает «тело» (см. Рисунок 3), где feorhhūs – исходное сочетание(будущий кеннинг), который раскладывается на составляющие:hūs – базовая часть кеннинга, которая сравнивается по некоторомупризнаку с обозначаемым кеннингом понятием;feorh – детерминант или определитель, который уточняет базовуюметафору.16Рисунок 3 – Разбор кеннинга типа 1Примером кеннингов второго типа может служить «swanrād» (рус.«море» см. Рисунок 4). В отличие от простых кеннингов в структуре«swanrād» заложена двойная метафора.
На первой и второй стадииразложения корабль сравнивается с лебедем, на третьей стадии читательРисунок 4 – Разбор кеннинга типа 2ставит знак равенства между «дорогой кораблей» и «морем»:Таким образом, море (А) метафорически сравнивается с дорогой (В),определитель «лебедь» (С) отсылает читателя к водной стихии. Из-заособенностей строения кораблей того времени (высоко поднятый носсудна,которыйвыгибалсянадповерхностьюводы)мыможемметафорически соотнести образы лебедя и корабля.
Поэтому ship –вторичное значение определителя. Отношение между определителем в его17вторичном значении (ship) и исходным понятием (sea) являютсяметонимическими, т. к. ship находится в пространственной связи с sea.Базовое слово (road), содержащее референциальное значение, остаетсянеизменным.При переводе композиты и кеннинги, как разновидность композитов,передаются следующими способами: полное или частичное калькирование(архаизирующие переводы), например, hordmaðum – hoard-treasure впереводе Б.
Слэйда, замена на словосочетание (модернизирующиепереводы), например, feorhlāstas – bloody footprints у Х.Д. Чикеринга иbloodying the path у Ш. Хини. В случае невозможности применения данныхспособов переводчик либо подбирает односложный эквивалент, либоприбегает к внутритекстовой вставке или затекстовому комментарию.Поэма включает обширный пласт имен собственных, включаяпоэтическиеантропонимы,топонимыиэтнонимысразличнымкомпонентным составом. Представляется возможным выделить наиболеераспространенные онимические основы антропонимов:• именные основы, обозначающие оружие, напр. Хродгар / Hrōðgār от д.а.hruod «слава, известность» и gār «копье»;• именные основы на тему военных действий, напр. Сигмунд / Sigemundот д.а. sige «победа, успех» и mund «защитник», Hrōðmund или Виглаф/ Wiglaf от д.а.
wig «война» и laf (от гл. læfan оставаться) здесьпримерное значение «тот, кто выживает» / «последний воин», Heremōd,где here (д.а. «армия») + mod (совр. англ. mood «настроение,расположение духа»;• именные основы, обозначающие родство или социальное положение,напр. cyn (человек благородного происхождения), ing (сын), ead«богатство, процветание»;• именные основы, обозначающие животных, напр. Беовульф / Bēowulf,Вульфгар / Wulfgār от д.а.
wulf «волк».18Задача переводчика заключается в выборе таких средств припередаче имени собственного, чтобы конечный вариант помимо языковойинформации сохранил речевую и энциклопедическую информацию,содержащиеся в подлиннике и доступные для читателей оригинала.Основными способами внутриязыкового перевода в данном случаеявляются трансплантация, транспозиция и калькирование. Трансплантация,т.е.прямойграфическийперенос,употребляетсяприцелостнойисторизации. При переводе древнеанглийских антропонимов на русскийязыкприменяетсятранслитерациясдревнеанглийского.Именасобственные «вплетены» в текст поэмы, их идеосинкретический характерантропонимов, своеобразная звуковая оболочка и «укорененность» вгерманской культуре делают невозможными приемы калькирования илитранспозиции антропонимов.
Их следует либо эксплицировать, либоэвфоническитранслитерировать,сопровождаяпереводческимкомментарием, что может помочь минимизировать часть утерянной припереводе энциклопедической и языковой информации. Соблюдениепринципа благозвучности при транслитерации предполагает привычноечередованиезвуков,отсутствиетруднопроизносимыхсочетаний.Консонантное сочетание трех звуков подряд в именах Дагхревн илиЭскхере допустимо, но не благозвучно.Транслитерациявнекоторойстепенипомогаетсохранитьнациональное своеобразие оригинальной звуковой формы, тем не менее,безпереводческогокомментарияскрытыйассоциативныйфонутрачивается.
В то время как для носителя языка и транскрибированные, итранслитерированные имена героев и географические названия несутсмысловую нагрузку, т.к. языковая информация имени хоть и устаревает,но существует в рамках одной культуры. Для английского читателя несоставит труда соотнести древнеанглийское «ecg» с «edge», «dæg» с «day»,«folc» с «folk», а «healf» с «half».19В русском переводе трансляция антропонимов носит скореебессистемный характер и выполнена в соответствии с принципамицелостной историзации, т.е.
с использованием транслитерации. Тогда, какв современной переводческой практике ведущим способом передачиявляется транскрипция с элементами транслитерации. д. а. фонема /о/имеет два варианта передачи (/о/ и /а/), причем выбор того или иноговарианта не зависит от позиции в слове. Так, в антропониме «Хандскио»фонема встречается в корне и транслитерируется как /а/, но в корнеантропонима «Хок» та же фонема передается с помощью /о/. В русскомпереводе имена с компонентом -ecg- транслитерируется как -эгг- (Ecgðēow− Эггтеов; Ecglāf − Эгглаф; Ecgwela − Эггвела (от д.а.
wela «богатство»).Ш. Хини и Х.Д. Чикеринг для передачи имен используют графическийперенос для первого компонента и транскрипцию для второго (Ecgtheow),а Б. Слэйд полностью транскрибирует имена (Edgetheow).Топонимов в «Беовульфе» намного меньше, чем антропонимов иэтнонимов. Топонимы можно сгруппировать по основным типам:• макротопонимы (lond Brondinga, Heaþo-Raēmes, Freslond, Scedenig,Swiorice, Wedermearc);• микротопонимы (Earnanæs, Hronesnæs, Hreafnawudu, Hrefnesholt,Hreosnabeorh, Heorot).Привнутриязыковоминтерлингвальнаяинтерлингвальнаяантропонимовпереводетранспозиция,чащечастоэтимологическоетранскрипция.здесьнаиболееПосравнениюиспользуютсяпервыеприменяютсякалькированиесдваипереводомспособа,ктранскрипции переводчики прибегают в случае:1) неясной этимологии одного из компонентов, как напр. в случае сHreosnabeorh, который будет описан ниже;2) для сохранения колорита той эпохи, напр., Ш.
Хини намеренноиспользует транскрипцию при переводе топонима Earnanæs.20Втекстепоэмысуществуетмножествосуществительных-квазисинонимов, которые обозначают тот или иной вид оружия,снаряжения и т.д. Так, группу предметов под общим названием «меч»составляютсемьодиночныхсуществительных-квазисинонимов(см.Таблица 2):Таблица – 2 Квазисинонимы, обозначающие понятие «меч»ЧастотаХ.Д.Д.а.Б. СлэйдШ.
Хиниупотреб.Чикеринг43sweordswordbladebladedbill-blade /sword /18billweapon /battle-billedgebladesword /sword / - /9mece maiche / bladewar-axbladesword-edges /sword /blade /9ecgblade-edge /blade /swordsword-slayeredgestabbing3seaxseaxbelt-knifeknife1brondbrond-bladesword1heorubladeswordВ.Г.Тихомировмечмеч / клинок /лезвиемечмечи острые /меч/ жалонож широкийни единый ударв сражении емуне страшенмечостролезвыйРазграничение имеющихся в тексте квазисинонимов в случаеотсутствия в переводящем языке подходящих эквивалентов для каждого изних, можно быть достигнуто следующими способами: 1) описательныйперевод;2)заменанаавторскийкомпозит,конкретизирующийотличительную особенность того или иного квазисинонима.В третьей главе (практической части работы) мы провелинаглядный сопоставительный анализ исходного и конечных текстов,предваривпострочныйегократкойанализхарактеристикойотрывков,направленный21переводов.наПодробныйвыявлениепреобладающих в переводах стратегий и их описание, так или иначе,подтвердил теоретическое описание спектра стратегий, рассмотренныхнами в первой главе диссертационной работы.
Из проанализированныхвариантовпереводческихсоответствийможносделатьвывододоминирующих стратегиях каждого из анализируемых нами переводов.При распределении мы будем ориентироваться на предложенный нами втеоретической части спектр стратегий. Архаизирующие стратегии разнойстепени использованы Б. Слэйдом (имитирующая архаизация), Х.Д.Чикерингом и В.Г. Тихомировым (поверхностная архаизация).
Ш. Хиниотдает предпочтение условной модернизации. При выборе стратегии«имитирующаяархаизация»дляпереводныхтекстовхарактерныследующие особенности:•минимальные изменения в лексическом составе;•выбор прямых этимологических эквивалентов или слов, имеющихпреимущественно германское происхождение;•трансплантация (прямой графический перенос) названий историческихреалий и имен собственных;•калькирование оригинальных композитов.Стратегия «поверхностная архаизация» не предполагает жесткихограничений, однако насыщенность текста архаизирующими средствамипо-прежнему высока. Отметим следующие характерные моменты:•возможность введения в текст собственных авторских композитов,функционирующих в тексте наравне с композитами оригинальными,количество которых может быть снижено;•допускаются незначительные расширения с целью пояснения;•частое использование поэтической и возвышенной лексики.Выбор стратегии «условная модернизация» дает переводчику ещёбольшую свободу в отборе лексических эквивалентов.
Основнымиособенностями стратегии данного типа являются:22•существенныеизменениявлексическомсоставе(возможностьвнедрения современной лексики);•использование генерализации при переводе квазисинонимов;•трансформацияоригинальныхкомпозитов(преобразованиевсловосочетание, изменение компонентного состава, стяжение);•расширения строк (иногда значительные) за счет авторских ипоясняющих вставок;•применение нулевого перевода.В заключении подводятся итоги проведённого диссертационногоисследования и формулируются основные выводы. В работе при помощиразличных схем были наглядно показаны принципиальные отличиявнутриязыковогоимежъязыковогодиахроническогоперевода,усовершенствованы модели обоих видов. Основная дилемма при работе сархаическими текстами условно предполагает следующие варианты:1) перевод должен читаться как текст, современный оригиналу;2) перевод должен читаться как текст, современный переводчику.Наличие двух полярных альтернатив сопоставимо с выборомстратегий перевода «архаизация – модернизация».