Диссертация (Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира". PDF-файл из архива "Дихотомия «красотабезобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
ЗначениеФЕ обладает особым статусом [Архангельский, 1964].Семантика ФЕ всегда была в центре внимания фразеологов, в настоящеевремя появились новые подходы к проблеме толкования фразеологическогозначения, краткий обзор которых следует осуществить в нашей работе. В.Н.Телия описывает семантику ФЕ в рамках когнитивной парадигмы, соотносящейзначение языкового знака непосредственно с миром, но через фреймы – особымобразом организованные блоки знаний об обозначаемым, большое вниманиеуделяя образности фразеологических единиц.
Знание, структурированное вофрейм и отражающее не только существенные признаки объекта, но и все знанияоб обозначаемом, которые существуют в данном языком коллективе, отображенов термине концепт. Концепту онтологически предшествует категоризация,создающая типовой образ и формирующая прототип, или гештальт-структуру. В24идиомах в роли гештальт-структуры выступает их ассоциативно-образноеоснование. В идиомах образная гештальт-структура представлена не отдельнойсущностью, а ситуацией, следовательно, в типовом представлении и всоответствующих им концептах проявляется усиленная многомерность, в котороймогут взаимодействовать знания о каждом объекте, участвующем в даннойситуации, и обязательно должна учитываться их диспозиция в целом [Телия,1996].Современные исследования Д.О.
Добровольского при рассмотрениифразеологического значения имеют ориентацию на зафиксированную в языкеобыденную наивную модель мира [Добровольский, Караулов, 1992]. Д.О.Добровольский обращается к идее семантических прототипов [Rosch, 1973;Лакофф, 2004; Фрумкина, 1984], в соответствии с которой основанием дляотнесения некой сущности к определенной категории служат не дистинктивныепризнаки, а отношения сходства. Идиомам в этом случае приписываются не один,а несколько дескрипторов по количеству семантических прототипов, лежащих вих основе [Добровольский, Караулов, 1992].
А.М. Мелерович подчеркивает приобъяснении дефиниции фразеологического значения, что во фразеологическомзначенииприсутствуютфразеологическойединицы,категориально-грамматическоеграмматическиепризнакизначениесловоформисинтаксической конструкции, образующей каркас ФЕ, внутреннюю форму,языковую мотивировку фразеологического значения. Посредством формальныхсемантических элементов осуществляется связь между фразеологическимзначением и материальной формой ФЕ [Мелерович, 1979, с. 70–71].А.И.
Молотков считает, что фразеологическое значение ограниченнопарадигматическими отношениями между фразеологическими единицами исвободными словами [Молотков, 2002, с. 54–55]. Н.Ф. Алефиренко подчеркивает,что фразеологическое значение определяется двумя факторами: семантическимипроцессами, лежащими в основе образования фразеологизмов, и межуровневымвзаимодействием фразеологизмов с другими единицами языка [Алефиренко,1980, с. 4–5].25Языковедами при этом поднимается интересный вопрос о «промежуточныхслучаях между сочетаниями слов, в которых реализуются их свободные значения,и фразеологизмами» [Балли, 1961, с. 89].
Формирование фразеологическогозначения связано с «существованием связанного значения, которое принадлежитне столько фразеологической единице как целому, сколько одному из слов,входящих во фразеологизм» [Копыленко, 1989, с. 20].Стоит в этом плане упомянуть мнение В.В. Виноградова, о том, что«...многие слова или отдельные значения многих слов преимущественнопереносного или синонимического характера ограничены в своих связях. Этизначения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами,т.е. в узкой сфере семантических отношений.
Вокруг многозначного словагруппируются несколько фразеологических серий. Большая часть значений словфразеологически связана. Иметь разные значения для слова — значит входить вразныевидысемантическиограниченныхфразеологическихсвязей»[Виноградов, 2005, с. 176].В.Н. Телия называет данное явление в языке категорией связанногозначения. По ее мнению, «связанное значение как особый структурносемантический тип лексического значения, обычно сохраняет мотивированнуюдеривационную связь с производящим значением слова и входит в полисемичнуюструктуру слова. Формирование связанных значений слов происходит в процессевторичной (косвенной) номинации. Важным компонентом структуры такойноминациивыступаетпереосмыслениезначений,котороезадействуетконнотативные признаки исходного значения переосмысляемого слова.
Всеспецифическиесвойствасвязанныхзначенийсловобусловленыихконнотативной природой. Связанные значения слов проявляются в сочетании, вкоторых ключевые слова служат наименованиями процессов, состояний, явленийприроды и аспектов личности» [Телия, 1980, с. 255].Основательный анализ фразеологической семантики был осуществлен Н.Н.Кирилловой, которая показала процесс становления фразеологического значениякак«осмысленияситуации,изображеннойсвободнымсловосочетанием.26Выбранный для воплощения во фразеологической единице признак ситуациистановится внутренней формой фразеологической семантики, играющей важнуюроль в семантической структуре фразеологизма» [Кириллова, 1986, с.
85–86].«Значение фразеологической единицы ориентировано на наличие двухосновных аспектов значения:1) структура значения ФЕ: а) идиоматичность; б) мотивированностьзначения; в) внутренняя форма; г) фразеологический образ; д) оценочные(аксиологические)значения;е)модальныезначения;ж)стилистическиеконнотации; экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функциональностилевая принадлежность; и) семантические типы ФЕ;2) семантическая структура» [Жеребило, 2011].ВнутренняяформаФЕможетбытьпрозрачнойизатемненной.«Прозрачная» внутренняя форма наблюдается у тех ФЕ, которые имеютомонимы, представленные свободными словосочетаниями. Экспрессивностьотражения картины мира, возникновение ситуаций языковой игры создаются засчет внутренней формы ФЕ. Фразеологические единицы могут обладать«затемненной» внутренней формой, которая может быть выяснена посредствомобращения к специальным фразеологическим словарям [Там же].
Данноесуждение считаем весьма важным, так как наша работа нацелена на выяснениеотражения во фразеологической картине мира дихотомии красоты и безобразия.Фразеологическоеопределеннымизначениесвойствамиискладываетсяявлениямиизсем,соотносимыхдействительности,сспонятиемвнутренней формы, в которой отражаются предметы материального и духовногомира носителей языка. В структуре фразеологического значения выделяются, каки в любом лексическом значении, три компонента: денотативный, соотносящийфразеологизмссигнификативный,предметамиивыражающийявлениямиреальнойдействительности;обобщенно-понятийноесодержаниефразеологизма; коннотативный, охватывающий экспрессивно-стилистические,образные, эмоциональные и оценочные возможности фразеологизма [Кунин,1970]. Во фразеологизме присутствуют специфические слова, обозначающие27реалии, известные только носителям одной нации или нескольким нациям,связанным общностью культуры или религии.Фразеологизмы, выступая в качестве национально-специфических единицязыка, аккумулируют и передают из поколения в поколение культурныйпотенциал народа.
Обращаясь к проблеме национально-культурного своеобразияфразеологизмов, целесообразно отметить несколько различных подходов влингвистикеквыявлениюнационально-культурнойсоставляющейфразеологических единиц.Ю.В. Козырева, исследуя национально-культурную специфику английскихфразеологизмов, отмечает, что «она может проявляться на трех уровнях:1) в совокупном фразеологическом значении,2) в значении отдельных лексических компонентов,3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образнопереосмыслено (т.е. в прототипах фразеологических единиц)» [Козырева, 1983].«Национально-культурнаяспецификафразеологизмовсвязанасбезэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которыесуществуют в любом языке.
В то же время концепты, передающие семантикубезэквивалентных ФЕ, проявляются в языковой картине мира данного народа.Национальная специфика фразеологизма отражает историю народа, своеобразныетрадиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе» [Тамже].Исследователь подчеркивает, что «при сопоставлении фразеологизмовразных языков с целью выяснения национально-культурного компонента вофразеологическойкартинемира,следуетнезабыватьоприсутствиифразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реальногомира. Такие фразеологизмы тоже могут отличаться, но их отличия объясняютсянесовпадением техники вторичной номинации в разных языках» [Там же].Сопоставлением фразеологизмов разных языков наряду с решением илсопоставительная л(ф,) – направление в общем языкознании, задачей28которого является сопоставительное изучение нескольких (обычно двух) языковдля выявления их сходств и различий на всех языковых уровнях [Ярцева, 1990].
Вотечественной лингвистике имеются примеры обсуждения проблем, близких кинтересам контрастивной лингвистики: труды А.А. Потебни, а позднее Е.Д.Поливанова В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, вкоторых содержалось изложение теоретических основ сравнения родного ииностранного языков [Там же].
Контрастивная лингвистика сравнивает фактыдвух или нескольких языков с целью обнаружения сходств и различий [Гак, 1989].Задачисопоставительного(контрастивного)изученияязыковформулируются В.Г. Гаком следующим образом:- выявление схождения и расхождения в использовании языковых средствразличными языками;- определение особенности каждого из сопоставляемых языков, которыемогут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем»изучении языка;- связь с различными видами прикладного языкознания, прежде всего, спреподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолеватьнежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой онодает надежную лингвистическую базу;- создание материала для типологии, для выявления универсалий [Там же].По замечанию В.Г. Гака, «контрастивная лингвистика подразделяется надвустороннюю(многостороннюю)контрастивнойлингвистикеопределенноговнеязыковогоиодностороннюю.сопоставлениепонятия,Вмногостороннейосуществляетсяспособывыражениянаосновекоторогопрослеживаются в сравниваемых языках.
При односторонней направленностивыявляется значение некоторой формы одного из языков (исходного) иопределяются способы выражения аналогичных значений в другом языке (языкецели) [Там же]. В первом случае сопоставление обратимо, нет различия междуисходным языком и языком-целью, во втором - сопоставление необратимо, оно не29только одностороннее, но и однонаправленное, один язык оказывается исходным,другой - языком-целью» [Там же].Далее В.Г. Гак рассматривает специфику сопоставительного анализа,отмечая тот факт, что «в основе любого сопоставления лежит категориясопоставления или контрастивная категория. В первом случае эта категория имеетформальный характер, объединяя определенную форму сопределеннымсодержанием.