Автореферат (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Однако практикапоказывает, что одной из задач переводчика становится нахождениебаланса между двумя крайностями, поскольку излишняя архаизацияхудожественных переводов приводит к нарушению изначального замысла;перегруженность архаизмами создает впечатление механистичности, какрезультат, конечный текст становится недоступным для современногочитателя. В то же время излишняя модернизация текста влечет за собойупрощение, потерю исторической специфики.
В данной работе мыпредложили расширенный спектр стратегий для диахронического перевода,которыйкромеужеупомянутыхгиперархаизациииинтенсивноймодернизации включает промежуточные и более сбалансированныеварианты. В нашем случае мы имеем дело с произведением, стиль23которого уже во время написания был архаичным и традиционным,поэтому степень желательной архаизации языка конечного текста задаетсяпереводчику самим оригиналом.В настоящей работе была представлена краткая характеристикаосновных текстологических особенностей манускрипта поэмы, некоторыхособенностей стихосложения, а также показана степень их влияния наперевод.
Изученный нами материал позволяет утверждать, что длясозданияадекватногопереводапоэмытребуетсядетальныйтекстологический анализ, который поможет исключить отклоненияперевода от оригинального текста поэмы. Также были рассмотренывопросы определения и установления принципов классификации текстовойформулы, как одного из элементов импровизации. Обзор существующихформульных концепций понадобился не только для установлениятерминологическойподходящегодезориентации,определениядревнеанглийскойизтекстовойноучетаидляподборавыявленныхформулы.наиболееособенностейПроведенныйанализвстречающихся формульных выражений позволил сделать вывод, чтооднообразие наблюдается лишь при передаче формул-патронимов.Детальный анализ функций, компонентного состава и структурныхтипов композитов показал, что многочисленные простые композиты икеннинги,которыестилистическимисовременномудефектами,читателюперегружающимимогутпоказатьсятекст,являютсяэлементами германской поэтической традиции.
Безусловно, неоправданноестремление к этимологизации и покомпонентное сохранение всего пластаоригинальных композитов даже в переводе на современный английскийязыкневозможноиз-занесовпадениялексическойсочетаемости,неопределенности значений некоторых композитов без пояснений и проч.Однако их частичное сохранение в конечном тексте является важнойзадачей переводчика. Для архаизирующих переводов доминирующими24способами передачи являются калькирование с возможной заменой одногоиз компонентов, частичное описание или преобразование.
Переводчики,выбирающие стратегию условной модернизации, обычно разбиваюткомпозит на словосочетание, используют описательный перевод илизаменяют композит на односложное слово. Отдельно следует отметитьперевод поэмы на русский язык, где большинство древнеанглийскихкеннингов переводится атрибутивными словосочетаниями с применениемчастичного или полного преобразования.Вопрос о способах передачи ономастической системы, встроенной впроизведение, также требует особых пояснений. Важными моментами припереводе лексических единиц данного типа являются следующие:1) сохранение оригинальной двухкомпонентности имён собственных;2) регулярное соблюдение принципов транслитерации на всем протяжениитекста;3) при переводе на английский язык возможен графический перенос илитрансплантация.В практической части работы проведен сравнительный анализчетырех переводов с разными преобладающими стратегиями.
На основеанализаособенностейупотреблениявстилистическомаспектесинонимической лексики, многозначных слов, имен собственных илексических повторов были установлены наиболее часто используемыепереводческие трансформации, выявлены адекватные приемы передачидля каждой группы лексических единиц.Основныеположениядиссертациипубликациях:25изложенывследующихСтатьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендуемыхВАК Минобрнауки РФ:1. Баева М.П. Особенности перевода кеннингов англосаксонской поэмы«Беовульф»//ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета.
Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2016. № 4. С. 110–118.2. Баева М.П. Этимология и особенности перевода антропонимов итопонимов англосаксонской поэмы «Беовульф» // Вестник Московскогогосударственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУМГОУ, 2017.
№ 2. С. 56–66.3. Баева М.П. Перевод древнеанглийских квазисинонимов на материалевоеннойлексикипоэмы«Беовульф»//ВестникМосковскогогосударственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУМГОУ, 2018. № 2. С. 144–151.Публикации в других научных изданиях:4. Баева М.П. Влияние текстологических особенностей литературныхпамятников на их перевод на материале поэмы "Беовульф" // Военногуманитарный альманах: Лингвистика. Язык. Коммуникация.
Перевод.Сер.: Лингвистика. М.: ИД «Международные отношения», 2017. Т. 2. С.199–207.5. Баева М.П. Перевод архаичных и архаизованных текстов на русскийязык//Проблемылингвистикиимежкультурнойкоммуникации.Лингвокультурологические аспекты; отв. ред. К.В. Скрипник. М.: ИИУМГОУ, 2018. Вып. 19. С. 5–15.26.