Диссертация (Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов". PDF-файл из архива "Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "философия" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора философских наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное автономное образовательноеучреждение высшего образованияРОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВНа правах рукописиПСХУ Рузана ВладимировнаСИТУАТИВНАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА КАКИСТОРИКО-ФИЛОСОФСКИЙ МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯВОСТОЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВСпециальность 09.00.03 – история философииДиссертация на соискание ученой степенидоктора философских наукНаучный консультантпроф., д.филос.н. Н.С. КирабаевМОСКВА - 20171 СОДЕРЖАНИЕВведение ……………………………………………………………...4I. Философия перевода: мы переводим текст или текстпереводит нас?...................................................................................361.1. Универсалистская концепция перевода………………….……371.2. Номиналистская концепция перевода……………………...….481.3.
Герменевтическая традиция понимания перевода…………….64II. Дилемма философского текста, или оригинал versusперевод…………………………………………………………………..….722.1. Лингвистические особенности философских текстов….…..…722.2. Ultima ratio или последний довод переводчика.Взгляд со стороны…………………………………………...............992.3. Немецкоязычные философские тексты: трудности и радостиперевода.……………………………………………………………….…..112III. История индийской философии: стереотипы и способы ихразрушения. …………………………………………………………..….1223.1.Историяиндийскойфилософииглазамииндийскихфилософов………………………………………………………................1253.2.
Философский санскрит и трудности его перевода……..……1443.3. Реалии индийской культуры: тантрические элементы в раннейвишишта-адвайта-веданте(наматериале«Агамапраманьи»Ямуначарьи)……………………………………………………………….1682 IV. Арабская философия: возможные логики смысла….…....1824.1. Арабоязычные суфийские тексты: связь арабского языка имышления …………………………………………………………………1834.2. Лингвистические особенности языка Ниффари: парадокс каксредствопрозрения(наматериале«Китабал-мавакиф»)…………………………………………………………………1964.3. Проблемы исследования творчества Ниффари испособы осмысления его текстов……………………………….…222Заключение……………………………………………………..….228Библиография …………………………………………………….2353 ВВЕДЕНИЕВезде перевод.Н.С.
АвтономоваАктуальность исследования.Перевод – это универсальная характеристика человеческойдеятельности. Информация, поступающая к человеку, всегда проходитстадию перевода на понятный человеку язык. И часто возможностьправильно понять чужую мысль и адекватно выразить свою - роскошь вчеловеческом общении. Как правило, диалог требует усилий со стороныего участников. Оставляя в стороне все возможные причины этого(социального,культурного,политического,психологического,физического и иных уровней), можно сказать, что перевод, понимаемыйв самом широком смысле этого слова, представляет собой универсальнуюфилософскую категорию, использование которой позволяет по-новомувзглянуть на уже привычные и знакомые вещи.
В узком смысле же этогослова, перевод изначально возникает в области лингвистического знанияи,какпонятие,обслуживаетразличныесферычеловеческойдеятельности, связанные с интерпретацией оригинальных текстов. Кчислу последних относятся также и тексты различных философскихтрадиций.В последних работах, посвященных проблеме перевода, темаперевода философских текстов уже занимает не периферийное, ацентральное положение, привлекающее внимание исследователей.Вопрос, ранее вскользь упоминавшийся в рамках переводоведческихштудий,сегодняпревратилсявотдельнуюпроблему,которойзанимаются не только специалисты по переводу, но и философы, и4 историки философии. Если ранее перевод философских текстовупоминался при анализе общепереводческих задач (классификациитекстов, перевод специальной терминологии и т.п.), то сейчас можноотметить появление специальных изданий, посвященных проблемеперевода философских текстов и осмысления самого феномена переводаприменительно к философским первоисточникам.Актуальность осмысления процесса перевода философских текстовочевидна, поскольку сам жанр этих текстов предполагает определеннуюметодологию работы с ними.
И данный вопрос наиболее остро встаетименно при переводе не-европейских (или восточных) философскихтекстов (санскритоязычных, арабоязычных и т.п.). Таким образом,схематически история вопроса может быть представлена следующимобразом: постановка проблемы перевода → проблема классификациитекстов при переводе → определение философских текстов какобладающих специфической терминологией и способом построения, ипотому требующих специального подхода при переводе → обозначениевосточных философских текстов как отражающих языковое мышление →осмысление феномена перевода с одного языка на другой.
Традиционнодопускается, что философские смыслы носят универсальный характер,т.е. средневековый индус, писавший на санскрите, современный араб,пишущий на арабском, и древний грек, писавший на греческом, впринципе, могли бы друг друга понять, если бы имели возможностьвстретиться, и был бы разработан некий универсальный язык-проводник,который препроводил бы их в мир универсальных идей. Это широкораспространенное мнение, неосознанно подразумеваемое при чтениилюбых философских текстов, к сожалению, влечет довольно опасныепоследствия, а именно: а) возможность действительного непонимания5 иной традиции (и при этом несознаваемого реципиентом) б) возможностьее неосознанного искажения, в) возможность ее уничтожения.Историко-философская проблема, которую можно определить какпоиск научной методологии работы с иноязычными философскимитекстами, является центральной темой данной работы.
Оригинальностьнашего исследования заключается в постановке проблемы переводафилософскихтекстоввонтологическомаспекте.Выявлениелингвистических особенностей философских текстов, написанных наразличных языках, позволяет устанавливать структуры иноязычногомышления, выражаемые через язык и передаваемые (а часто инепередаваемые) посредством перевода.Очевидно, что проблема перевода философских текстов так илииначе связана с осмыслением того, что представляет собой перевод вцелом. Необходимо четко различать два взаимосвязанных аспекта:перевод философских текстов и вопрос о философии перевода. Очевиднотакже и то, что последний имеет гораздо более давнюю историюисследования, нежели первый.
В рамках перевода философских текстов котдельному подпункту можно отнести проблему перевода восточныхфилософских текстов, которые традиционно определяют в противовесзападноевропейской философской традиции. Актуальность данной темыисследования связана прежде всего с необходимостью сохраненияинтеллектуального богатства и разнообразия различных философскихтрадиций, научного (т.е. с применением лингвистических и историкофилософскихметодов)осмысленияразных«языковых»мировфилософии и способов адекватного и эквивалентного переводафилософских текстов как западноевропейской, так и восточныхфилософских традиций.6 Степень научной разработанности проблемы.Научная проблема перевода в философии в общем предполагаетрешение двух взаимосвязанных задач.
Первая - философское осмыслениетого, что представляет собой перевод, и вторая - определениеметодологии перевода философских текстов в целом, и восточныхфилософских текстов - в частности. В связи с этим следует говорить остепени научной разработанности темы применительно к данным двумвопросам.Философия перевода. Собственно, вся история перевода, начиная ссамых ранних своих этапов и заканчивая современной лингвистическойтеорией перевода, может быть сведена к истории осмыслениятехнических задач перевода (что, как, почему, для кого и т.
п.переводится). И в этом смысле может быть представлена как историяпроблемы, позднее сформулированной Ф. Шлейермахером (1768 - 1834)в известной переводческой дихотомии «приведение читателя кавтору/приведение автора к читателю»1. Но лингвистическая теорияперевода все-таки остается в поле специальных приемов и техник,направленных на получение адекватного и эквивалентного перевода, т.е.имеет исключительно прагматический или прикладной характер.
В товремя как перевод, являясь по своему существу деятельностью, неисключаетвсежеи«бескорыстного»(т.е.непреследующегопотенциального результата в виде текста перевода) теоретическогоосмысления сути этой деятельности: не ради ее улучшения илидостижения лучшего эффекта при переводе, а ради понимания, болееглубокого и ясного, того, чтό мы делаем, когда переводим. Именно 1Schleiermacher F.Über die verschiedenen Methoden des Übersezens // [Электронный ресурс]. – URL:http://www.bible-researcher.com/schleiermacher.html7 поэтому перевод, как и некоторые другие виды человеческойдеятельности (к примеру, игра), уже стал одним из философских понятий,посредством которого выражаются смыслы, проблемы человеческойкоммуникации и мышления, ранее не замечавшиеся людьми. Эта жемысль, но несколько в ином ракурсе, выражена одним из современныхотечественных философов Н.С. Автономовой: «Ввод понятия «перевод»в систему философских понятий позволяет, в частности, увидеть новыеграни в философии как форме познания и одновременно – бытиязнания»2.Первым наиболее ярким по своему философскому характеруфилософским осмыслением проблемы перевода можно считать теориюлингвистической относительности Сепира-Уорфа (Э.Сепир, 1884 - 1939,Б.Уорф, 1897 - 1941).
Продолжая идеи В.Гумбольдта (1767 - 1835), онипоказали, что естественная установка человека предполагать, что мирможет быть выражен с одинаковой полнотой и степенью сложности навсех языках (или, по крайней мере, в мысли), - наивна и неверна. Языксвязан с мышлением, более того, он его формирует, что значитнепонимание (непризнание) некоторых явлений, не выраженных в томили ином языке.3Данная теория нашла свое философское продолжение в теорииотечественного философа А.В. Смирнова (и апробирована им же наматериале арабской культуры), который под переводом понимаетсглаживание различия языков, а единственно верной стратегией припереводе – поиск тождественности языков за счет их логико-смысловой 2См.: Автономова Н.С.