Диссертация (Имплементация норм права Европейского Союза в национальное законодательство Словацкой Республики), страница 7

PDF-файл Диссертация (Имплементация норм права Европейского Союза в национальное законодательство Словацкой Республики), страница 7 Юриспруденция (52885): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Имплементация норм права Европейского Союза в национальное законодательство Словацкой Республики) - PDF, страница 7 (52885) - СтудИзба2019-09-14СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Имплементация норм права Европейского Союза в национальное законодательство Словацкой Республики". PDF-файл из архива "Имплементация норм права Европейского Союза в национальное законодательство Словацкой Республики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "юриспруденция" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата юридических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

Суд ЕвропейскогоСоюза отрицал, что определение термина в одной этой директиве означает тоже самое в другой директиве 71 . Таким образом, указанная неоднородностьиграет важную роль в сохранении единообразного применения правовыхнорм Европейского Союза в государствах-членах и является проявлениемавтономности правопорядка Европейского Союза в государствах-членах.См.: Twigg-Flesner Ch.

The Cambridge Companion to European Union Private Law. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2010. – P. 12569Подробнее см.: Sumitomo Chemical Co. Ltd, Sumika Fine Chemicals Co. Ltd v Commission of the EuropeanCommunities. Judgement Of The Court Of First Instance. October 6, 2005. CJEU // Joined Cases T-22/02 and T23/02. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=60245&pageIndex=0&doclang=EN&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1129531 (дата обращения 23. 09.2017), пункт 42 - 4770Leitner. Judgment of the Court (Sixth Chamber).

March 12, 2002. CJEU // C-168/00. [Электронный ресурс].Режим доступа:http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=47162&pageIndex=0&doclang=EN&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=547242 (дата обращения 14. 04. 2017)7132Требование автономного европейского толкования отражается науровне национального законодательства государства-члена, как требованиетолкования в соответствии с правом Европейского Союза. На практике этоозначает, что во многих случаях в ходе толкования правовой нормынациональногопроисхожденияучтеносодержаниенормыправаЕвропейского Союза, т.е.

норме национального происхождения припишетсязначение, которое соответствует значению нормы права ЕвропейскогоСоюза. Можно сказать, что автономное толкование права ЕвропейскогоСоюза, закрепленное в судебной практике Суда Европейского Союза итребование толкования в соответствии с правом Европейского Союза - этодве стороны одной монеты, которые должны сохранить целостностьправопорядкаЕвропейскогосогласованностьСоюзанациональногоивтожезаконодательства.времяразрушаютУказанныеаспектыавтономности права Европейского Союза относятся к принципу лояльногосотрудниичества,которыйбудетрассматриватьсявдругихглавахнастоящего диссертационного исследования.Остановимся на проблеме многоязычности в судебной практике,которая, как уже было отмечено выше, играет важную роль в автономномтолковании правовых норм Европейского Союза и сохранении автономностиправопорядкакактакового.Учитываятотфакт,чтоевропейскийзаконодатель принимает правовые акты, которые прямо или косвенноприменяются в государствах-членах, и то, что в государствах-членахупотребляются разные языки в качестве официальных, важно, чтобы всеязыковые версии того или иного правового документа представляли собойаутентичный текст (который в случае сомнений подлежит толкованию СудомЕвропейского Союза).

В этих условиях существуют расхождения междутерминологией, используемой в правовой системе Европейского Союза, итерминологией в национальных законодательствах, как отмечается выше.Эта проблема может быть решена также с помощью автономного толкования33права Европейского Союза и необходимости единообразия в его применении.Такой подход исключает, что в случае сомнения будет рассматриваться текстположения только в одной из версии изолированно, поэтому необходимо,чтобы он толковался и применялся в свете версий в других официальныхязыках.Эта проблема тесно связана с эффективностью правового применения всудебной практике национальных судов государст-членов.

В случаедвусмысленности национальный судья должен сравнивать юридическиетексты разных языковых версий с целью выполнения требования толкованиянорм права национального законодательства в соответствии с правомЕвропейскогоСоюза,и,такимобразом,норменациональногопроисхождения припишется значение, которое соответствует значениюнормы права Европейского Союза. Этот процесс сложный, посколькунациональный судья должен преодолеть языковой барьер или неспособностьправильно определить фактический и правовой контекст дела. В случаенеопределенностей национальный суд на основании статьи 267 ДФЕСможет/должен обратиться в Суд Европейского Союза для толкованияспорной правовой нормы Европейского Союза.

Тем не менее, тольконациональный суд может определять содержание преюдициального запроса.Кроме того, в случае ненадлежащей имплементации можно обращаться ксамому тексту правового акта, однако сомнительно, насколько эффективно втаком случае получится защищать свои интересы в суде, если суд борется спроблемами правовой и фактической квалификации дела в судебномразбирательстве.В третьей главе настоящего диссертационного исследования будетуделено внимание способности национальных судов Словацкой Республикиэффективно взаимодействовать с Судом Европейского Союза, что можноохарактеризовать как последствия имплементации, которые влияют на34эффективность применения норм права Европейского Союза в СловацкойРеспублике.Несмотря на юридические последствия этой проблемы, ЕвропейскийСоюз часто подчеркивает настоятельную необходимость повышения общейквалификации национальных судей в сфере иностранных языков, потому чтоэта квалификация может сильно варьироваться, что отражается в уровнезнаний национальных судей в вопросах права Европейского Союза, причемзнания о праве Европейского Союза у судей национальных судов иногдаочень ограничены72.В качестве примера, когда отличаются языковые версии в судебнойпрактике, приведем дело Costa v.

E.N.E.L., где в английской версииупотребляется словосочетание independent source of law, в французскойверсии - d ' une source autonome le droit, в немецкой - autonomen rechtsquelle,в голландской версии - autonome bron voortvloeit, то же самое находим и витальянской версии - una fonte autonoma il diritto. Понятия «независимый» и«автономный» не совпадают по содержанию и могут вводить читателя взаблуждение.

Конфликт языковых версий можно разрешить, рассмотрев, вкакомконтекстеупотребляютсяуказанныепонятия.Спомощьюпримененения автономного европейского толкования и контекстуальноготолкования можно прийти к заключению, что правильным понятием в этомконтексте является «автономный».Похожие разногласия можно найти и в правовых актах ЕвропейскогоСоюза.

Несогласованость правопорядка Европейского Союза заключается нетолько в том, что в разных директивах и правовых актах как таковых можнонайти разные понятия, но и в том, как они переводятся на все официальные72European Parliament resolution of 9 July 2008 on the role of the national judge in the European judicial system(2007/2027(INI)) // [сайт] European Parliament. 09. 07. 2008. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P6-TA-20080352+0+DOC+XML+V0//EN (дата обращения 21. 07.

2016)35языки Европейского Союза. В качестве примера приведем статью 1Директивы Европейского Совета № 93/13/ЕЕС от 5 апреля 1993 г. онесправедливых условиях в потребительских договорах. В этой статьеуказаны две стороны, заключающие между собой сделки. Второе понятие –это «потребитель». Первое же понятие должно означать сторону, котораязаключает сделки с потребителем. Для обозначения этой стороны в немецкойверсии употребляется понятие Gewerbetreibende 73 , французской версии –un professionnel, английской версии – seller или supplier , в словацкой версии– predajca или dodávateľ (буквальный перевод с английского) и в чешскойверсии – prodávajícím zboží или poskytovatelem služeb (продавец товара илипоставщик услуг). Однако в рамки директивы попадают не только правовыеотношения, касающиеся продажи товаров и предоставления услуг.

Всоответствии с пунктом (с) статьи 2 Директивы под продавцом илипоставщиком подразумевается любое физическое или юридическое лицо,которое в сделках, охватываемых этой директивой, действует в целях,связанных с его предпринимательской деятельностью или профессией,которая находится в государственной или в частной собственности 74. Этотпример демонстрирует тот факт, что без автономного европейскоготолкования не представляется возможным достичь в разных государствахчленах одинаковых результатов.На сегодняшний день каждый из государств-членов пользуетсясобственным аппаратом понятий, институтов, касающихся субъектовэкономической деятельности, и в этих условиях работать с ясными и четкимипонятиями было бы очень тяжело.

Указаное свойство права ЕвропейскогоСоюза при работе с нормами права Европейского Союза должно бытьКоммерческая в основном любая хозяйственная деятельность, кроме свободных профессии илисельскохозяйственной деятельности, который работает на свой собственный счет, свою ответственность и вдолгосрочной перспективе с целью получения прибыли.7374Nebbia P. Unfair Contract Terms in European Law: A Study in Comparative and EC Law. Portland: BloomsburyPublishing, 2007.

P. 9236фактически учтено. Правовые институты имеют идентичные названия вкачестве национальных правовых институтов, но из-за различного контекстаевропейских и национальных правовых институтов иногда применение итолкование таких норм может привести к различным результатам. Поэтомубыл разработан Common Frame of Reference (по сути, он задуман в качествене обязывающего документа75), который должен частично обеспечитьопределение юридических терминов в области частного права. Проектыэтого характера создают почву для создания общего европейскогогражданского кодекса. Если бы европейский гражданский кодекс былпринят, он смог бы решить некоторые проблемы, связанные с различнымивидами понятий, которые на сегодняшний день существуют в национальныхправовых системах. Однако общий европейский кодекс может принести ссобой проблемы, касающиеся юридического контекста и судебной практикив определенных государствах-членах.

В этом отношении вопрос заключаетсятолько в том, есть ли желание сохранить автономность национальныхправовых систем по отношению к правопорядку Европейского Союза. Если вЕвропейском Союзе не представляется возможным достичь договоренностисреди всех государств-членов, то нужно будет найти возможность, какэффективно работать в указанной разнообразной среде правовых понятий.Следующимпроблемнымаспектом праваЕвропейскогоСоюзаявляется процедура принятия форм выражения права Европейского Союза.Эта проблема обсуждалась в начале настоящего параграфа в связи свозможностью стирания границ между директивами и решениями вопределенных ситуациях. Указанная проблема также имеет другуюплоскость. Речь идет главным образом о том, что нормы права Европейского75Heiss H.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Нашёл ошибку?
Или хочешь предложить что-то улучшить на этой странице? Напиши об этом и получи бонус!
Бонус рассчитывается индивидуально в каждом случае и может быть в виде баллов или бесплатной услуги от студизбы.
Предложить исправление
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5121
Авторов
на СтудИзбе
443
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее