Диссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Опыты философии языка. М., 2008.С. 7.Автономова Н.С. Указ.соч. С. 12.24Автономова Н.С. Указ.соч. С. 643.2340 самогосебя»25.Такимобразом,всветедилеммы«универсальное/национальное» позицию Н.С. Автономовой в отношенииперевода можно определить как «на-пути-к-универсальному», т.е.существующая «множественность человеческих языков» в далекомбудущем может быть преодолена переводом и только им. Безусловно,понимание и диалог возможны при наличии некоей общей основы. В этомсмысле любая философия перевода будет носить универсалистскийхарактер, вопрос только в том, что берется за основу.Исходное определение, которое предлагает Н.С. Автономова,состоит в том, что «перевод – это передача содержаний и смыслов,созданных в одном языке и культуре, средствами другого языка икультуры»26. И тогда совершенно логично, что перевод предстаетпересечением границ (языковых, культурных, социальных, историческихи иных): переводчик предстает таким разведчиком, который, перейдя начужую территорию, находит там, что взять, берет это и переносит в свою«обитель».
Так или иначе, перевод выступает в этой парадигме кактехническое приспособление, призванное передавать на различныхязыках одни и те же смыслы. И хотя слоган «всё – перевод» или «везде перевод», идея перевода как «универсального посредника в человеческойжизни и в культуре» позволяет по-новому ставить проблемы вгуманитарном познании, тем не менее, по своей сути выражаетуниверсалистский настрой: одни и те же смыслы кочуют из текста в текст,при этом то, что непонятно, пока связывается с языковым и культурным«непониманием», и связано с вопросом о несоизмеримости различных 2526Автономова Н.С. Указ.соч.
С. 647.Автономова Н.С. Указ.соч. С. 15.41 способов познавательного опыта. Главное, что знание путешествует как впространстве (из контекста в контекст), так и во времени.27Рассмотрениепереводакакрефлексиипозволяетвыявитьтенденцию к образованию гипостазированных сущностей, закрепленныхв соединении слов со смыслов в конкретном языке, чему перевод(совместно с дискурсом-анализом), по выражению Н.С.
Автономовой, иумеет противостоять. С этим трудно поспорить. Но, тем не менее, мы всетаки остаемся в рамках, если не сказать, плоскости языка, так сказать, втехническойпарадигмеперевода.Вкачествесредствапротивсубстантивации, или гипостазирования слов и понятий как вневременныхсущностей, предлагается анализ слов в составе тех или иныхдискурсивных практик.
А в качестве средства против понимания переводав техническом ключе или философских спекуляций на тему переводапредлагается эпистемология перевода28.Определение двух форм философии языка как основных - «либоязыковое знание трактуется как сокровищница мудрости (Платон,Августин, Прокл, каббала, романтики, символисты), либо оно трактуетсякак свалка заблуждений (Сократ в «Кратиле», логический позитивизм илингвистическая философия)»29 - по сути, описывает модель пониманиямира (как место, где (не)/упорядочены сущности), которая обусловленаграмматическими особенностями индоевропейских языков.
Но можем лимы быть уверенными, что эта модель будет сохраняться и в языках,далеких от индоевропейских? Ибо, несмотря на попытки уйти отуниверсальности, перевод в этой парадигме предстает своеобразной 27Автономова Н.С.
Указ.соч. С. 16.Автономова Н.С. Указ.соч. С. 501-503.29Автономова Н.С. Указ.соч. С. 531.2842 «перетасовкой» ярлыков с осуществлением нужной в том ином случаекорректировки.В этой связи интерес представляет то, как рассматривается в даннойконцепции феномен непереводимости, столь привычный в ситуацииперевода.Висториипереводавплотьдонедавнеговременипредполагалось, что проблем с переводимостью нет: все можноперевести, то есть свести языки к неким универсальным моделям.Сегодня акцент смещается на проблему непереводимости, котораяпредставляется следствием эпистемологического кризиса постмодерна. Встатье,посвященнойпроблеменепереводимостивфилософскихисследованиях начала XXI в., М.Л.
Алексеева приводит списоквозможныхнепереводимостей,отмечаемыхисследователяминаразличных уровнях языка: на лексико-семантическом (неологизмы, играслов,смысловыеобертоны,специфическиекорнесловы,заумь),эвфоническом (звукопись, нарушение осмысленности знака звуком),эвритмическом (интонационно-ритмической семантики, налагающейсяна словарную семантику, например, асимметрично рифмованной иритмической прозы); лексическом и семантическом (сложность переводаметафор, аллюзий), а также стилистическом; отмечаются также«референтивные» трудности перевода (отсутствие в других языкахреалий, описываемых в исходном языке), связанные со спецификойбазовых грамматических категорий языка, по-разному структурирующихмир в оригинале и переводе (например, неявность субъект-объектнойструктуры в языках американских индейцев или процессуальнодинамическое восприятие реальности в арабском языке)30.
Подобная 30Алексеева М.Л. Проблема непереводимости в философских исследованиях начала XXI века //Вопросыфилософии,2016.№3.[интернет-источник:]http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1357&Itemid=5243 акцентуация непереводимости рассматривается Н.С. Автономовой какнепродуктивная, поскольку говорит о заведомом провале всех нашихусилий, намекая на «личную сверхзадачу» в виде изучения нового языка.В этой связи рикёровский лозунг «строить соизмеримости» означает уходот проблемы переводимости/непереводимости: в процессе переводасоздается некое пространство, опосредующее оригинал и перевод, и этостановится возможным благодаря рефлективности языка в отношениисамого себя.Но значение непереводимости в том, что она понимается какграница и предел.
Подразумевается предел и граница «моего» мира. Приэтом неявно предполагается, что «преступление» за эту границу выявиттолько симптомы языковых различий. При условии же оптимистическогонастроя, мобилизации сил при столкновении с непереводимостьюдолжны развиться «техники сопоставления, что позволит перейти к болеетонкойрефлексии»31.Собственноименнотакпонимаетсянепереводимость в Европейском словаре «непереводимостей» БарбарыКассен.Европейские философские языки, формировавшиеся в процессеперевода, тесно между собой взаимосвязаны. И в этом смысле тезис А.Л.Доброхотова о том, что новая глобальная общность может основыватьсяна европейской культуре (несмотря на наличие в ней многочисленныхнеевропейских элементов), выглядит вполне обоснованным: способыосвоения чужих культур, выработанные Европой, дают ей в этомопределенноепреимуществопереднеевропейскимиязыковымикультурами.
Более мягкой эту версию европеизма делает ремарка Н.С.Автономовой о том, что «основой этого процесса изменений должна стать 31См. текст: Автономова Н.С. Указ.соч. С. 623.44 не презумпция диалога культур или изначального понимания…, ноповсеместная культурно-переводческая работа»32.Масштабностьиширокийдиапазонтематическихполей,представленные в работах Н.С.
Автономовой, не могут быть в полной иадекватной мере представлены в данной работе. Но интересующий насаспект, как было показано выше, заявлен ею более чем недвусмысленно(«признаюсь, мне близок европеизм этой позиции»33). Исследовательскаяпрозрачность этой позиции и, если можно говорить об этом, честностьисследователя, сознающего себя европейцем и готового к работе повыстраиванию мостов с иными культурами из материала европейскойкультуры, безусловно, подкупает.
Но не может быть принята какобъективная: диалог культур – это очень важная задача, но, на наш взгляд,исследователь должен быть готов и к неожиданному для него результату(если отделять задачи познания от прагматических целей) – к тому, чтодиалог может и не состояться, или состояться на условиях, диктуемыхиной культурой.Принципиальным упущением универсалистской позиции является,на наш взгляд, то, что ее базовой установкой при всем разнообразии идейи референций остается инструменталистское понимание перевода кактого, что происходит между языками,34 которые воспринимаются какразличные проводники в мир универсальных смыслов.
Главнымвопросом в данной концепции остается, по сути, вопрос о техническихвозможностях реконструкции переводимого текста на язык перевода. Апод миром универсальных смыслов подразумевается мир, созданный 32Автономова Н.С. Перевод и непереводимость: европейская перспектива // Вестник РУДН.СерияФилософия, 2012, № 4. С. 13.33Тамже.34Denman F. Translation, Philosophy and Language: What Counts? // ISFLL Vol. 11.TranslationandPhilosophy.EditedbyLisaForan.Wien, 2012.P.
170.45 европейской культурой: именно она может и должна стать основойгрядущего диалога культур. В то время как мир всеобщих смысловдолжен пониматься как еще-не-данный, как то, что должно создаваться.Об этом говорит и Н.С. Автономова, но проблема в том, что (а) говоритьо том, что основой грядущего диалога будет определенная (в данномслучае европейская) культура значит уже задавать параметры будущегодиалога, (б) объективное исследование иных культур вполне можетвыявить принципиальную невозможность создания подобного мира.Попытаемся понять, что стоит за универсалистской концепциейперевода.