Диссертация (Выражение значения неопределенного множества посредством метафоризации предметных имен (на материале английского, французского и русского языков)), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Выражение значения неопределенного множества посредством метафоризации предметных имен (на материале английского, французского и русского языков)". PDF-файл из архива "Выражение значения неопределенного множества посредством метафоризации предметных имен (на материале английского, французского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
С этой точки зрения, метафора является языковым отображениеманалоговых процессов человеческого мышления [Петров, 1990].Авторыкниги«Метафоры,которымимыживем»особенноподчёркивают тот факт, что под термином метафора подразумеваетсямегаскопическое понятие, или концептуальная метафора [Лакофф, 2004].Таким образом, можно говорить о проникновении метафоры в повседневнуюжизнь человека, о её роли в структурировании восприятия, мышления идеятельности.
Метафоры как лингвистические выражения возможны именноблагодаря тому, утверждают авторы, что они заложены в понятийнойсистеме человека. Понятийная система определяет схемы, по которымчеловек думает и действует. Выявить эти схемы можно посредствомнаблюдения за функционированием языка — ведь в основе языковогообщения лежит та же понятийная система, что используется человеком впроцессе мышления и деятельности. Таким образом, язык признаётсяважным источником данных о понятийной системе человека.Квантитативная метафора выступает концептуальным феноменом,когда происходит перенос концептуализации наблюдаемого мыслительногопространства на непосредственно наблюдаемое, которое в этом процессеконцептуализируется и включается в общую концептуальную системуданнойязыковойобщности[Лакофф,2004].Основнаясемантикаметафорических сочетаний со значением количественности заключается впередаче такого большого или такого малого числа, которое не под силувыразить другими языковыми средствами (an ocean of children, a sprinkling ofnew faces at the meeting и т.п.).
Характерным свойством квантитативнойметафорыявляетсятотфакт,чтообразчисла,количестваилимножественности часто подпитывается и усиливается за счёт однородныхсем входящих в неё существительных (a storm of cheers). По этой причинеквантитативная метафора может быть оценена как сложный количественнокачественный образ, с одной стороны, расслаивающий квантитативный44концепт, а с другой – конструирующий его из отдельных частей,моделирующих его полифонию.Квантитативная метафора, отображающая в образном представленииразличные оттенкисредствомпризнаками,числа, количества ивербализациимножественности, являетсясоответствующихфункциональноконцептов,значимымидляотмеченныхопределённоголингвокультурного ареала.
Метафора распространена в повседневной жизни,в частности, в обыденном мышлении и поведении, а не только в самом языке.Поэтому в нашем познании мира и поведении много метафорического; нашанаивная картина мира тоже по существу метафорична [Лакофф, 2004].Когнитивный механизм выражения абстрактного концепта при помощиконцепта конкретного представляет собой суть метафорического переноса,который можно назвать главным в грамматикализации.1.3 Грамматикализация количественных лексемТермин «грамматикализация», согласно Т.А.
Майсаку, впервые былиспользован в начале ХХ в. одной из работ Антуана Мейе, крупнейшегофранцузского лингвиста, индоевропеиста, автора многочисленных трудов посравнительно-историческомуязыкознанию.Встатье«Эволюцияграмматических форм» 1912 г. речь идёт о двух процессах созданияграмматических форм: один из них – возникновение новой формы поаналогии с другими, уже существующими формами. Другой процесс –«переход самостоятельного слова на роль грамматического элемента».Именно такой переход приводит к появлению в языке принципиально новыхграмматических показателей, не существовавших ранее, и для обозначенияданного процесса А. Мейе и применяет термин «грамматикализация».По мнению Е.В. Рахилиной, сущность грамматикализации состоит втом, что некоторое языковое выражение приобретает новую грамматическуюфункцию, при этом сфера его употребления сужается: лексема или45словосочетаниеначинаетупотреблятьсятолькоприопределённыхграмматических условиях и более ограниченно, чем в исходном значении.Это грамматически ограниченное употребление сопровождается изменениемили сужением исходного значения и превращением его из лексического вграмматическое [Рахилина, Ли Су-Хён, 2009].Известно, что грамматикализации подвергаются не произвольныелексемы; круг лексем-источников грамматикализации достаточно ограничен.Определённые лексические единицы в разных языках особенно частоподвергаются грамматикализации: так, источниками предлогов частоявляются слова, обозначающие части тела, источниками артиклей –указательные местоимения, источниками видовременных показателей –бытийные глаголы, глаголы движения и пр.
(так указательные местоимения ванглийском языке that, those, these служат источником определённогоартикляthe).Следовательно,приисследованиипроцессовграмматикализации в каком-либо языке (или языках) имеет смысл болеевнимательно взглянуть именно на слова определённых лексических групп.Человек стремится к тому, чтобы осмыслить нефизическое в терминахфизического (то есть нечто менее конкретное – в терминах более конкретнойсферы опыта), в силу чего концептуализация физической сферы опытавыступает в качестве базовой.
Грамматикализация же содержательнопредставляет собой, говоря упрощённо, частный случай семантическихизменений, в каком-то смысле – развитие полисемии у определеннойлексемы. При этом нас в данном случае интересуют не все путисемантической эволюции, а лишь те, при которых итоговое значениепопадает в универсальный грамматический набор.Согласно Майсаку, можно говорить об эволюции лексическогоэлементавсторонуграмматическогокаконекоторомпутиграмматикализации (ср.
английские эквиваленты – path или channel ofgrammaticalization). В идеальном случае путь этот можно представить себекак имеющий начало и конец: будем, соответственно, говорить об источнике46грамматикализации (которым является лексическая единица или, точнее,конструкция)иеёрезультате(грамматическомпоказателе).Грамматикализация является процессом градуальным, так что существуют«более» и «менее» грамматикализованные показатели.В ходе грамматикализации, т.е. появления новой грамматическойфункции,происходятдваглавныхпроцесса:сдвигзначенияидекатегоризация — это верно и для рассматриваемой нами именнойгенитивной конструкции: в ней происходит декатегоризация (превращение изпредметногоименивквантификатор)счастичнойпотерей(или«выветриванием») исходного лексического значения и одновременнорекатегоризацияспоявлениемновогозначенияизуниверсальногограмматического набора, которым определяются новые ограничения, в томчисле сочетаемость внутри конструкции [Плунгян, 2000].В статье Е.В.
Рахилиной и Ли Су-Хён показано, что русскиеквантификаторынеравномернораспределеныпостепениграмматикализованности, так что оба крайних полюса этой шкалыоказываются заняты. В самом деле, среди количественных квантификаторовимеются слова, тесно связанные с исходным лексическим значением —примером здесь может служить имя копна. В квантификативных контекстахкопна сохраняет идею конусообразной формы и особой структуры объекта,количество которого оценивается. Но как квантификатор копна применяетсятолько к волосам, «похожим» на сено / солому (с которыми имя копнасвязано в исходном своём значении); копна волос ≈ ‘очень много (с точкизрения говорящего, может быть, больше, чем на самом деле) волос на головечеловека, которые при этом имеют форму, сходную с формой стога сена /соломы’.
Поскольку семантическая связь квантификатора и определяемогоимени в данном случае фиксирована, т.е. произошла жесткая лексикализацияэтой конструкции, квантификатор копна минимально грамматикализован.Понятно,квантификатора,чтомаксимальнаянапротив,степеньпредполагает47грамматикализациипрактическоеотсутствиелексических ограничений на его сочетаемость в генитивной конструкции.Именно так, по-видимому, в русском языке устроено слово куча — оносочетается и с одушевлёнными именами, и с именами предметов, веществ, ис абстрактной лексикой: куча людей, куча мухоморов. Плохо сочетаетсяданный квантификатор разве что с жидкостями, (ср.
*куча воды, крови) и ссостояниями,метафоризующимисякакжидкости(возможно:мореудовольствия, но не куча удовольствия).СхематическипротивопоставлениеграмматикализованностиРахилинапредлагаетпопредставитьстепениввидеследующей шкалы:Рис. 1. Шкала грамматикализацииКак видим, приведенная шкала отражает процесс грамматикализации, таксказать, «в слабом смысле» — т.е. не буквально, как превращениесуществительного с предметным значением в служебную морфему, а как егопереход в другой функциональный класс — служебной или полуслужебнойлексики.
Имя куча успешно двигалось по этой шкале и почти достигло этогонового состояния, а имя копна «застряло» в самом её начале. Остальныеквантификаторы — такие как груда, гора, туча и т.д. — располагаются гдето в промежутке: все они имеют какие-то ограничения на сочетаемость,причём ключевым здесь оказывается возможность употребляться с именамилиц. Дело в том, что в основном эти квантификаторы, будучи сами исходнопредметными именами, «считают» неодушевлённые предметы — именно такустроены груда, гора и туча, ср.
груда мусора / *людей, гора бумаг/*милиционеров, туча стрел / *солдат (ср., однако, возможное туча птиц).48Однако наиболее грамматикализованные, а именно: куча, бездна,лавина, море, океан, поток, река допускают и сочетаемость с именами лиц(ср. куча детей, бездна народу и др.).Другим, более слабым «барьером» на пути грамматикализации служатабстрактные имена.
Когнитивно этот барьер действительно легче, потому чтоздесь действуют регулярные метафоры: например, вопросы, проблемы,события отождествляются с множествами предметов — отсюда горапроблем, груда дел и др., эмоции — с жидкостями (море радости) и т.д.Однако «освоение» этой территории тоже происходит постепенно инеравномерно: есть и такие квантификаторы, которые пока принимают вкачестве объекта всего одно-два слова с абстрактным значением — ср.прорва времени, вагон проблем.Такимобразом,можноустановитьследующиеэтапыграмматикализации как процесса семантического перехода от предметногоимени к квантификатору:1) образование окказиональной метафоры;2) закрепление её в определённом узком лексическом контексте в составеконструкции, в нашем случае — генитивной (= лексикализация);3)постепенное—черезотождествлениепредметныхмножествсабстрактными — включение в сочетаемость абстрактной лексики;4) дальнейшее расширение употребления конструкции с охватом имён лиц —вплоть до снятия всех сочетаемостных ограничений;5) одновременно — стирание или выветривание исходного значения (англ.термин bleaching);6) итог или полная грамматикализация, т.е.