Диссертация (Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира". PDF-файл из архива "Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
При ономасиологическом подходе (который иногда называютфункциональным), категория сопоставления носит чисто семантический илифункциональный характер; это может быть какая-либо понятийная категория.При этом нужно рассматривать все средства выражения данного значения,независимо от их принадлежности к определенному языковому уровню» [Тамже].Контрастивная лингвистика синхронична. В методах работы в рамкахконтрастивной лингвистики используются принципы исследования, взятые излингвистической типологии, из которой она была выделена. В России вразработку проблем сопоставительного изучения языков внесли существенныйвклад В.Д.
Аракин [Аракин, 2000], С.И. Бернштейн [Бернштейн, 1985], И.А.Бодуэн де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ, 1963], В.Г. Гак [Гак, 1989], Е.Д.Поливанов [Поливанов, 1933], А.И. Смирницкий [Смирницкий, 2008], А.В.Федоров [Федоров, 1961], А.И. Фефилов [Фефилов,1992], Л.В. Щерба [Щерба,1958], В.Н. Ярцева [Ярцева,1990] и др. За рубежом становлению контрастивнойлингвистики способствовали работы Р. Ладо [Ладо, 1989], Ш.Балли [Балли, 1961],В. Скалички [Скаличка, 1989], Э.
Косериу [Косериу, 1989], Р.Дж. Ди Пьетро [ДиПьетро, 1989], Ч.А. Фергюсона [Фергюсон, 1989], Г. Никкеля [Никкель,Электронный ресурс], Р. Штернеманна [Штернеманн, Электронный ресурс]; К.Джеймса [Джеймс, Электронный ресурс]; Дж.К. Кэтфорда [Кэтфорд, 1989]; Г.В.Керквуда [Керквуд, 1989] и других.В.Г.
Гак отмечает, что «исследования в области контрастивной лингвистикихарактеризуютсяразнообразиемметодик.Практическинетниодноголингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории,30которую не использовали бы при сопоставительном изучении языков вконтрастивных целях». Среди таких методов он называет «контрастивный анализстратификационной модели, то есть уровневой модели языка, использованиеметодовисследованияизтрансформационно-порождающейграмматикиКшешовского, Джеймса» [Гак, 1989].
Весьма эффективной в сопоставительныхисследованиях является микролингвистическая методика, основывающаяся накомпонентном анализе, когда при сопоставлении приходится сравнивать неотдельные фонемы, слова или грамматические формы, но компоненты этихединиц. «При микролингвистической методике исследование уходит вглубьязыковых форм, и выявляются характерные особенности языков в целом. Кромеэтого, активно используется компонентный анализ, который позволяет нагляднопоказатьотносительнуюизбыточностьилиэкономиюворганизациивысказывания на сравниваемых языках» [Гак, 1989].Большую роль в сопоставительных исследованиях играет контекстуальнофункциональный анализ.
Он имеет два аспекта: качественный и количественный.Прикачественном контекстуальном анализеотмечаютсярасхождениявиспользовании форм и структур в речи на двух языках. Задачей контрастивногоанализа выступает выведение языковых тенденций, что невозможно безопределенныхколичественныхданных.Поэтомувсопоставительныхисследованиях используется метод количественного анализа. Качественныйаспектконтекстуальныхсопоставительныхисследованийможеткасатьсяразличных явлений структуры текста. Наиболее часто его объектом становятсяформальные компоненты текста. Заслуживают упоминания, согласно В.Г. Гаку,«сопоставительные исследования, касающиеся отбора языковых средств привыражении сходного содержания, рассматривающие такие вопросы, как,например, использование слов различных частей речи в тексте, применениеразличных способов выражения диатезы (пассив, конверсивные глаголы и т.п.),различиявиспользованиеконфигурацииразличныхактантоввпредложенияхкоммуникативныхнаформдвухязыках,высказывания31(вопросительные, побудительные предложения), закономерности местоименнойрепрезентации и повторной номинации» [Там же].Языковед предлагает уделить больше внимания «сопоставительномуисследованиюразличительныхсодержательнойчертстороныдействительноститекста,отбору(ситуации)приэлементовиформированиипредложения».
А этот отбор производится по-разному лицами, говорящими наразных языках. К таким содержательным параметрам текста, достойным статьпредметомсопоставительногоанализа,можноотнести:использованиегиперонимических и гипонимических номинаций, употребление переносныхноминаций (метафоры, синекдохи, метонимии), соотнесенность высказывания сучастниками коммуникативного акта (его направленность на первое лицо, навторое лицо или безличная форма), формирование модальной, эмоциональной идискурсивной рамки высказывания, особенности форм внутритекстовой связи.Эти вопросы затрагиваются лишь в сопоставительных стилистиках [Там же].Важным аспектом сопоставительного анализа текста является такжеизучение соотношения поверхностной структуры и пресуппозиции, а в связи сэтим – фактов относительной избыточности и экономии текста.
Лишь с учетомвсех этих (и других подобных) факторов можно добиться того, что контрастивнаялингвистика станет орудием формирования у человека, изучающего иной язык,«чувства языка», позволит выявить закономерности формирования аутентичноговысказывания на данном языке соответственно контекстам и ситуациям.«Тенденции, касающиеся основных параметров текста, проявляются в текстахразличного содержания и в речевых актах разнообразной интенции.
Ихсистематическое изучение позволит, следовательно, выявить особенностиформирования речевых актов различного типа в разных языках» [Там же].В.Г.Гакотмечает,что«нарядусконтенсивно-текстуальнымсопоставительным анализом выделяется еще один аспект, сравнительноеисследование самих общих закономерностей расхождений, выявляемых приконтрастивном анализе. Лексику можно сопоставлять, по отдельным словам, поцельным семантическим группам, по морфологической структуре слов, в32функционально-ономасиологическомплане–поспособамлексическоговыражения тех или иных значений или обозначения тех или иных денотатов. Носопоставление лексики может идти и по общим категориям: использованиегиперонимов и гипонимов, прямых и переносных значений, нейтральных иэкспрессивно окрашенных значений, универсальных и многокомпонентныхноминаций и т.п.» [Там же].
Предлагаемый В.Г. Гаком аспект, а именно,сравнительное исследование общих закономерностей при контрастивном анализелексических единиц неродственных языков целесообразно применить в нашемисследовании, направленном на выяснение характера образности дихотомиикрасоты и безобразия во фразеологической картине мира английского иазербайджанского языков.Рассуждаяоприменениисравнительногоисследованияобщихзакономерностей при котрастивном анализе, В.Г. Гак советует «обратиться послеконтрастивного анализа отдельных категорий и даже широких участков языковойструктурыксопоставительномуанализуфункциональныхкатегорийконтрастивности, таких как использование маркированных/немаркированныхформ, применение идентичных или вариантных форм, употребление форм впервичных и вторичных функциях, несовпадение ядерных и периферийныхявлений, функциональные лакуны и т.п.
В этом случае исследуются всопоставительном плане уже сами типы возможных расхождений» [Там же].Существенным для контрастивных исследований является вопрос об общемзнаменателе при сопоставлении, то есть о языке-эталоне. Таким основаниемможет быть один из сопоставляемых языков, сконструированный индуктивно. Наосновании сопоставляемых языков язык-эталон может содержать все значения,реализуемые хотя бы в одном из сравниваемых языков. Или это абстрактныйязык-эталон,содержащийкатегорииформилизначений,исчисленныхдедуктивным путем. В нашем случае для контрастивного анализа в качествеязыка эталона мы выбираем английский язык, рассматривая в нем репрезентациюисследуемой дихотомии во фразеологической картине мира. Отсюда следуетвзять во внимание рассмотрение представленной выше дихотомии красоты и33безобразия в философии за основу при анализе паремий и идиом английскогоязыка, выступающего в нашей работе в качестве языка эталона, и дальнейшеговыяснения отражения данной дихотомии в азербайджанских паремиях и идиомахс учетом философского понимания изучаемой диады.Методики, которые используются в контрастивной лингвистике, весьмаразнообразны.Эффективныприисследованиилексико-семантическойрепрезентации в сопоставительном аспекте методы тематических полей и методкомпонентного анализа значений.Английский язык относится к группе германских языков индоевропейскойязыковой семьи.