диссертация (Японская семья как феномен культуры), страница 10
Описание файла
Файл "диссертация" внутри архива находится в папке "Японская семья как феномен культуры". PDF-файл из архива "Японская семья как феномен культуры", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Некоторые из них в каком-то определённом случае могут уравновешивать друг друга, а некоторые – дополнять.В японской семье ребёнок с малых лет впитывает черты сыновней почтительности. Когда мама носит ребёнка на руках, она наклоняет своей рукой егоголовку вниз, приучая к поклону. Как только ребёнок начинает ходить, мамаучит его уважительному поведению по отношению к отцу и старшим. Женакланяется своему мужу, ребёнок – отцу, младшие братья – старшим, сестра –85Бенедикт Р. URL: https://royallib.com/read/benedikt_rut/hrizantema_i_mech.html#163840(дата обращения: 13.10.2017).53всем своим братьям, независимо от их возраста86. Вера в иерархию является основной в общем понимании межличностных отношений.Существует жесткая установка на безоговорочное подчинение младшихстаршим, в результате чего появляется необходимость в экспликации возрастной иерархии членов семьи в речи.В семейной иерархии отец всегда являлся для ребенка авторитетом, примером для подражания.Пословица 父は天、母は土 (тити-ва тэн, хаха-ва цути) («Отец – это небо,мать – это земля») демонстрирует, что между родителями проведены чёткиеграницы.
Понимание этого у ребёнка складывается с детства.До сих пор сохраняются сентенции 父父たれば子も子たり (тити тити тарэба ко-мо ко тари) – «у достойного отца достойные дети», 父教えざれば子愚かなり (тити осиэдзарэба ко орока нари) – «если отец не научит, ребенок вырас-тет дураком», 父は子の為隠し子は父のために隠す (тити-ва ко-но тамэ-ни какусико-ва тити-но тамэ-ни какусу – «Отец прячется за тенью детей, дети – за тенью отца».Для понимания того, какую роль играет отец в жизни ребёнка, приведемслово 親父 (оядзи).Существуют четыре лексемы в иероглифической записи, звучащие какоядзи: 親字, 親仁, 親爺, 親父.
Иероглиф 親 (оя), который следует первым знаком в перечисленных словах, помимо вышеупомянутого значения «родитель»,имеет значения «близкий», «дружественный».Одно из этих четырех слов, не имея отношения к людям, тем не менее,означает: «тот, от которого берут начало следующие за ним»: 親字 (оядзи) –«головной иероглиф в иероглифическом словаре», т.е. этим словом какой-тоиероглиф определяется как «родитель остальных в данной группе87.86Бенедикт Р. URL: https://royallib.com/read/benedikt_rut/hrizantema_i_mech.html#163840 (дата обращения: 13.10.2017).87Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: дис. … докт. культурологии: 24.00.01. М., 2006. С.
24–25.54親仁 записывается иероглифами «родитель» и 仁, имеющим значение «ми-лосердие», «благоволение», «любовь», «человечность». Это слово встречаетсяредко и есть далеко не во всех толковых словарях японского языка. Носители языка писали его, упоминая с благодарностью о своих родителях, желая подчеркнутьто, что пишущий полагает за великое благо быть ребенком своих родителей.親爺 (оядзи) пишется иероглифами «родитель» и «старик»; используетсядля передачи значений «дед», «хозяин», «господин».親父 (оядзи) – иероглифы «родитель» и «отец».
Именно так это словояпонцы пишут, прежде всего, в ответ на просьбу написать иероглифами услышанное от собеседника слово оядзи88.Оядзи – разговорное слово, которое может служить обращением. Оноимеет несколько фамильярный оттенок. Слово оядзи для японцев традиционнопредставляется одним из самых грозных явлений, вызывающих страх и почтение. Именно об этом свидетельствует поговорка-перечисление того, чего следует бояться больше всего не свете: 地震雷火事親父 (дзисин, каминари, кадзи,оядзи) – землетрясения, грома, пожара, отца. Заметим, что последнее словоиногда записывается 親父, иногда – 親爺, а порой и вовсе не иероглифами, а азбукой オヤジ или おやじ, что можно рассматривать как отвлечение от значениявторого иероглифа 父 – отец, или 爺 – дед, старик89.Помимо 親父 в повседневной жизни применительно к понятию «отец»употребляют следующие синонимы и толкования:– отец: 父 (тити), お父さん (ото:сан) (тити-то аогарэру хито);– человек, которого почитают: 父と仰がれる人 (тити-то аогарэру хито);– человек, который защищает: 保護する人 (хогосуру хито);– чувства отца: 父の情 (тити-но дзё:);– отцовская любовь: 父性愛 (фусэйан);– основатель: 創始者 (со:сися);– прародитель: 始祖 (сисо).88Гуревич Т.М.
Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: дис. … докт. культурологии: 24.00.01. М., 2006. С. 24–25.89Там же.55Понятие «отец» воспринимается как большой авторитет и человек, который может наказать за провинность. Его нужно уважать и слушаться. Мужчинаявляется надеждой и будущим семьи.Для понимания роли матери в жизни ребенка и семьи приведем ряд синонимов и толкований:– мама, мать: 母 (хаха), 母親 (хахаоя), おかあさん (ока:сан), マザ (мадза:);– вышестоящая мать, настоятельница женского монастыря: 修 道 院 長(сю:до:интё:);– материнская любовь: 母性愛 (бо:сэйай);– источник, происхождение: 本源 (хонгэн); 源 (минамото);– старушка, бабка: おばあさん (оба:сан) (такое обращение используют поотношению к пожилой матери или к бабушке).Во фразеологических оборотах встречаются следующие примеры с морфемой 母:– 乳母日傘 (онба хигаса) – букв.: «приставить няню и дать зонтик ребенку,чтобы предотвратить наступление тяжелых дней»; «воспитывать детей должным образом»; «воспитывать детей в чрезмерной любви и заботе»;– 父 の 恩 は 山 よ り も 高 く 母 の 恩 は 海 よ り も 深 し (тити-но он-ва ямяёримотакаку хаха-но он-ва уми-ёри-мо фукаси) – букв.: «благосклонность отцавыше гор, а милость матери глубже моря»;Таким образом, для ребенка понятие «мама» ассоциируется с заботой,любовью, лаской и нежностью.По отношению к самому себе не реже, чем собственное имя, малышслышит слово, называющие степень его родства и старшинства по отношениюк говорящему, поскольку в Японии принято обращаться к человеку или говорить о нём, указывая его положение в социальной (в данном случае семейной)иерархии.До определённого возраста дети, говоря слова «мать» или «отец», употребляют и в разговоре с ними, и в разговоре о них с другими людьми одни и те56же слова – お母さん (ока:сан) и お父さん (ото:сан).
Взрослым людям в разговорес посторонними так называть своих родителей не полагается90.В японском языке существует разветвленная система названий родства.Лексическая система обозначения родственных отношений и степеней родствауказывает на место человека в возрастной семейной иерархии91. Японец, говоряо брате или сестре, указывает на степень их старшинства. Например, для старшей сестры используется слово анэ (姉), если она принадлежит к семье говорящего, или нэ:сан (姉さん), даже ещё вежливее – онэ:сан (お姉さん), если онане принадлежит этой семье. Соответственно, младшая сестра – это имо:то (妹)или имо:то-сан (妹さん).
Для младших членов семьи подчеркнутая вежливостьне практикуется.Старшего брата домочадцы называют ани (兄), если это брат из другойсемьи – ни:сан (兄さん) или они:сан (お兄さん). Также по аналогии с младшимбратом: 弟 – свой брат, お弟さん – брат из другой семьи.Двоюродные братья и сестры обозначаются только одним словом – いとこ(итоко). В данном случае не имеет значения степень родства или пол.В словаре синонимов92 приводится 15 слов, имеющих значение «муж», и24 слова для обозначения понятия «жена», употребляемых в высоком, официально-почтительном, нейтрально-вежливом, дружески-вежливом, скромном,грубом и фамильярном стилях.
В словарной статье «жена» содержится 65 слов,из которых 41 употребляется «только для обозначения жён определенных людей (например, слова 后 (кисаки), 皇后 (ко:го:) и еще несколько слов имеют значение «супруга императора», различные лексемы используются для обозначения жён военачальников, лавочников и пр.). Некоторые слова из этого списка90Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: дис. … докт. культурологии: 24.00.01. М., 2006.
С. 24–25.91Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. : ЧеРо, 2003.92類語国語辞典、著者:大野晋、浜西正人、角川書店. Ono S., Masato H., Kadokawa Shoten.Ruigo kokugoshiten. Tokyo, 1985.57содержат оценочную характеристику (например, 世話女房 (сэва нё:бо:) – трудолюбивая, усердная жена; 悪妻 (акусай) – злая, вредная жена и т.п.).
Отметим,что в настоящее время активно используются около 20 слов»93.То разнообразие слов, которое японцы используют в разговоре о своихчленах семьи или непосредственно обращаясь к ним, свидетельствует о том,что в настоящее время в Японии всё ещё сохраняются принципы вертикальнойсистемы отношений «оя–ко». Иерархическая структура японской семьи основана на таких ценностях, как труд, семейное воспитание, уважение к старшим,подчинение.