диссертация (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков)
Описание файла
Файл "диссертация" внутри архива находится в папке "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков". PDF-файл из архива "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА»На правах рукописиШабалова Ирина ОлеговнаПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗАМИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НАМАТЕРИАЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЭЗИИ XIX-XX ВЕКОВСпециальность – 24.00.01 – Теория и история культурыДиссертация на соискание ученой степеникандидата культурологииНаучный руководитель:доктор исторических наук, профессорПавловский И.В.Москва – 20182ОГЛАВЛЕНИЕВведение …………………………………………………………………..…………………...............3Глава 1. Теоретические основы исследования...................................................................................21Глава 2. Восприятие отечественной поэзии во Франции: ретроспектива ......................................352.1. А.С. Пушкин во Франции……………………...........…...…........................................................352.1.1. Французский подход.
Восприятие и перевод………..……………………………….............362.1.2. Русскоязычные переводчики А. С. Пушкина………………………………………………...542.2. В. В. Маяковский во Франции: признание?………….…………………….…………………..642.2.1. Французская пресса и критика о В.В. Маяковском………………………………...………..642.2.2. Особенности восприятия В.В. Маяковского во Франции…………………...........................72Глава 3. Русская поэзия глазами французских читателей сегодня….……………………………..943.1. Восприятие русских стихотворений носителями французского языка на материалеинтервью......……………………….……………………………………….........................................943.2.Выборочныйопроснапредметвосприятияпоэзии……………………………………………………………………………………………...…………1203.3.
Трансформации поэтических образов в процессе перевода русских стихов на французскийязык на материале авторского перевода поэтических текстов Ю.Ч. Кима для т/ф«ОбыкновенноеЧудо»иегоредакцииносителемфранцузскогоязыка.......……………………………………………………………………………………..............1363.3.1. Песня Волшебника……………………………………………………………………………1363.3.2 Прощальная песня……………………………………………………………………..............1403.3.3.
Бабочка………………………………………………………………………………...............1433.3.4. Дуэт Эмиля и Эмилии………………………………………………………………...............1453.3.5. Вошёл я к девушке……………………………………………………………………………1463.3.6. Хор фрейлин……………………………………………………………….………….............148Заключение…….…………….……………………………………………………............................152Список использованной литературы….……………………………………………………………161Приложения………………………………………………………….………………………………1713ВведениеАктуальность темы диссертационного исследования. Французскаякультура стремительно вошла в Россию второй половины XVIII века и покорилаеё.
Вплоть до сегодняшнего дня французское искусство известно и любимо внашей стране. Интерес же французов к русскому искусству возник только спустявек, благодаря целой плеяде русских писателей, посетивших Францию в этуэпоху, и появлению многочисленных переводов их произведений на французскийязык – Франция познакомилась с великой русской прозой И. Тургенева, Ф.Достоевского, Л. Толстого. XX век ознаменовал новый этап знакомства Франциис русской культурой: «Русские сезоны» С.
Дягилева, посетившие Францию поэтыСеребряного века, русские актёры, писатели, художники, эмигрировавшие изохваченной Гражданской войной России – все они способствовали росту интересафранцузов к русской культуре. Неподдельное восхищение у французов вызвали ипроизведения немого российского кинематографа. Иными словами, начиная совторой половины XIX века, Франция радушно принимает русское искусство. Новоспринимаетсяонофранцузамисовсеминаче,нежелинашимисоотечественниками.Предпочтения русских и французов в области русского искусстваразнились с самого начала и разнятся до сих пор.
Произведения русскойклассическойпрозы,инекоторыекинофильмысгероическойилипсихологической тематикой получили известность и признание во Франции. Нокомический и лирический жанры остались в стороне: русская поэзия и выросшиеиз неё лирические и музыкальные фильмы, – всё это натолкнулось на культурныебарьеры, которые были преодолены лишь отчасти и не без художественныхпотерь.Любители поэзии во всём мире – это ограниченный круг читателей. Нофраза «поэт в России больше, чем поэт», ставшая крылатой в нашей стране,оставляет надежду на то, что значимость поэзии даже в эпоху информационныхтехнологий и точных наук не так уж и мала.
Французский взгляд на Россию со4стороны вторит высказанной мысли: «Этот народ всегда испытывал мистическоеблагоговение к своим поэтам и сумасшедшим»1, утверждает французскийлитературовед Ж. Пресснитцер. Эту мысль подтверждает всё неослабевающийинтерес русского читателя к творчеству А. Пушкина, М. Лермонтова, Н.Некрасова, любовь к поэтам XX в.
В. Высоцкому, Б. Окуджаве и другим;популярность телевизионных проектов «Живые», «Родная речь», в которыхизвестные актёры читают стихи.Внимания заслуживает и такой факт, какналичие внушительного числа групп в социальных сетях, посвящённыхпубликации и обсуждению мировой поэзии (вот несколько групп сайта vk.com:«Лучшие стихи великих поэтов», 4 472 353 подписчиков, «Великие стихиВеликих поэтов», 635 108 подписчиков, «Великие стихи: Шедевры поэзии», 13849 подписчик по данным 13.02.17.). Для сравнения, на сайте facebook.com самаямассовая группа, объединяющая любителей поэзии без уточнения жанров иэпохи, «Poetry planet», насчитывает 5 334 подписчиков также по данным 13.02.17;Число подписчиков остальных групп поэтической направленности с уточнениемэпохи/тематики колеблется от 300 до 6 – 7 тысяч.
Отечественные композиторы ипереводчики, с помощью музыки внедрившие в сознание русского человека такиестихи, как «В моей душе покоя нет» Р. Бёрнса в переводе С. Маршака, «Зацыганской звездой» Р. Киплинга в переводе и переложении Г. Кружкова,«Железная шляпа, деревянный костыль» М.
Карема, в переводе М.Кудинова,творчески переработанное Л. Гинзбургом стихотворение из лирики вагантов «Вофранцузской стороне» и др. способствовали неосознанному запоминанию, аотсюда и популяризации зарубежной поэзии. Сонеты Шекспира занимают вРоссии отдельное место, благодаря блистательным поэтическим переводам.Отдельные повсеместно известные стихотворения разных авторов, стран и эпох,такие как «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона, «Ворон» Э. По, известные каждомупервые строки «Божесвтенной комедии» Данте, множащиеся в сборниках и в сетиИнтернет, рифмованные, часто эквиритмические переводы А.
Рембо, Г.1Pressnitzer G. Vladimir Maïakovski. La vie et la poésie à la roulette russe // Esprits nomades. Littérature. URL:http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/maiakovski.html (дата обращения: 18.01.2017).5Аполлинера, Дж. Донна, Ф. Шиллера, И. Гёте и других звёзд поэтическогонебосклона, – всё это говорит о включённости России в европейскуюпоэтическую культуру.Но является ли воспринимающая Россия в равной степени отдающей?Проникают ли отечественные произведения в европейскую культуру? Столь жевосприимчива Европа к поэтическому слову? Мы сделали попытку исследоватьэтот вопрос на примере Франции, с которой, как уже было сказано, Россиюсвязывают длительные и интенсивные культурные и, в том числе, поэтическиеконтакты. «Спроси у юного француза, какой у него любимый поэт: Китс илиЛермонтов? Гейне или Мицкевич? Ахматова или Блок? Шиллер или Рильке?Пушкин или Мачадо? Он решит, что вы сошли с ума: почему предполагается, чтоон должен любить какого-то автора? Одни заслуживают интереса, другие –уважения, но зачем же их любить? ….
И такие заявления – отнюдь не плод моеговоображения. Из года в год я задаю этот вопрос школьникам и студентам…»2, –такие слова Е.Г. Эткинда, выдающегося филолога и переводчика, последниедесятилетия своей жизни жившего и преподававшего в Париже, рисуютдостаточно пессимистическую картину как поэтической жизни современнойФранции, так и присутствия русских поэтов в поле зрения современногофранцуза. Некоторые подтверждения безнадёжно вторичной роли поэзии мынаходим и в более конкретных примерах: «Пушкин, главным образом, дляфранцузского образованного читателя – автор …коротких повестей, автор«Пиковой дамы».
Для французского читателя, к сожалению, Пушкин-поэт почтичто не существует»,3 – утверждает Луи Мартинез, французский поэт-переводчик.Актуальность данного исследования заключается в необходимостиобъяснения, почему русская поэзия не находит ключа к сердцу французскогоEtkind E. Un art en crise.
Essai de poétique, de traduction poétique. L’age d’Homme. Lausanne. 1982. P. 9:« Demandez à un jeune français quel est son poète lyrique préféré : Keats ou Lermontov ? Heine ou Mickiewicz ?Akhmatova ou Blok ? Schiller ou Rilke ? Pouchkine ou bien Machado ? Il vous prendra pour un fou : pourquoi aimerait-il,devrait-il aimer tel ou tel de ces auteurs ? Certains d’entre eux sont dignes d’intérêt, d’autres de respect, mais quant à lesaimer...Ces déclarations je n’invente pas.
D’année en année j’ai posé ces questions à un grand nombre de lycéens etd’étudiants ».3Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, НатальейРубинштейн.БеседупровёлИ.Померанцевнарадио«Свобода».URL:http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 12.12.16).26читателя. Определение проблем восприятия русской поэзии представителямифранцузскойкультурыможетстатьключомкпониманиюмеханизмавзаимодействия культур России и Франции и барьеров, препятствующих этомупроцессу. Специалисту по русско-французской межкультурной коммуникациинужно понимать, какие особенности русской и французской культуры следуетучитывать при выборе произведений отечественного искусства «на экспорт»: чтос большей вероятностью будет воспринято, а что может натолкнуться накультурный барьер.
А переводчику необходимо точно знать, на какие культурныесложности он должен обращать внимание, передавая текст и контекст русскогостихотворения, романа или фильма на французском языке, какие особенностиотечественного искусства заведомо непереводимы на французский язык инепередаваемыникакимиизвестнымичеловечествухудожественнымисредствами. Это знание – залог поддержания и развития культурных контактовРоссии и Франции. Актуальность углубления и расширения культурных связей иукрепления взаимопонимания между двумя странами особенно возрастает вконтексте современной внешнеполитической ситуации, когда во Франциисоздаётся негативный образ России.Степеньразработанностипроблемы.Абсолютноебольшинствоисследований данной проблемы рассматривают контакт культур России иФранции с иного ракурса, чем предложено в данной работе: анализируетсявосприятие французской культуры в России и влияние Франции на развитиеотечественного искусства.
Часто эти труды анализируют то, что приобрела, какизменилась Россия в процессе активного общения с французами в XVIII-XIXвеках: например, диссертационное исследование Т.А. Шанской «Восприятиефранцузской культуры русским дворянством, первая четверть XIX века»4,исследование Л.В. Чернец «Асаже, или Галломания в Замоскворечье»5. Нередкоисследователи концентрируют внимание на определённом аспекте, эпохе илиШанская Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): диссертация... кандидата исторических наук: 07.00.02. Казань, 2001. – 273 с.5Чернец Л.В.
Асаже, или Галломания в Замоскворечье // Русская словесность. №3. 2008. С. 26-32.47персоналиифранцузскойкультурыввосприятиирусскогообщества:«Французская культура XVII века и ее восприятие в России» А.А Скакуна6,«Мыслящий тростник: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русскихфилософов и писателей» Тарасова Б.Н7 и т.д. Специалистом по галломании вРоссии и различным аспектам влияния французской культуры на русскуюявляется Т.Ю. Загрязкина (например, статьи «Traces de la présence française enRussie»8, «Следы Франции в России.