Автореферат (Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)". PDF-файл из архива "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЛогинова Полина ГарриевнаЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА«ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГОИ РУССКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность 10.02.20 – Cравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2017Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологическогофакультета Федерального государственного автономного образовательногоучреждения высшего образования «Российский университет дружбы народов»(РУДН)Научныйруководитель:Официальныеоппоненты:Ведущая организация:доктор филологических наук (10.02.05, 10.02.20),доцент Найденова Наталья Сергеевна, доценткафедры иностранных языков филологическогофакультета ФГАОУ ВО «Российский университетдружбы народов»доктор филологических наук (10.02.05), профессорРаевская Марина Михайловна, заведующаякафедройиспанскогоязыкафакультетаиностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВО«Московский государственный университет им.М.В.
Ломоносова»кандидат филологических наук (10.02.20), доцентПасечник Татьяна Борисовна, доцент кафедрыанглийского языка факультета иностранныхязыков ГОУВО МО "Государственныйсоциально-гуманитарный университет" (ГСГУ) (г.Коломна)Автономная некоммерческая организация высшегообразования«Международныйинститутменеджмента ЛИНК»Защита состоится «01» декабря 2017 года в 10.00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212.203.12 при ФГАОУ ВО «Российскийуниверситет дружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул.
МиклухоМаклая, д. 6, зал № 1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу:117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на сайтеРУДН www.rudn.ru и сайте ВАК РФ http://vak/ed.gov.ru/Автореферат разослан «___» ________________ 2017 г.Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.203.12,кандидат филологических наук, доцент__________________Н.Ю.
Нелюбова2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫКонцепт «вино» представляет собой категорию мировой культуры, ирепрезентирующие его языковые единицы все больше привлекают вниманиесовременных исследователей. Во Франции, Италии, Испании и Великобританииданный концепт представляет собой важную составляющую гастрономическойкультуры, в то время как в России его история и развитие коренным образомотличаются. В настоящей диссертационной работе концепт «вино» изучается врамках сопоставительного анализа фразеологизмов пяти языков.Общая тенденция современной лингвистики к изучению языковых единицразличных этносов в сопоставительном плане, повышающийся интерес кисследованию когнитивных механизмов, которые связывают язык и сознание, атакже необходимость изучения способов отражения в языке особенностейментальности этноса обусловливают актуальность диссертации.
Одним изнаиболее продуктивных ракурсов исследования данной проблематики выступаетсопоставительная фразеология двух или более языков с целью определениясходств и различий между ними. Сравнительная, сопоставительная, иликонтрастивная фразеология один из самых перспективных и быстроразвивающихся разделов общей фразеологии. Национальная самобытностьфразеологизмов наиболее отчетливо прослеживается при сравнениифразеологических фондов народов, демонстрируя общность и различия вмировидении этносов. Труды в области сопоставительного изученияфранцузской, итальянской, испанской, английской и русской фразеологиинемногочисленны; особенно редки исследования в сфере сопоставительнотипологического анализа трех и более языков, что свидетельствует онеобходимости проведения подобного рода лингвистических изысканий.Кроме того, бурное развитие в течение последнего десятилетия гастики,науки о культурной составляющей гастрономии этносов, роль данной науки визучении особенностей ментальности народов, и, как следствие, в проекции наязыковую картину мира также обусловливает актуальность диссертационнойработы, в качестве объекта исследования которой выступил лингвокультурныйконцепт «вино» во французском, итальянском, испанском, английском и русскомязыках, рассмотренный в сопоставительном плане.В диссертации актуализирован фреймовый анализ фразеологическихединиц, наибольшая эффективность которого проявляется именно присопоставлении фразеологических фондов двух и более языков.
На данныймомент развития языковедческой науки работы, в которых посредствомкатегории фрейма анализируется фразеологический материал, встречаютсявесьма редко, данное направление в лингвистике только обретает своюзначимость. Методика фреймового анализа позволила осуществитьисследование фразеологических единиц, вербализующих лингвокультурныйконцепт «вино», на материале французского, итальянского, испанского,английского и русского языков в сопоставительном плане.3Объект исследования представлен лингвокультурным концептом «вино»во французском, итальянском, испанском, английском и русском языках,рассмотренным в сопоставительном плане.Предмет исследования языковая манифестация лингвокультурногоконцепта «вино», а именно фразеологические единицы, вербализующиеанализируемый лингвокультурный концепт в сопоставлении на материалефранцузского, итальянского, испанского, английского и русского языков.Научная новизна диссертации состоит в доказательстве того факта, чтолингвокультурный концепт «вино» представляет собой комплексную единицу, вкоторой органично переплетаются язык и культура французского, итальянского,испанского, английского и русского народов.
В связи с этим анализфразеологического материала, вербализующего лингвокультурный концепт«вино», является значимой частью миропонимания рассмотренных этносов.Механизм отражения во фразеологических единицах сознания, бытия и условийжизни французского, итальянского, испанского, английского и русского народовв сопоставлении демонстрирует сходства и различия в особенностяхментальности этносов и, как следствие, их проявление в конкретных единицахязыка.Цель диссертации реконструкция и интерпретация национальногокультурного пространства и языковой картины мира французов, итальянцев,испанцев, англичан и русских в сопоставительном плане посредством анализафразеологических единиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино»;выявление сходств и различий в ментальности наций путем определениялингвокультурологической специфики представленного фразеологическогоматериала.Для достижения обозначенной цели необходимо решить следующиезадачи:1) осуществить анализ ключевых аспектов фразеологических системфранцузского, итальянского, испанского, английского и русского языков всопоставительном плане;2) на примере рассматриваемого фразеологического материалапродемонстрировать особенности ментальности, традиций, обычаев, истории ибыта обозначенных этносов;3) посредством фреймового анализа в рамках мегафрейма провести всопоставительномпланеисследованиефразеологическихединиц,вербализующих лингвокультурный концепт «вино» на материале французского,итальянского, испанского, английского и русского языков;4) рассмотреть на примере данного анализа отношение к вину как ккатегории культуры у обозначенных этносов в сопоставительном плане;5) выявить сходства и различия в восприятии такой реалии духовной,материальной и социальной культуры, как вино, в языковой картине мираносителей французской, итальянской, испанской, английской и русской культур.Обозначенная цель предпринятого исследования направлена наподтверждение гипотезы о том, что внеязыковое и языковое содержание4фразеологизмов, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» вофранцузском, итальянском, испанском, английском и русском языках,обусловлено сходствами и различиями в особенностях ментальности этносов,сопряженных с влиянием культурных, религиозных, климатических,географических и социальных факторов.
Репрезентация концепта «вино» напримере сопоставительного анализа фразеоматериалафранцузского,итальянского и испанского языков свидетельствует о лингвокультурнойобщностиданныхязыковисовпадениикультурныхдоминантсредиземноморского мира. В свою очередь, концепт «вино» в России находитсяна стадии формирования и оформления в категорию лингвокультуры.При сопоставлении фразеологических единиц, номинирующихлингвокультурный концепт «вино» во французском, итальянском и испанскомязыках, наиболее ярко проявляются типологические сходства данных языков какязыков романской группы. Соответственно, репрезентация концепта «вино» напримере контрастивного анализа фразеоматериала французского, итальянскогои испанского языков свидетельствует о лингвокультурной общности данныхязыков.Теоретико-методологическая база диссертационного исследованияпредставлена фундаментальными трудами отечественных и зарубежных ученыхвобластисопоставительнойфразеологии(А.П.Василенко,В.С.
Виноградов, В.Г. Гак, Х. Касарес, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко,А.Г. Назарян, А.Д. Райхштейн, Т.З. Черданцева), сопоставительнойлингвокультурологии (Т.М. Балыхина, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев,М.Г. Голованивская, Т.А. Казначеева, Т.В. Ларина, А.В. Павловская,Г.М. Полякова, Ю.С. Степанов, С.Г.
Тер-Минасова, В.М. Шаклеин,Н.М. Фирсова, Ю.Н. Эбзеева), изучения фразеологических единиц сгастрономическими компонентами (Т.Ю. Загрязкина, Л.Н. Киселева,В.В. Корнева, Ж.В. Кургузенкова, Г.Г. Молчанова, М.М. Раевская,Т.И. Ретинская, Е.А. Савельева, В.П. Синячкин, Е.В. Смирнова, С.В. Фролов,О.С. Чеснокова, Д.А.
Шевлякова), лингвокультурной концептологии(Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, С.Г. Воркачев, А.А. Залевская, И.В. Зыкова,В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Э. Лассан, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова,Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев и др.) и фреймового анализа при исследованиифразеологизмов (А.Б. Феоктистов, Т.В. Филиппенко, С.Л. Яковлева).Несмотря на значительное количество трудов, посвящённыхисследованию концепту «вино» с самых различных лингвистических,лингвокультурологических и литературоведческих точек зрения, комплексныхработ в области контрастивной фразеологии на материале пяти языков,рассматривающих фразеологическую репрезентацию языковых единиц,вербализующих лингвокультурный концепт «вино» сквозь призму ментальностифранцузов, итальянцев, испанцев, англичан и русских, немного.