Автореферат (Коммуникативное смягчение в директивных речевых актах), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Коммуникативное смягчение в директивных речевых актах". PDF-файл из архива "Коммуникативное смягчение в директивных речевых актах", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Und dann: »Liebe Friederike, es tut mir Leid,dass ihr den Besuch werdet allein machen müssen. Ich fühle mich nicht wohl genug, umeuch begleiten zu können. Ich habe schlecht geschlafen, habe Kopfschmerzen, und kurzund gut, ich muss euch bitten…«Friederike antwortete: »Das ist schade. Du darfst den Besuch keinesfalls ganzunterlassen. Aber es ist wahr, dass du krank aussiehst. Soll ich dir meinen Migränestiftleihen? «»Danke«, sagte Herr Friedemann. »Es wird vorübergehen.
«Und Friederike ging.(T. Mann. Der kleine Herr Friedemann)В данном отрывке из рассказа Т. Манна, Фридеманн, не желая сопровождатьФридерике, просит ее пойти без него и неоднократно объясняет причину своегоотказа, делая это деликатно, чтобы не обидеть ее.Итак,внемецкоязычныхпроанализированномпроизведенийнамичастоэмпирическомсопровождаютматериалеДРАгероиаргументацией,объясняющей причину своего поступка. Мы обнаружили, что немцы чаще уважаюткоммуникативное пространство собеседника.В разделе 3.3. «Ксеноденотативная тактика» сопоставляются примерыреализации названной тактики в русском и немецком языке. Сначала представлены22примеры русских текстов. Примером использования ксеноденотативной тактикиможет служить следующий диалог, предшествующая часть которого протекаладостаточно остро:– Ах ты, господи! Ну что ты передо мной-то притворяешься? Может быть,все ваши необъяснимые ЧП – это трагедия?– Давай лучше чайку попьем.–Нет,тымне,пожалуйста,приведипримерсчастливого,жизнеутверждающего чрезвычайного происшествия.- Хорошо, - сказал Тойво.
– Но потом мы попьем чайку. Договорились?- Да ну тебя, - сказала Ася.(Братья Стругацкие. Волны гасят ветер)В данном отрывке серьезный и принципиально важный разговор прерываетсянеоднократным предложением попить чая, что является неким «отвлекающимманевром» со стороны Тойво.Приводимыйнижепримерксеноденотативнойтактикидемонстрируетуклонение от прямого ответа на поставленный вопрос и попытку увести разговор всторону:»Dr. Benno«, sagte ich, »wo sind Sie gewesen? Die Presse sucht Sie überall.
«»Egal, wo ich gewesen bin«, keuchte er. »Spät, lassen Sie den Prozeß sein. Ich bitteSie. «»Welchen Prozeß, Dr. Benno? « fragte ich.»Den Sie gegen mich anstrengen«, sagte er heiser.Ich schüttelte den Kopf. »Niemand strengt einen Prozeß gegen Sie an, Dr. Benno«,erklärte ich. (в этом примере и далее сохраняется орфография оригинала).(F.
Dürrenmatt. Justiz)Отметим, что в русскоязычных примерах переключение на другую тему иногдасовершает третье лицо. В одних случаях это был сам говорящий, а в других – адресат.Вразделемитигативный3.4.прием,«Тактикасутьаппроксимативнойкоторогозаключаетсяинверсии»всниженииосвещаетсяточностиколичественной характеристики предмета речи, что ведет к смягчению директивнойиллокуции и снижению возможных неудобств адресата, связанных с выполнениемдействия. Например:23– И ты надолго?– Часа на четыре.
А что, тебе плохо?– Нет-нет. Мне нормально.(А.В. Жвалевский, Е. Пастернак. Время всегда хорошее)В данном примере разговаривают мать с дочерью. Девочка уже идет напоправку, и мать хотела выйти на работу, оставив дочку одну. Девочка, осознавая,что матери нужно работать, тем не менее задает вопрос, в котором в скрытой формесодержится надежда на скорое возвращение мамы: «И ты надолго?» Мать, не желаяобидеть девочку или заставить ее нервничать, дает приблизительной ответ.Изменение обычного порядка слов (инверсия), имеющее следствием неточностьуказания времени и снижающее категоричность, в конечном итоге смягчаетнепрямую директивную иллокуцию собеседника.Важно отметить, что аппроксимативная инверсия проявляется именно вколичественной оценке предметов речи: времени, денег, людей, расстояния,возраста и т.
п.В немецком языке тактика аппроксимативной инверсии имеется, но внесколько измененном виде. Аппроксимативность может быть выражена в немецкомязыке с помощью таких слов, как ungefähr, etwa, zirka, annähernd и т. д. Подобныеслова или словосочетания снижают степень определѐнности того, о чем сообщаетговорящий,ониослабляюткатегоричность,реализуютненавязчивость,невмешательство, минимализацию воздействия на партнера, то есть способствуютсохранению коммуникативной неприкосновенности адресата, проявляющейся вуклончивости,непрямолинейности,субъективностиинекатегоричностивкоммуникативном поведении.
Например:Krauses Augen gingen flink zwischen uns hin und her. Er benützte das Gespräch, umherzlich eine neue Zusammenkunft vorzuschlagen.— Vielleicht ein Lunch in einem der kleinen Fischrestaurants am See?— Man treffe so selten Menschen, die wirklich etwas von Bildern verständen.Ich stimmte ebenso herzlich zu — wenn ich wieder nach der Schweiz käme. Das wäreetwa in vier bis sechs Wochen.(E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon)24Хотя ДРА в данной ситуации выражен косвенным образом, герой соглашается напредложение Крауза встретиться еще раз, при этом не называя точно, когда этавстреча произойдѐт.В заключении приводится обобщение наиболее существенных положенийдиссертации и выводы, вытекающие из предпринятого сопоставления примеров.При анализе коммуникативных ситуаций мы исходим из следующей типологииДРА: облигативы (приказ, запрет, указание и т.п.), реквистивы (просьба, мольба ит.п.), адвисивы (совет, рекомендация, призыв и т. п.).
Каждый из этих типов РАхарактеризуется различной степенью директивности, что предполагает выбор той илииной коммуникативной тактики смягчения.Находящееся в центре нашего внимания понятие смягчения трактуется вдиссертации как одна из коммуникативных категорий, то есть как совокупностьсуждений, стереотипов и правил речевого поведения, регулирующих процессобщения.Персонажинемецкоязычныххудожественныхпроизведенийприиспользовании ДРА чаще, чем это отмечено в русских примерах, прибегают кстандартизированным митигативным девайсам.Израссмотренныхтактиккоммуникативногосмягчениянаиболеераспространенными являются тактика позитивного эмоционального настроя иксеноденотативная тактика, способствующие устранению конфликтных ситуациймежду участниками коммуникации и налаживанию доброжелательной атмосферы.Что касается тактики аппроксимативной инверсии, она достаточно широкопредставлена в нашем русскоязычном материале, поскольку в русском языке порядоксловявляетсяотносительносвободным.Длянемецкогоязыкауказаннаякоммуникативная тактика характерна в меньшей степени в силу того, что она можетбыть выражена только лексическими средствами, а именно словами, содержащимисему неопределенности и количественной приблизительности.Таким образом, проведенное исследование дает возможность заключить, чтоДРА представляют собой особый вид РА, так как могут содержать какположительный, так и негативный оттенок в зависимости от использованияговорящим интенциональных стратегий.
Одной из таких стратегий являетсямитигация,котораяспособствуетналаживанию25контакта,позитивногоэмоциональногонастроямеждусобеседникамииустранениювозможныхконфликтных ситуаций в ходе общения. Проведенный анализ коммуникативногосмягчения в русско- и немецкоязычных художественных произведениях позволяетсделать вывод о том, что во многом способы вербализации и реализациимитигативных тактик совпадают, однако отмечаются отличия, связанные с различиемкоммуникативного поведения и культурных традиций.Основные положения диссертации отражены в следующих публикацияхавтора общим объемом 1,7 п.л.
в изданиях, включенных в «Перечень российскихрецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны бытьопубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученойстепени доктора и кандидата наук»:1. Эзех А. О. Коммуникативное смягчение как фактор оптимизации речевогообщения [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. Языкознание. Язык икоммуникация.
– 2016. – № 6 (745). – С. 191-199. – Режим доступаhttp://libranet.linguanet.ru/prk/Vest/6_745_internet.pdf - 0,55 п.л.2. Эзех А. О. Коммуникативное смягчение как результат дефокусирования вдирективных речевых актах [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ.
– 2016. –№2(741).–С.135-143.–Режимдоступа:http://libranet.linguanet.ru/prk/Vest/2_741.pdf - 0,55 п.л.3. Эзех А. О. Тактика аппроксимативной инверсии в директивных речевых актах[Электронный ресурс] // Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. – 2018. – №41.–С.116-125.–Режимдоступа:http://www.lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/vestnik_41_2018.pdf 0,6 п.л.2627.