Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 4

PDF-файл Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 4 Филология (58933): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») - PDF, страница 4 (58933) - Ст2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Однако практикапоказывает, что одной из задач переводчика становится нахождениебаланса между двумя крайностями, поскольку излишняя архаизацияхудожественных переводов приводит к нарушению изначального замысла;перегруженность архаизмами создает впечатление механистичности, какрезультат, конечный текст становится недоступным для современногочитателя. В то же время излишняя модернизация текста влечет за собойупрощение, потерю исторической специфики.

В данной работе мыпредложили расширенный спектр стратегий для диахронического перевода,которыйкромеужеупомянутыхгиперархаизациииинтенсивноймодернизации включает промежуточные и более сбалансированныеварианты. В нашем случае мы имеем дело с произведением, стиль23которого уже во время написания был архаичным и традиционным,поэтому степень желательной архаизации языка конечного текста задаетсяпереводчику самим оригиналом.В настоящей работе была представлена краткая характеристикаосновных текстологических особенностей манускрипта поэмы, некоторыхособенностей стихосложения, а также показана степень их влияния наперевод.

Изученный нами материал позволяет утверждать, что длясозданияадекватногопереводапоэмытребуетсядетальныйтекстологический анализ, который поможет исключить отклоненияперевода от оригинального текста поэмы. Также были рассмотренывопросы определения и установления принципов классификации текстовойформулы, как одного из элементов импровизации. Обзор существующихформульных концепций понадобился не только для установлениятерминологическойподходящегодезориентации,определениядревнеанглийскойизтекстовойноучетаидляподборавыявленныхформулы.наиболееособенностейПроведенныйанализвстречающихся формульных выражений позволил сделать вывод, чтооднообразие наблюдается лишь при передаче формул-патронимов.Детальный анализ функций, компонентного состава и структурныхтипов композитов показал, что многочисленные простые композиты икеннинги,которыестилистическимисовременномудефектами,читателюперегружающимимогутпоказатьсятекст,являютсяэлементами германской поэтической традиции.

Безусловно, неоправданноестремление к этимологизации и покомпонентное сохранение всего пластаоригинальных композитов даже в переводе на современный английскийязыкневозможноиз-занесовпадениялексическойсочетаемости,неопределенности значений некоторых композитов без пояснений и проч.Однако их частичное сохранение в конечном тексте является важнойзадачей переводчика. Для архаизирующих переводов доминирующими24способами передачи являются калькирование с возможной заменой одногоиз компонентов, частичное описание или преобразование.

Переводчики,выбирающие стратегию условной модернизации, обычно разбиваюткомпозит на словосочетание, используют описательный перевод илизаменяют композит на односложное слово. Отдельно следует отметитьперевод поэмы на русский язык, где большинство древнеанглийскихкеннингов переводится атрибутивными словосочетаниями с применениемчастичного или полного преобразования.Вопрос о способах передачи ономастической системы, встроенной впроизведение, также требует особых пояснений. Важными моментами припереводе лексических единиц данного типа являются следующие:1) сохранение оригинальной двухкомпонентности имён собственных;2) регулярное соблюдение принципов транслитерации на всем протяжениитекста;3) при переводе на английский язык возможен графический перенос илитрансплантация.В практической части работы проведен сравнительный анализчетырех переводов с разными преобладающими стратегиями.

На основеанализаособенностейупотреблениявстилистическомаспектесинонимической лексики, многозначных слов, имен собственных илексических повторов были установлены наиболее часто используемыепереводческие трансформации, выявлены адекватные приемы передачидля каждой группы лексических единиц.Основныеположениядиссертациипубликациях:25изложенывследующихСтатьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендуемыхВАК Минобрнауки РФ:1. Баева М.П. Особенности перевода кеннингов англосаксонской поэмы«Беовульф»//ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета.

Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2016. № 4. С. 110–118.2. Баева М.П. Этимология и особенности перевода антропонимов итопонимов англосаксонской поэмы «Беовульф» // Вестник Московскогогосударственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУМГОУ, 2017.

№ 2. С. 56–66.3. Баева М.П. Перевод древнеанглийских квазисинонимов на материалевоеннойлексикипоэмы«Беовульф»//ВестникМосковскогогосударственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУМГОУ, 2018. № 2. С. 144–151.Публикации в других научных изданиях:4. Баева М.П. Влияние текстологических особенностей литературныхпамятников на их перевод на материале поэмы "Беовульф" // Военногуманитарный альманах: Лингвистика. Язык. Коммуникация.

Перевод.Сер.: Лингвистика. М.: ИД «Международные отношения», 2017. Т. 2. С.199–207.5. Баева М.П. Перевод архаичных и архаизованных текстов на русскийязык//Проблемылингвистикиимежкультурнойкоммуникации.Лингвокультурологические аспекты; отв. ред. К.В. Скрипник. М.: ИИУМГОУ, 2018. Вып. 19. С. 5–15.26.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее