Диссертация (Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира". PDF-файл из архива "Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В лингвокультурологическом аспектесравнивает Б.Т. Кашароков пословицы русского, немецкого и кабардиночеркесского языков «для изучения культурно-языкового сознания народов,говорящих на этом языке» [Кашароков, 2004].В предлагаемой работе сопоставляются фразеологические картины мираанглийского и азербайджанского языков с позиции лингвокультурологии,опираясь на раскрытие сущности лингвокультурологического подхода кисследованию фразеологических единиц, предложенного В.Н. Телия. Лингвист в19своей работе «Русская фразеология (Язык. Семиотика. Культура)» [Телия, 1996]отмечает со ссылкой на ряд языковедческих работ, посвященных методувоздействия языка на картину мира, что языковая картина мира выстраивается нехаотично, а в соответствии со свойствами самих обозначаемых,и толькоконцептуально-идеографически скомпонованные образы могут прояснить связьмировидения с менталитетом народа.
Субъект, по мнению В.Н. Телия,«рефлексирует образное содержание фразеологизма с эталонами и стереотипамикультурно-национального мировидения и миропонимания» [Там же].Лингвист подчеркивает, что «фразеологический состав языка – это зеркало,в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальноесамосознание».коннотациименталитета.Иособоевниманиефразеологизмов иДляуделяетсяее роликультурно-национальнойв воспроизведениилингвокультурологическихисследований,обыденногопосвященнымкультурно-национальному аспекту значения фразеологизмов, она считаетнеобходимым «включать и сведения о характерологических чертах менталитета,содержание которых проявляется в культурной коннотации, которая выступаетодним из базовых понятий лингвокультурологии» [Там же].«Во фразеологизмах, как и в других языковых единицах,присутствуетконнотативно-культурологическая функция, воплощение которой осуществляетсяв отношении между образно мотивированной формой языковых единиц ивоплощенной в нее культурно значимой ассоциацией, что, в свою очередь,выражается в виде категорий в концептах, эталонах, стереотипах и т.п.» [Там же].В.Н.
Телия, рассуждая о возможности создания моделей, отражающихсовременный менталитет той или иной лингвокультурной общности, указывает нато, что «в художественных и публицистических текстах обычно отражаетсяиндивидуально-авторская модель культуры, культурологическая интерпретациякоторых может носить сугубо индивидуальный характер». Отсюда она делаетвывод о том, что «единственным стабильным источником для таких моделейвыступаетобщенародныйобиходныйязык,являющийсятранслятором и знаковым воплощением культуры» [Там же].хранилищем,20Поэтому в нашей работе с опорой на мнение В.Н.
Телия, изложенном выше,за основу берется методика выяснения отображения во фразеологической картинемира определенных понятий, категорий, представленных фразеологическимфондом языка. В нашем исследовании предлагается выяснение образнойсоставляющей идиом и паремий двух неродственных языков, английского иазербайджанского, во фразеологической картине мира этих языков с цельюустановления национальный, культурно-значимойспецифики отображенияисследуемой нами дихотомии красоты и безобразия.1.2 Интерпретация статуса фразеологических единиц в современнойлингвистикеЦелесообразно осуществить анализ существующих в языкознании точекзрения на статус фразеологической единицы.
Согласно словарю лингвистическихтерминов Т.В. Жеребило, под «фразеологизмом понимается устойчивый оборот,значениекоторогооснованонавозникновениипостоянногоконтекста,возникающего тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления,превращаясь в компонент составной лексемы» [Жеребило, 2003].
Как отмечаетсяв словаре, «степень мотивированности фразеологического значения связана свозрастом фразеологизма и с его связью со словами общего употребления» [Тамже]. А.В. Кунин, известный фразеолог в области англистики, определяетфразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью иличастично переосмысленным значением» [Кунин, 1970, с. 160].Вофразеологиисуществуетнесколькоподходоввопределениифразеологизма. А.И.
Ефремова [Ефремова, Электронный ресурс], С.И. Ожегов[Ожегов, 1995] разграничивают понятие фразеологии в узком и широком смыслеслова. «В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивыесочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов).В широком смысле в состав фразеологии включаются все устойчивые выражения,в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Н.М. Шанский [Шанский,2010] понимает фразеологию «в широком смысле; фразеологический оборот21представляется им как воспроизводимая в готовом виде языковая единица,состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера,постоянная по своему значению, составу и структуре».ВЛингвистическомэнциклопедическомсловарефразеологическиеединицы представляют собой «устойчивые словосочетания, характеризующиесяпостоянством лексического состава и осложненной семантикой.
Значениефразеологической единицы», как указывается в словаре, «не делится наотдельные элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и неопределяетсяпосредствомсложениязначенийотдельныхэлементовфразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологическихединиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста,определяющей ситуации и знания семантических особенностей, признаков этихединиц,которыеэнциклопедическийпо-разномусловарь,внихЯрцева,сочетаются»1990].[ЛингвистическийФразеологическиеединицы,характеризуются своей семантической целостью, переносностью значений,образностью значения и устойчивостью.В Большой Советской Энциклопедии фразеологизм, устойчивое сочетаниеслов характеризуется «постоянным лексическим составом, грамматическимстроением и известным носителям данного языка значением (в большинствеслучаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющихфразеологических компонентов.
Оно воспроизводится в речи в соответствии систорическисложившимисянормамиупотребления[Большаясоветскаяэнциклопедия, Электронный ресурс].По замечанию Н.Д. Арутюновой «идиомы, как фразеологическиеединицы, представляют собой одну из форм аномалий языка, сохраняющихсвою устойчивость в силу этой своей «анормальности» [Арутюнова, 1987, с.16]. Образование идиом является одним из способов вторичной номинации, входекоторойвыражаетсяоценочноеиэмоциональноеотношениекобозначаемому с целью воздействовать на адресата, побудить его каналогичным оценкам и переживаниям. «Смысл фразеологической единицы22ориентирован на информацию, требует раскодирования.
Понимание смыслафразеологизма происходит с учетом речевой ситуации, с выражениемрациональной и эмоциональной оценки происходящего» [Шестова, 2002, с.278]. Фразеологизмы отражают ценностное восприятие окружающего мира всознании носителей того или иного языка. И это восприятие проявляется в видеобразов во фразеологической картине мира того или иного языка.
Как отмечаетЮ.П. Солодуб, «фразеологизмы ассоциируются с культурно-национальнымиэталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и в употреблении в речивоспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общностименталитет» [Солодуб, 2002, с. 113].Фразеологизмы отражают мировидение и миропонимание носителей языкаи культуры. «Во фразеологической картине мира содержатся знания человека омире, его представления о мироустройстве.
Однако такие знания представляютсобой результат их образного переосмысления во фразеологической картинемира» [Фаткулина, Сираева, 2013, Электронный ресурс]. Обозначенный процессисследуются Ф.Г. Фаткуллиной, Р.Т. Сираевой на материале «соматизмоврусского языка, способных отразить во фразеологической картине мираориентированность в пространстве и во времени носителей языка, выражая своеотношение к миру» [Там же].Лингвист Т.А.
Смирнова, исследуя общие и отличительные чертыукраинской и русской фразеологических картин мира посредством сомотизмов,отмечает, что «фразеологическое значение динамично, порождается особымвзаимодействием формы и содержания фразеологической единицы и приводит квозникновению более обобщенного, абстрактного содержания. Национальнаяспецификафразеологическогоизбирательности,антропоморфныезначениянацеленностисферыобозначениянасостоитвидеографическойэкспрессивно-эмоциональные,действительности».Этотфакторисследователь считает очень важным, так как он влияет на формированиеобразности,котораявыступаетосновнымдифференциальнымпризнакомфразеологической единицы и тесно связана с внутренней формой [Смирнова,232011].Сам термин «фразеологическое значение» впервые был предложенлингвистами А.В.
Куниным на материале английской фразеологии и В.Л.Архангельскимнаматериалерусскойфразеологии.ПоА.В.Кунину,фразеологическое значение – это инвариант информации, который выражаетсясемантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, необразующимисяпопорождающимструктурно-семантическиммоделямпеременных сочетаний слов [Кунин, 1996, с.
84]. В.Л.Архангельский предложилследующее понимание фразеологического значения: это явление более сложноепо сравнению с лексическим значением, так как фразеологизм являетсяпостоянной комбинацией словесных знаков, каждый из которых по формальнымпризнакам представляет лексему в определенной словоформе.
Фразеологизмобладает единым значением, комбинаторным в отношении к значениюсочетающихся слов в том смысле, что оно по-разному детерминируетсязначениями компонентов фразеологической единицы (ФЕ), по стабильности вотношении означаемого или выражаемого. Значение фразеологизма отличаетсяслитностью от монолитности значения отдельного слова; глобальностью отаналитического значения свободного словосочетания и предложения.