Диссертация (Топиковые структуры в современных лингвистических парадигмах), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Топиковые структуры в современных лингвистических парадигмах". PDF-файл из архива "Топиковые структуры в современных лингвистических парадигмах", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Говорящий знает, что слушающий знает опроисшествии, и не отягощает свое предложение ненужными деталями.Поэтому только исследователь, работающий с предложениями вне контекста,может сказать, что данные примеры имеют слабую структуру. Таким образом,вероятно, в устном китайском языке существует не меньше двусмысленностей,чем в любом другом языке.Чжао Юаньжэнь стал одним из первых исследователей, обратившихвнимание на особенности китайского синтаксиса и его отличие от синтаксисадругих языков.
Он ввел понятия «топик» и «комментарий» путем расширениязначения «подлежащего» и «сказуемого» и на примерах доказал, чтограмматическим значением подлежащего и сказуемого в китайском языкеобладают «топик» и «комментарий», а не «деятель» и «действие». Как отмечаетВ.А.Курдюмов,«понятиятопикаикомментарияиспользовалисьвамериканской лингвистике и раньше, но именно Чжао Юаньжэнь показалоптимальность их использования применительно к анализу китайскогосинтаксиса» [Курдюмов 2006: 51].742.3 «Классическое» понимание топиковых структурПосле Чжао Юаньжэня изучением топиковости языка занималисьамериканские исследователи Чарльз Ли (Charles N. Li, 李讷 Lǐ Nè; р.
1940) иСандра Томпсон (Sandra A. Thompson; р. 1941). В 1976 году вышла их статья«Подлежащее и топик: новая типология языков» [Li 1976; Ли 1982], а в 1981году – вузовский учебник грамматики китайского языка «Mandarin Chinese. Afunctional reference grammar» [Li 1981].В статье «Подлежащее и топик: новая типология языков» (1976) [Li 1976;Ли 1982] Ч.
Ли и С. Томпсон изложены новые идеи о типологии языков(«сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языковнезависимоотхарактерагенетическихотношениймеждуними»[Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 512]). Как отмечает В.А.Курдюмов, «для типологии языка обоснованно предлагаются уже неморфологические, как в прошлом, а коммуникативно-синтаксические критерии,установленные в ходе обобщения данных по сино-тибетским языкам»[Курдюмов 2006: 52]. Следуя намерению построить новую типологию наоснове грамматических отношений «подлежащее – сказуемое» и «топик –комментарий», Ч. Ли и С.
Томпсон утверждают, что понятие топика можетбыть таким же базисным, как и понятие подлежащего. Исходя из этого, языкиследует различать в зависимости от того, что выносится на первый план,подлежащее или топик. Ч. Ли и С. Томпсон предлагают следующие базисныетипы языков [Ли 1982: 194]:1) Языки с выдвижением подлежащего (вП). В структуре предложенияданного типа языков главную роль играет грамматическое отношение«подлежащее – сказуемое».2) Языки с выдвижением топика (вТ).
Базисной структурой предложенийтаких языков является грамматическое отношение «топик – комментарий».753) Языки с выдвижением как подлежащего, так и топика. В таких языкаходинаково важны оба типа грамматических отношений – и «подлежащее –сказуемое», и «топик – комментарий».4) Языки, в которых ни подлежащее, ни топик не выделяются. В такихязыках понятия топика и комментария одинаково расплывчаты и невыделяются ни в каких типах предложений.При этом исследователи отмечают, что данная классификация неисключаетвозможностиидентифицироватьподлежащеевязыкахсвыдвижением топика и наоборот. Это, по сути, первая попытка построениятипологической классификации такого рода: в соответствии с европейскойграмматической традицией в качестве базисного грамматического отношениявсегда выделяется структура «подлежащее – сказуемое», и возможность того,что конструкция «топик – комментарий» также является базисной структурой,обычно не рассматривается.В доказательство необходимости выделения двух отличных базисныхсинтаксическихотношений«подлежащее–сказуемое»и«топик–комментарий» Ч.
Ли и С. Томпсон разграничивают понятия «подлежащее» и«топик» и перечисляют их отличия [Ли 1982: 196]:1) Грамматическая определенность топика, в отличие от подлежащего.2) Отсутствие сочетаемостных отношений между топиком и каким-дибопредикатом, в отличие от подлежащего и сказуемого.3) Глагол предопределяет подлежащее, но не топик.4) Постоянность функциональной роли топика, в отличие от подлежащего.5) Согласованиеглагола-сказуемогосподлежащим,вотличиеоткомментария.6) Начальная позиция топика в предложении, в отличие от подлежащего.7) Грамматическая зависимость подлежащего, в отличие от топика.Обобщая данные принципы, Ч.
Ли и С. Томпсон подчеркивают: «Вконечном итоге топик – это понятие текстовое, в то время как подлежащее – взначительной степени понятие внутрисентенциальное. Первое может быть76лучше всего понято с точки зрения связного текста и внесентенциальныхсоображений, а последнее – с точки зрения его функций внутри структурыпредложения» [Ли 1982: 205].Характеризуя языки с выдвижением топика, исследователи такженазывают их некоторые отличительные свойства [Ли 1982: 205]:1)Поверхностное кодирование.
В языках типа вТ существуетповерхностное кодирование для топика (топик занимает начальную позицию),для подлежащего таковое отсутствует.2)Пассивная конструкция. Пассивизация отсутствует в языках свыдвижением топика, обычна в языках типа вП.3)«Фиктивные» подлежащие. В языках типа вП может требоватьсяналичие грамматического подлежащего независимо от семантической роли. Вязыках типа вТ можно обойтись без подлежащего. Например,有一條貓在花園裡。 Yǒu yītiáo māo zài huāyuán lǐДословно: Иметь + один + счетное слово + кошка + находиться в + сад +внутри.Есть одна кошка, находящаяся в саду.В саду есть кошка.4)«Двойное подлежащее».
Во всех языках с выдвижением топика естьпредложения такого типа, в отличие от языков с выдвижением подлежащего.Например,那棵樹葉子大。 Nà kē shù yèzi dàДословно: Тот + счестное слово + дерево + листья + большойТо дерево, листья большие.На том дереве листья большие.5)Контроль над кореферентностью. В языках с выдвижением топикатопик, а не подлежащее контролирует опущение кореферентной с нимсоставляющей. Например,那棵樹葉子大,所以我不喜歡。 Nà kē shù yèzi dà, suǒyǐ wǒ bù xǐhuān77Дословно: Тот + счестное слово + дерево + листья + большой + поэтому +я + не +нравитьсяТо дерево, листья большие, поэтому мне не нравится.На том дереве листья большие, поэтому оно (дерево) мне не нравится.6)Языки с глаголом-сказуемым в конечной позиции.
В языках свыдвижением топика глагол-сказуемое помещается в конец предложения.7)Ограничения на тип составляющей-топика. Ограничения на то,какая составляющая может выступать в качестве топика, наблюдаются в языкахс выдвижением подлежащего. В языках с выдвижением топика такихограничений нет.8)Предложения со структурой «топик – комментарий» являютсябазисными в языках с выдвижением топика.Таким образом, «функция топика в языках типа вП в высшей степенимаркирована и отделена от остальной части предложения, а в языках типа вТорганически включена в базисный синтаксис предложения» [Ли 1982: 227].Соответственно, при синтаксическом анализе таких языков, необходимоучитывать понятие топика, а предложения со структурой «топик –комментарий» необходимо считать базисным типом наравне с конструкцией«подлежащее – сказуемое.Если к современному китайскому языку применить формальныекритерии, разработанные с целью разграничения подлежащего и топика,становится очевидным, что современный китайский язык является языком свыдвижением топика:• За соответствующими элементами закреплена начальная позиция вкитайском предложении, они могут быть выделены интонационно при помощипаузы или при помощи частицы, отделяющей их от остальной частипредложения, тем самым не давая попасть в серединную часть простогопредложения с одной грамматической основой.78• Ни паузы, ни сочетание пауз с частицами не могут появиться в любомместе предложения.• Между номинальными референтами и ядерным глаголом нет никакогоформального согласования, и в современном китайском языке, как правило,отсутствуют формальные синтаксические и морфологические черты, которыеассоциируются с концептом подлежащего.• В частности, в нем отсутствует категория залога, которая являетсянаиболее важным средством, определяющим особую семантическую связьмежду номинальными элементами и ядерным глаголом, следующим заподлежащим.
Несмотря на то, что некоторые синтаксические конструкции всовременном китайском языке в широком смысле называются пассивными, таккак они могут быть соотнесены с пассивными конструкциями европейскихязыков, они не строятся на основе какой-либо формальной характеристикиглагола, которая была бы связана с категорией залога.Именноэтиособенностизаставилинекоторыхисследователейпредположить, и наиболее утвердительно высказался в этом ключе ЧжаоЮаньжэнь, что топик является единственным подходящим понятием длясовременного китайского языка [Chao 1968: 69-70].В свою очередь, Ч. Ли и С.
Томпсон полагают, что современныйкитайский язык, несмотря на свою отчетливую топиковую ориентированность,включает совокупность топика и подлежащего: «Следует отметить, что, хотямы и описываем китайский как язык типа вТ, понятие подлежащего в нем,очевидно, все же играет определенную роль в некоторых структурахпредложений» [Ли 1982: 220].К подобным структурам относятся:1. Цепочечные глагольные конструкции (или сериальные глагольныеконструкции):我花了錢享受 Wǒ huāle qián xiǎngshòu79Дословно: Я + тратить + формант завершенности + деньги + хорошопроводить времяЯ потратил деньги и хорошо провел время или Я потратил деньги,чтобы хорошо провести время.В данном примере существительное, относящееся к двум сказуемым,выступает как агенс первого и экспериенцер второго.
Таким образом,цепочечные глагольные конструкции нельзя описать, «если при этом простоссылаться на общность агенса при двух сказуемых» [Ли 1982: 220]. Не совсемясно, по какой причине семантическая связь должна требовать присутствияподлежащего; оно демонстрирует, что семантически более широкое понятиетопика является более подходящим для данного типа предложения. В любомслучае, аргументы, приведенные Ч. Ли и С. Томпсон, не только не доказываютчто-либо, но и показывают опасность опоры на семантический критерий всинтаксическом анализе. На данном примере было показано, что, как сказаламериканский историк Х. Блум, «семантическая интерпретация можетподдаваться влиянию лингвистического опыта и точки зрения самогопереводчика» [Bloom 1981: 31]. Также складывается впечатление, что подобныеутверждения – не что иное, как интерпретации китайского языка через призмуанглийского: подобные семантические отношения, приписанные цепочечнымглагольным конструкциям, появляются только при переводе на английскийязык.
Китайские предложения сами по себе рассматриваются под другим углом,а необходимость в понятии подлежащего при их анализе отпадает в случае,если они переведены в более абстрактном и оттого более точном виде,например: Насколько мне известно, после окончания траты денег наступаетудовольствие.2. Конструкции с «двойным подлежащим». Это единственный случай всовременном китайском языке, при котором формальная характеристикаприсваивается в связи с понятием подлежащего.