диссертация (Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков), страница 5
Описание файла
Файл "диссертация" внутри архива находится в папке "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков". PDF-файл из архива "Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Понятие «французский мир» в этом смыслеиспользуется по аналогии с «русским миром» – сообщество носителейфранцузского языка и французской культуры соответственно.Проблема межкультурной коммуникации и взаимодействия культур – однаиз ключевых проблем культурологической науки, вызывающая живейшийинтерес исследователей с последних десятилетий минувшего века вплоть досегодняшнегодня.Взаимодействиемкультуринтересовалисьвиднейшиекультурологи XX века.
В частности, методология взаимодействия культур идиалога культур, была разработана в работах М. Бахтина: «Чужая культура тольков глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже ... между ниминачинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонностьэтих смыслов, этих культур...При такой диалогической встрече двух культур они56Павловская А.В. Русский мир: характер, быт и нравы: В 2 т. М.: Слово, 2009. С.14.23не сливаются и не смешиваются, но они взаимно обогащаются»57. Инымисловами, диалог возможен и необходим для развития каждой из культур вотдельности; интерес к иной культуре стимулирует развитие своей, расширяетграницы понимания мира и себя: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы,каких она сама себе не ставила, мы ищем у ней ответа, на эти наши вопросы; ичужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новыесмысловые глубины»58.Так, по М.
Бахтину, великие явления культуры рождаются в процесседиалога разных культур, точнее, в точке их пересечения. Поэтому диалог культурнеобходим как для каждой из них в отдельности, так и для мировой культуры вцелом. Но едва ли можно говорить об абсолютном взаимопонимании приподобном диалоге: успех взаимодействия не может быть полным из-за разницыкультур, ведь каждая культура состоит, условно говоря, из двух «пластов»:универсального и специфического. Для грамотного обозначения первого пласта, вкультурологии принят термин «культурные универсалии» – черты, которыеприсущи всем без исключения культурам59. Соответственно, черты, которыеприсущи не всем культурам, относятся ко второму «пласту»: это, в частности, еёнациональная специфика. И проблемы, возникающие при диалоге, связаны,прежде всего, с тем, что отличает одну культуру от другой. С другой стороны,именно знакомство с этими отличиями является залогом их развития, о чёмвышеприведённые слова М.М.
Бахтина.Изучение комплекса проблем, связанных с диалогом культур, вылилось вмеждисциплинарноелингвистики,направление,этнологии,образовавшеесясоциологии,нафилософиистыкеипсихологии,культурологии:межкультурная коммуникация (термин был введён в 1950-х американскимкультурологом Э. Холлом). В отечественной науке пик интереса к этойпроблематике попал на рубеж XX-XIX веков (С.Г. Тер-Минасова, Г.Г.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986.
С. 354.Указ. соч. С. 355.59Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация: Учебник. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. С. 17.575824Молчанова, Г.М. Старыгина, Н.В.Кокшаров, А.П. Садохин, Е. Л. Головлёва,Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров и др.) и, надо сказать, не угасает до сих пор.Говоря простым языком, под межкультурной коммуникацией понимается«общение людей, представляющих разные культуры»60. Более развёрнутоеопределение из книги Е.М. Верещагина и В.
Г. Костомарова звучит следующимобразом: «межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двухучастников коммуникативного акта, принадлежащих разным культурам»61. Вракурсе, заданном заявленной темой, этим коммуникативным актом будетпроцессвосприятияносителемфранцузскойкультурыпоэтическогопроизведения, созданного носителем русской культуры. Но где искать критерий«адекватного взаимопонимания», а в нашем случае, «адекватного» восприятия:что и в какой мере накладывает ограничения на «адекватную» передачуинформации, заложенной в произведении искусства, от носителя одной культурыносителю другой?Ответом на этот вопрос послужит раскрытие понятий культурный код икультурная картина мира. Понятие «код» появилось в области вычислительнойтехники, кибернетики, математики, а понятие «картина мира» родилось в недрахестествознания, но оба они, претерпев некоторые трансформации, пришли вкультурологию и стали ключевыми для неё аспектами.Код культуры или культурный код – «тайна, тайнопись, загадка, секрет,шифр»62 – это основной компонент культурной картины мира.
Культурологи поразному определяют это понятие. О.А. Корнилов называет коды культурывербализованной системой «матриц», в которых запечатлён национальный способвидения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер: «Беззнания этой системы «матриц» национального сознания...трудно понять многое изтого, что и составляет национальную культуру, в частности: этические,нравственныеиценностныеприоритеты,системуобразности,системуТер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2008. С. 17.Верещагин Е.
М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990. С. 26.62Культурный код: психолого-социальные аспекты. Научная коллективная монография / отв. ред. Гончарова Т.М.– Красноярск, 2016. С.10.606125ассоциативного мышления»63. Культурный код можно также трактовать как наборобразов,стереотиповсознания(словесных,мимических,поведенческих),«культурное бессознательное» – не то, что говорится или чётко осознаётсячеловеком, а то, что сокрыто от его понимания (зашифровано), но проявляется впоступке64. Схожая точка зрения у М.Фуко: «Основополагающие коды любойкультуры, управляющие её языком, её схемами восприятия, её обменами, еёформами выражения и воспроизведения, её ценностями, иерархией её практик,сразу же определяют для каждого человека эмпирические порядки, с которыми онбудет иметь дело и в которых будет ориентироваться»65.
Культурный код –носитель культурной памяти66, поэтому именно он «позволяет идентифицироватькультуру; он содержит информацию об основных доминантах эпохи, которыемогут проявляться во всех сферах человеческого бытия»67. Но в нашемисследовании нам придётся дистанцироваться от «доминант эпохи», т.к. мыстремимся выявить общие черты, законы, которые определяют проблемывосприятияфранцузамирусскогоискусства.Достаточноширокиехронологические рамки работы призваны проследить закономерность, чтобы то,что выявлено в рассматриваемом процессе сто, двести лет назад было так жеверно сейчас. Поэтому мы примем трактовку «культурного кода», предложеннуюВ.В.
Красных: он рассматривает код культуры как своеобразную «“сетку”,которую культура “набрасывает” на окружающий мир, членит, категоризирует,структурирует и оценивает его»68. Так, в нашем исследовании под понятием«культурный код» мы будем иметь в виду «сетку» или фильтр, через которыйкультура «пропускает» поступающую к ней информацию. Метафору фильтраиспользовал Ю. М. Лотман, говоря о культурном коде применительно к тексту,правда в несколько ином ключе: «культурный код – это своеобразный “фильтр”,Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов.
– 2-еизд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. С. 80.64Культурный код: психолого-социальные аспекты. Научная коллективная монография / отв. ред. Гончарова Т.М.– Красноярск, 2016. С. 11.65Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. – СПб., 1994. С.
33.66Озерова Е.Г. Культурные коды лирико-прозаического текста. – М.: Эдитус, 2016. С. 36.67Суворова П.Е. Культурный код в стихотворном тексте. – Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2010. С. 8.68Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. С. 232-233.6326соотносящий возможные и действительные сюжеты поведения членов даннойсоциальной группы»69. В нашем исследовании мы переносим идею фильтра напринципы взаимодействия культур.Понятие «фильтра также использует В.А. Храпова: «Культура как целоепредстает в качестве многослойной системы фильтров, многократно очищающихвнутреннее пространство культуры от внешнего хаоса и «шума» окружающегомира»70.
Только исследовательница говорит здесь о культуре вообще, не проводянациональных границ, а мы в нашем исследовании предположим, что точно такимже образом фильтр культуры «очищает» поступающую к ней информацию оттого, что ей ненужно, непонятно и неполезно. Т.е. предположим, чтоинтересующий нас процесс проходит следующим образом: поступая от однойкультуры к другой, информация (в нашем случае, художественное произведение)перекодируется, принимает иную форму – а, может быть, и содержание, – ивоспринимаетсяпринимающейеёкультуройсовершенноиначе,чемвоспринималась в своей родной культуре.Понятие «культурный код», напрямую связано с более глобальным и,возможно, первичным по отношению к нему понятием – «культурная картинамира»: наиболее общий образ мира, который включает в себя логические иобразные представления в форме системы художественных констант идинамических структур...
Она свойственна и индивиду, и группе, сообществу,нации и т.д., отражается в литературе, искусстве, гуманитарном знании»71.В данном случае нас интересует совокупность художественных констант(т.е. устойчивых характеристик), свойственных двум рассматриваемым группам:носителей русского языка и русской культуры – и носителей французского языкаи французской культуры.Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский.