Диссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 11

PDF-файл Диссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов), страница 11 Философия (52728): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов) - PDF, страница 11 (52728) - СтудИзба2019-09-14СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 11 страницы из PDF

Северный волхв. М.: Ад Маргинем Пресс, 2015. С. 68.63  1.3. Герменевтическая традиция понимания перевода…отношение к миру человека в противоположностьвсем другим живым существам характеризуетсякак раз свободой от окружающего мира. Эта свободавключает в себя языковое строение (Verfasstheit) мира.Одно связано с другим. Противостоять натискувстречающихся в мире вещей, возвыситься над ними –значит иметь язык и иметь мир…Г. Гадамер. Истина и метод.Безусловно, XX столетие по своему объему исследований иинтереса к переводческой проблематике несравнимо ни с одним изпредшествующих столетий. Интерес был настолько велик, что многиеопределяли XX век как век перевода. В 50-60-е гг. появляется даже особаянаучная дисциплина со своим собственным предметом изучения,структурами и методами, получившая название переводоведение, алингвисты начинают говорить о переводе как серьезном вызовелингвистике и философии74.К середине XXвека в зарубежном переводоведении можноотметить два основных направления: 1) разработка проблем передачииноязычного художественного текста в традиционном литературноэстетическом аспекте; 2) развитие лингвистической теории перевода какпроцесса межъязыковой коммуникации.

В это время уточняется самопонятие переводимости, которое дифференцируется в зависимости отспецифики языкового материала.                                                            74Так, в 1940 году выходит в свет небольшая статья Х. Ортега-и-Гассета «Нищета и блеск перевода»,в которой развиваются основные идеи В. Гумбольдта. Основной смысл перевода видится впреодолении враждебной разобщенности между эпохами и народами, а значит, в благородной задачеобъединения человечества.

Можно отметить работы Романа Осиповича Якобсона (1896-1982), вчастности, статью «О лингвистических аспектах перевода», где он выделяет внутриязыковой перевод,межъязыковой перевод, межсемиотический перевод.64  Среди довольно многочисленных работ лингвистов, посвященныхпроблемеперевода,отметимработыЮджинаНайды,которыйсформулировал основной принцип перевода: естественный переводдолжен удовлетворять требованиям языка перевода и всей культурыэтого языка в целом, контексту данного сообщения, аудитории, которойадресуется перевод75.Период лингвистического интереса к переводу сменяется эпохойфилософского интереса, который закрепляет собой теоретическую основуперевода.

К примеру, с 1980 г. французская философия выделяет особуюсферу изучения литературного перевода, которую А. Берман назвал«переводоведением». На тот период во Франции существовала целаятрадиция литературного перевода, именуемая этноцентрическая иориентированная исключительно на перевод смысла. Как известно,традиция перевода, ориентирующегося на смысл, берет начало еще отЦицерона, который один из первых определил перевод как операцию,производимую над смыслом, выражаемую в девизе «не равноеколичество слов, а равный вес».

Эту же идею, кстати, выражалпереводчик Библии и покровитель переводчиков св. Иероним. В течениемногих веков перевод понимался именно как перевод смысла, все большеприближаясь к интерпретации «содержания», значения того, что имелосьв виду, а не того, что сказано. И задачей переводчика было и остается –доказать, что он понял смысл текста, что объясняет тот факт, что переводво многих странах носит по преимуществу этноцентрический характер,который зачастую приводит к сверхинтерпретации переводимого текста.                                                            75Найда предлагает различать «старую» и «новую» точки зрения на задачи перевода. Перваяфиксировала внимание на форме сообщения, видя свою основную цель в воспроизведениистилистических особенностей оригинала; вторая ориентируется на реакцию получателя, которуюнеобходимо сравнивать с реакцией первоначальной аудитории, знакомившейся с текстом в егоисходном виде.

В соответствии с этим разграничиваются эквивалентность «формальная»(ориентированная на сообщение) и «динамическая (ориентированная на воспринимающего).65  Таким образом перевод смысла был и остается вполне герменевтическойоперацией, интерпретацией смыслов и символов. Но интерпретациясмысловисимволовневозможнабезфилософскихоснованийпереводческой стратегии.

Неслучайно А. Берманпротивопоставляеттакойэтноцентрическойпрактикепереводапереводоведение,вкоторомглавенствует совершено иные принципы. При этом к данному типуперевода также используется термин «герменевтический», но спецификаегоотмечается как этическая. Назначение перевода - в том, чтобы статьраскрытиемнавстречуДругому,диалогомсним,метисацией,децентрацией. При таком понимании переводавозникает определенныйпарадокс: перевод есть по сути отречение от родного языка и в то жевремя верность ему, поскольку в конечном счете речь идет о расширенииграниц родного наречия и обогащения его за счет языка Другого.Но в таком случае возникает вопрос: чем герменевтика отличаетсяотсемантическойинтерпретации?Берманопираетсянагерменевтическую традицию, работы Шлейермахера и др.(герменевтикаесть понимание чужой речи и начинается там, где нет понимания).

Какизвестно, освободив герменевтику от задач теологии, филологии июриспруденции, Шлейермахер пришел к рассмотрению любого знака,оказавшегося чуждым, как объекта интерпретации, т.е. объектафилософской теории понимания. При этом герменевтика, согласноШлейермахеру, а позднее и Берману, носит явно критический характер,так как сам акт интерпретации должен позволять отличить истинныйсмысл от ложного и вынести суждение о тексте или событии.В связи с этим целесообразно обратиться к двум классикамгерменевтической традиции Г.Г.

Гадамеру и П. Рикеру, которыезанималисьпроблемойперевода66  врамкахгерменевтическойпроблематики. Учитывая разнообразие и многообразие научной иоколонаучной литературы о герменевтике, имеет смысл сосредоточитьсяна наиболее репрезентативных текстах о переводе выбранных авторов76.Таковыми будут работы Г.Г. Гадамера «Истина и метод» («Wahrheit undMethode»)77, статья П.Рикёра о переводе «Вызов и счастье перевода»(«Surlatraduction») и прочитанная им же в 1998 году лекция «Парадигмаперевода»78.Основатель философской герменевтики Ганс Георг Гадамер (1900 2002) затрагивает проблему перевода в герменевтическом ключе в рядеразделов своей знаменитой книги «Истина и метод». В частности, втретьей части этой работы «Онтологический поворот герменевтики напутеводной нити языка» Гадамер говорит о том, что переводчик долженпереносить смысл в тот контекст, в котором живет данный участникбеседы.

Другими словами, смысл «должен быть понят в контексте новогоязыкового мира, поскольку он выражается теперь совсем по-иному.Поэтому всякий перевод уже является истолкованием; можно дажесказать, что он является завершением этого истолкования»79. Ноистолкование в контексте «языкового мира», по сути, означает отсылку контологии языка, при которой язык понимается как активное начало вотношении говорящего на нем. Другими словами, язык - это не толькограмматика, лексика или иные лингвистические характеристики, авыражаясь языком Гадамера, «это универсальная среда, в которойосуществляется само понимание.

Способом этого осуществления                                                            76Что нисколько не отменяет обращение к научной литературе.См.: Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики: Пер. с нем.; общ.ред. и вступ.ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988; Гадамер Х.-Г. Герменевтика и деконструкция / Под ред.В.Штегмайера, Х.Франка, Б.В.Маркова. СПб., 1999.78См.:Рикёр П.

Вызов и счастье перевода // Логос. 2011. № 5-6(84). С. 148-153; Рикёр П. Парадигмаперевода. Лекция, прочитанная на факультете протестантской теологии в Париже в октябре 1998 года.[интернет-источник:]http://www.odinblago.ru/filosofiya/riker/paradigma_perevoda/79Гадамер Х.-Г. Истина и метод. С. 229.7767  является истолкование80. Это значит, что любой язык – это мировидение,которое неотделимо от культуры, истории и традиции народа, говорящегона этом языке. А любое изучение нового языка будет означатьрасширение границ исходного мировидения, заданного родным языком.На уровне решения основной проблемы перевода, высказанной ещеШлейермахером, Гадамером используются традиционные составныеэлементыгерменевтическогогерменевтическийкруг,идеяметода,ккоторымпредпонимания,относятсядиалогичностиипринципиальной незавершенности интерпретации.

Результат этого –понимание перевода как завершения истолкования, а значит созданиясмысла переводимого текста на языке перевода, что подразумеваетопределенную конгениальность автору оригинала и готовность стать егосоавтором (по сути, это и происходит).  Несколько иначе проблема перевода осмысляется в трудах другогопредставителя философской герменевтики Поля Рикёра (1913-2005), длякоторого стартовой точкой в его размышлении о переводе становитсяфакт многоязычия. В своей статье «Вызов и счастье перевода» Рикёрвозвращается к старой переводческой дилемме Шлейермахера «автор иличитатель». По мнению Рикёра, перевод, по сути, - это работа траура,работа воспоминания, когда принимающий язык «сопротивляется»испытанию чуждости другого языка, а другой язык «сопротивляется»принимающемуязыку.Переводчиквынужденпреодолеватьмногочисленные страхи, среди которых первым возникает страхнепереводимости, страх того, что «оригинал не будет повторен в другоморигинале»81.

Постепенно желание хорошего перевода, который был бы                                                            8081Там же. С. 232.Рикёр, П. Вызов и счастье перевода // Логос. – 2011. - № 5-6(84). – С. 149.68  эквивалентен оригиналу, и страх непереводимости превращают переводв своего рода пари, что особенно заметно в отношении поэтическихтекстов. Но перевод философских текстов выявляет дополнительныетрудности семантического порядка. В качестве примера Рикёр приводитфилософские термины из немецкого языка, обращая внимание на то, чтоони являются «сжатыми вариантами длительной контекстуальности»82,тем самым подтверждая тезис Б.

Смита о наполненности немецкогофилософского языка культурно-историческими коннотациями, которымневозможно найти аналог в английском языке (в случае Рикёра,французском). Помимо семантических трудностей выделяются такжетрудности синтаксические, которые обусловливают дополнительный ряднепереводимостей в переводе философских текстов. Ценный вклад,который вносит работа траура в перевод, состоит в отказе от идеаласовершенного перевода. Траур по совершенству и является счастьемперевода, который в итоге смиряется «с несовпадением междуадекватностьюиэквивалентностью,сэквивалентностьюбезадекватности»83.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее