Диссертация (Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Тауковаупоминаетнационально-культурныйкомпонентфразеологизмов,которыйпроявляется на всех уровнях анализа единиц: морфологическом, синтаксическом идаже фонетическом.25Е.А. Корман (2007) анализирует анималистические фразеологизмы с точкизрения функционально-прагматического и когнитивного аспекта. В данномисследовании рассматриваются фразеологические единицы испанского языка,однако затрагиваются вопросы, которые изучают и другие исследователи:национально-культурный компонент фразеологизмов (Э.Л.
Таукова, 2004; Л.Р.Сакаева, 2009; А.В. Москаленко, 2015), формирование этнокультурного стереотипа,когнитивные процессы (А.В. Москаленко, 2015), антропоцентричность (Л.Р.Сакаева, 2009).Исследованиямиподобногороданаматериалеанглийскогоязыказанимались: Л.Р. Сакаева (2009), описывающая анималистические фразеологизмыс точки зрения их антропоцентричности, то есть учитывая человеческий фактор вязыке. В своем исследовании лингвист применяет сопоставительный анализ длявыявления сходств и различий в употреблении указанных единиц в русском,английском, таджикском и татарском языках. Целью данного исследованиязаявлено рассмотрение схожих и отличительных черт антропоцентричныхфразеологизмовуказанныхязыковнасемантическомиструктурно-грамматическом уровнях.
Отличительной чертой представленного исследованияслужит то, что анализируются единицы разносистемных языков. С помощьюподобного выбора языков ученый выявляет общее и отличное в языковых картинахмира разных народов, устанавливает схожесть когнитивных процессов и указываетна схожесть человеческого мышления.Стоит заметить, что наряду с А.В. Куниным, Л.Р. Сакаева относит кфразеологическим единицам пословицы и поговорки, изучая их как особый пласт,аккумулирующий в себе культурную и национальную специфику народа.Одной из фундаментальных работ в изучение фразеологических единиц скомпонентом-названием домашнего животного является работа Н.Б. Романовой(1987) на материале английского языка.
Ученый рассматривает фразеологическиеединицы с наиболее частотными компонентами (dog, horse, cat) для выявленияспособов фразеологической номинации и рассмотрения их эволюции вновоанглийский период. Представленные единицы подвергаются комплексному26анализу, в первую очередь, при рассмотрении основных структурно-семантическихтипов, выделенных А.В. Куниным. Для анализа современного фразеологическогосостава английского языка Н.Б. Романова прибегает к указанию структурносемантических изменений, произошедших в период с XVI по XX век.
В результатеданного анализа ученый отмечает, что часть фразеологизмов сохранила своиструктурно-семантические характеристики за весь рассматриваемый период, чтоможет быть связано с номинативной ценностью данных единиц, особойпрагматической направленностью, давностью происхождения и фиксацией вдревних письменных источниках, таких, как Библия. Другая часть фразеологизмовпретерпела структурно-семантические изменения, которые проявляютсявграмматическом оформлении выражения или лексемном составе его компонентов,причиной чего могут являться: наличие архаичных компонентов, стремление клаконичностивысказыванияиз-запервоначальнойсложностиструктуры,демотивация высказываний, появление синонимичных или антонимичныхвыражений за счет заимствований из других языков.Помимо проведенного анализа Н.Б.
Романова рассматривает фразеологизмыв свете теории номинации и распределяет их по группам: первичной и косвеннойноминации, куда включены вторичная и третичная номинации и которая трактуетсякак переосмысленный способ восприятия окружающего мира, возникающий посленескольких интерпретаций одного объекта или явления, воспринимающийся втекущемсостояниидоминирующейчертойсемантическойструктурыфразеологической единицы [Романова, 1987: 7]. Ученый приходит к выводу, чтоосновное количество исследуемых единиц было создано в рамках вторичнойноминации. Однако третичная номинация является весьма характерным явлениемдля современного английского языка, так как основана на образованиифразеологизмов посредством деривации.Другой ученый, К. Чулуунхишиг (2000), исследовал фразеологизмы скомпонентом-домашнее животное на материале русского и монгольского языков.Основной интерес был проявлен к сопоставительному анализу фразеологическихединиц в разноструктурных языках, что позволило выявить их национально-27культурные особенности.
Исследователь раскрывает зависимость употребленияанализируемых единиц от языковой картины мира говорящего. К. Чулуунхишиготмечает, что языковая картина мира представляет собой многоуровневое явление,на формирование которого влияют следующие факторы: среда, психика, законыразвития языка; которые, соответственно, можно обнаружить в отдельно взятыхединицах языка, в частности, во фразеологизмах.В исследовании К.Т. Гафаровой (2007) также проводится сопоставительныйанализ фразеологических единиц с названиями домашних животных, однако, набазе других языков – таджикского, немецкого и русского. Основная цель работы –проследить сходства либо различия в семантике фразеологизмов в разныхкультурах.Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом, то есть с компонентомназванием птицы, наравне с фразеологизмами с компонентом-названиемдомашнего животного, находят широкое распространение в трудах лингвистов.Н.Д.
Пименова (2002) проводит сопоставительный анализ фразеологизмов скомпонентом-орнитонимом в английском и турецком языках. Аналогично другимисследованиям (К. Чулуунхишиг, 2000), ученый проводит параллель междуязыковыми картинами мира указанных языков и отмечает общие и различные чертывстереотипномпредставленииоборнитонимахуразныхнародов.Этимологический анализ позволяет найти общие корни у рассматриваемых единици проследить их развитие в диахронии. В результате исследования был выявленнациональный и интернациональный характер фразеологизмов с компонентоморнитонимом.А.В.
Москаленко (2015) изучает фразеологизмы с компонентом-орнитонимомв рамках когнитивной лингвистики. На основе отобранных единиц ученыйописывает концепт «Птица», включающий в себя большое количество родовых ивидовых концептов. Когнитивный анализ позволил выявить отличительныепризнаки, свойства и характеристики указанного концепта, которые позволиливоссоздать концептуальное ядро, то есть прототип. Лингвист приходит кзаключению, что концепт «Птица» является многоуровневым образованием.28Первый уровень содержит основное понятие концепта «Птица», второй уровеньвключает родовые концепты (домашних и диких, хищных и нехищных птиц),третий уровень состоит из видовых концептов (разновидности птиц). Рассматриваяанглийские фразеологизмы в рамках своего исследования, А.В.
Москаленкозатрагиваетвопросынационально-культурнойсоставляющейкомпонентовотобранных единиц, а, соответственно, и всего концепта. Стоит отметитьприсутствие антропоцентричной направленности исследования, так как анализорнитонимов в составе фразеологизмов позволил выявить ассоциации иметафорические переносы, возникающие в направлении от птицы к человеку.Исследований,основанныхлишьнаматериалефразеологизмовскомпонентом-названием дикого животного или с компонентом-инсектонимом,также известных как энтомологические фразеологизмы, получивших свое названиевслед за наукой о насекомых – энтомологией, в указанный период выявлено небыло, что может свидетельствовать о широких исследовательских возможностях сданным материалом в дальнейшем.Все указанные ученые и их исследования могут свидетельствовать онеугасающем интересе к сфере анималистических фразеологизмов не только ванглийском, но и в других языках.1.1.3.
Аспекты изучения фразеологизмовДля анализа фразеологических единиц лингвисты используют различныекритерии,чтопозволяетдетальнорассмотретьразличныеаспектыфункционирования этого пласта лексики в изучаемом языке. Такие исследованияносят системный характер, ведь с каждой новой работой освещаются либо29малоизученныегруппыфразеологизмов,либодругиеаспектыужепроанализированных фразеологических единиц.Прежде чем говорить о критериях анализа, которые применяются прирассмотрении анималистических фразеологизмов, считаем целесообразнымосветить общие принципы классификации и анализа фразеологических единиц.• Семантический аспектОбщепринятойклассификациейфразеологизмов,основаннойнаихсемантике, считается классификация, выдвинутая В.В. Виноградовым.
Вдальнейшем, лингвисты дорабатывали ее составляющие, оспаривали имеющиесяпозиции, однако, она всегда оставалась базовой при изучении семантикифразеологических единиц.На основании представленной классификации ФЕ делятся на:1) ФразеологическиесращенияОни(идиомы).являютсянемотивированными единицами языка, эквивалентными словам.2) Фразеологическиеединства.Этиединицыязыкаявляютсямотивированными с общим значением, которое складывается из значенийих лексических компонентов.3) Фразеологические сочетания.