Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 2

PDF-файл Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 2 Филология (58933): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») - PDF, страница 2 (58933) - Ст2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Данное обстоятельствоставит под вопрос возможность употребления заимствованной лексики(напр. из французского / латинского). Очевидно, что базовые словасложныхкомпозитовследуетпереводитьсловамигерманскогопроисхождения.3) В поэме «Беовульф» особую роль играют родословные имена.Основныетипыпереводческихприемов,используемыхпривнутриязыковом переводе имен собственных поэмы, сводятся к трем:транспозиция, трансплантация, калькирование. Большинство топонимов врусскомязыкекалькируетсяилитранслитерируется,антропонимыпередаются формально с помощью транслитерации. И хотя такойпереводческийприемвнекоторойстепенипомогаетсохранитьнациональное своеобразие оригинальной звуковой формы, для русскогочитателя теряется срытый ассоциативный фон. В то время как дляносителя языка и транскрибированные, и транслитерированные именагероев и географические названия несут смысловую нагрузку.4) В основе устной импровизации лежит употребление речевыхформул, которые могут быть использованы как заполнители пауз, иначезадача сказителя / барда / певца, которая заключалась и в беспрерывномподдержании поэтической формы, и в удержании внимания слушателей,представлялась бы невыполнимой.

В поэме «Беовульф» встречаются дватипаформул:сочетаниятипа«существительное+прилагательное»,повторяющиеся распространенные обороты размером в одну илинесколько строк. В переводе рекомендуется сохранять речевые формулынеизменными.Апробация результатов исследования. Основные положения ирезультаты исследования нашли отражение в 5 статьях: 1 статья вкафедральном сборнике ИЛиМК МГОУ, 1 статья в журнале, входящем в9базу РИНЦ и 3 статьи в журнале, входящем в перечень ВАК.

Общий объемопубликованных материалов составил 2,7 п. л. Результаты, полученные входе диссертационного исследования, обсуждались на XI Международнойнаучной конференции по актуальным проблемам теории языка икоммуникации (2017 г.).Структура диссертации. Данная диссертационная работа включаетвведение, основную часть, которая состоит из трех глав с выводами покаждой из них.

Список использованных источников на русском ииностранных языках составил 148 источников. В приложения А – Квключены схемы и сводные таблицы вариантов перевода лексическихединиц.Основное содержание работыВо введении определяются цель и задачи, предмет и объектисследования,уточняютсяисточникиматериаладляанализа,обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается научнаяновизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводитсяописание методов, а также формулируются основные положения,выносимые на защиту.Первая глава «Определение и основные проблемы диахроническоговнутриязыкового и межъязыкового перевода» посвящена рассмотрениюдиахронического перевода в целом и его объекта – архаического текста,который имеет ряд особенностей и принципиальных отличий отсовременных архаизованных текстов1, которые необходимо принимать вовнимание при изучении самого процесса перевода, а также ужесуществующих переводов произведений, подобных «Беовульфу».

В числеосновных особенностей приведём следующие:• непреднамеренный характер включения пассивной лексики;1В данной работе под архаическим текстом понимается текст, находящийся отчитателя на значительной исторической дистанции.10• отсутствие осознанного авторства;• наличие у современного читателя трудностей в ходе перцепциихронотопическихособенностейвсилуотсутствиянекоторыхтемпоральных характеристик текста и соответствующих смысловыхособенностей.Впервойглаверассматриваютсяпринципиальныеразличиямежъязыкового и внутриязыкового переводов.

За основу предлагаемыхнами схем межъязыкового и внутриязыкового переводов взята модельперевода, предложенная Ю. Найдой в 1959 г. [Nida, 1959, p. 152]. Процессхудожественного межъязыкового перевода (см. Рисунок 1) в самом общемвиде сводится к передаче оригинального текста произведения (внутреннийквадрат Т1) и созданию его перевода при помощи равноценных средствдругого языка (внутренний треугольник Т2). Существование барьерамежду читателем и автором текста здесь очевидно: разные языковые кодыи культурные контексты (внешние квадрат и треугольник). Поэтомумежъязыковой перевод включает не только перекодирование сообщения,но и реконцептуализацию.При внутриязыковом переводе (см.

Рисунок 2), несмотря наобщность культурного контекста (внешние квадраты) и внешнее сходство11языковых кодов автора произведения и читателя (пунктирный квадрат),для декодирования исходного сообщения требуется незначительноеизменение его кода.В этом смысле оба вида переводов имеют общую цель: облегчитьпроцесс коммуникации, сделав релевантную информацию более доступнойдля реципиента путем преодоления лингвистического / культурногобарьера. В данном случае целью переводчика является устранениеязыковогоистилистическогобарьеров,которыевозникаютиз-заустаревания языка.На первый взгляд, проблемы перевода произведений в рамках одногоязыка кажутся менее значительными, чем преодоление межъязыковых имежкультурныхразличий,поискобщегознаменателя,культурноесближение разных народов и расширение идейно-эстетического кругозорапосредством перевода произведений с иностранных языков.

Однако,изучение феномена внутриязыкового перевода актуально по следующимпричинам:121) терминологическая дезориентация в данном вопросе (существованиепохожихтерминов:«внутриязыковойперевод»,«адаптация»,«переложение», «переименование», «апроприация»)2;2) факт наличия огромного количества переводов одного и того жепроизведения и создания новых переводов доказывает наличие разныхстратегий и неустоявшегося мнения по данному вопросу;3)низкая степень разработки критериев для анализа существующихпереводов.Глава также включает краткий обзор основных теоретическихположений по проблеме преодоления временного и пространственногосдвигов.

На основе существующих взглядов и концепций мы разработалисобственныйспектрстратегийдиахроническогоперевода.Гиперархаизация заключается в использовании более архаичного строя,что приводит к неоправданной историзации и нарушению изначальногозамысла. Данная стратегия не подходит для создания художественныхпереводов, нацеленных на массового читателя. На лексическом уровне присоблюдении данной стратегии отсутствуют анахронизмы, использованиесовременнойлексикисводитсякминимуму.Гиперархаизациянепредполагает применения локализации.Имитирующая архаизация заключается в калькировании исходноготекста.

В подобных переводах наблюдается соответствие выбранныхпереводчиком архаизирующих средств и архаизмов, использованных воригинале. Число анахронизмов по-прежнему минимально. В случаевыбора поверхностной архаизации как основной стратегии использованиеанахронизмов возможно. Конечный текст насыщен архаизмами, при этомлексические архаизмы возможно компенсировать архаизмами другихвидов. Несмотря на их высокую частотность, текст перевода создается насовременном языке. С точки зрения прагматики, существует такой2В Приложении 2 приводится схема, разграничивающая данные понятия.13временной предел, границы которого лучше не нарушать, и временнаядистанция,кпреодолениюилисохранениюкоторойнеобходимостремиться.

Иными словами, следование категорическому императивуоригинала,т.е.имитирующаяфилологическимиархаизация,переводами,воправданавхудожественныхслучаеспереводахвоспроизведение максимального количества архаизмов приводит кизбыточности, тяжеловесности, в таких случаях архаичность текста,доступная восприятию читателя, может быть нарушена.

В результате,текст превращается в объект одного лишь исторического познания.Умеренная модернизация является в данном спектре наиболееудачным выбором. С одной стороны, текст перевода выполнен насовременном языке. Здесь допускается использование анахронизмов,современнойлексики.Отпереводчикатребуетсябольшаяизобретательность (использование приемов функциональной замены,расширения,суженияэквивалентности).Сит.д.другойдлястороны,достижениядинамическойакцентированиекультурныхособенностей произведения создает контраст между современным языкомпереводаиисторизмомсодержания,чтоиявляетсяосновнымпреимуществом данной стратегии.Переводы с применением стратегии интенсивной модернизацииотличаются еще более высоким уровнем доступности. В содержательномплане происходит актуализация и, редко, переосмысление прошлого засчет потери историчности.

Исходные реалии подвергаются адаптации кпереводящей культуре (локализация) и замене реалиями, близкими ксовременности, что привязывает текст ко времени перевода. На наш взгляд,переводы с использованием данной стратегии, являясь практическиоблегченнойадаптациейоригинала,отличаютсяповерхностностью,пренебрежением исторической обусловленностью, что влечет отклонение14от авторской концепции и искажение самой сути подлинника, фактическифальсификацию оригинала.Во второй главе работы мы сконцентрировались на основныхособенностях поэмы, влияющих на перевод, и способах передачилексических единиц.

Нами была рассмотрена проблема отражениятекстовых формул в переводе, применимости существующих определенийк древнеанглийской текстовой формуле, а также предложены два типаклассификаций текстовых формул, встречающихся в поэме: по местуупотребления и по структуре. Анализ способов перевода системформульных выражений проводился нами на материале отобранныхформул для обозначения Хродгара и Беовульфа. Из 24 примеров дляобозначения Хродгара уникальными формулами являются 12; из 27примеров, заменяющих оним Беовульф, уникальными являются лишь 8. Вдвух системах наблюдаются случаи внутренних перекрестных формул (8примеров). Переводчики прибегают к разным способам передачиформульныхвыраженийвзависимостиотвыбраннойстратегии.Однообразие наблюдается лишь при переводе формул-патронимов, гдетрактовка оригинала однозначна и не предусматривает свободу выбора:sunu Healfdenes во всех четырех переводах имеет примерно одинаковыесоответствия с разницей в переносе онима (Half-Dane / Healfdene / Halfdane)и только в русском переводе ему соответствует два «предсказуемых»варианта: «сын Хальфдана» и «потомок Хальфдана».Текст поэмы «Беовульф» насыщен кеннингами и простымикомпозитами, которые выполняют разную номинативную функцию:композиты прямо называют объект; кеннинги, неся в себе метафорическийподтекст, называют объект косвенно, задействуя ассоциациативноемышление читателя.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее