Автореферат (1155137), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Авторство составляет 100%.Структура диссертации обусловлена ее целью, задачами и языковымматериалом. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, спискаиспользованной литературы (160 библиографических единиц), списка словарейи справочников (56 единиц), списка произведений художественной литературы(29 единиц), списка электронных источников и двух приложений.
Общий объем8диссертации составляет 375 страниц, включая 17 графических и 6 табличныхпредставлений, а также приложений 1 и 2.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект ипредмет исследования, формулируются его цель и задачи, обозначается научнаягипотеза, приводится теоретико-методологическая база и описываются методы,обозначается материал работы, раскрываются научная новизна, теоретическая ипрактическая значимость диссертации, формулируются основные положения,выносимые на защиту, отражается апробация работы, дается характеристика ееструктуры.В первой главе «Теоретические предпосылки исследованиялингвокультурногоконцепта«вино»систематизированывзглядысовременных ученых-языковедов на культурный концепт как структурнуюединицу языковой картины мира, проанализирован механизм фреймовойорганизации лингвокультурного концепта «вино», рассмотрены и обоснованытеоретические предпосылки фразеологической репрезентации исследуемоголингвокультурного концепта.
Проведен сопоставительный анализ системфразеологическихединицрассматриваемыхиностранныхязыков,проанализированы функции метафоры в исследовании лингвокультурногоконцепта, описана роль лингвокультурологического метода при анализефразеологизмов.Лингвокультурный концепт выступает в качестве базовой единицылингвоконцептологии,являясьсинтезнымментально-вербальнымобразованием, представленным в качестве некоего набора признаков,систематизированных в виде фрейма.
В рамках исследования трактовкакатегории фрейма сводится к интерпретации данного понятия как базовойединицы когнитивной лингвистики наравне с концептом, с помощью которойосуществляется анализ языковых значений и структур мыслительногопространства. Фреймовый анализ служит для структурирования области знания,связанной с анализируемым языковым материалом. Благодаря фреймовомуанализу, возможно осуществить исследования фразеологических единиц наболее детальном уровне; настоящий вид лингвистического анализаподтверждает свою эффективность в области фразеологии при сопоставленииматериала двух и более языков, что и предпринято в диссертации.Метафорический подход к анализу языка выступает в качестве одного изсамых эффективных методов исследования культурной интроспекции этноса.В диссертации трактовка феномена метафоры определяется так называемым«широким подходом»: под метафорой подразумевается любая структура языка,номинирующая определенный ряд явлений и объектов, имеющая образноенаполнение и направленная к любым типам употребления лексем в непрямомзначении.
Во внимание принимается когнитивный характер метафоры какмеханизма образования и становления языковой модели мира.9Определение объема, или границ фразеологии − один из ключевыхдискуссионных вопросов современного языкознания. В рамках исследованияфразеология интерпретируется в широком смысле вслед за учениямиВ.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия и других лингвистов. Пословицы,поговорки, крылатые слова, изречения, афоризмы, цитаты и клишерассматриваются как значимая часть фразеологического фонда языка,фигурируя в составе паремиологии.Образ и мотив вина выступает своего рода «сюжетом», вокруг которогоформируется многообразие образных выражений, т.е. фразеологических единиц,что связано с присутствием фразеологических универсалий, свойственных всемязыкам.
Проведенный сопоставительный анализ некоторых особенностейфразеосистем французского, итальянского, испанского и английского языковпоказал, что во фразеологических фондах данных языков, как и в русском,поговорки, пословицы, афоризмы и изречения выделяются в отдельный пластфразеологии как раздела языкознания. Во всех рассматриваемых языках в составфразеологии входят единицы со структурой предложения, что представляетсявесьма важным для настоящей работы, т.к. с целью вербализациилингвокультурного концепта «вино» в качестве источников языкового материалаанализу были подвергнуты фразеологические единицы, имеющиеразноплановую структуру в диапазоне от словосочетания до предложения.Приведем пример двух схем классификации французских ФЕ.
Аналогичныесхемы классификации фразеологизмов в итальянском, испанском и английскомязыках представлены в тексте диссертационной работы.Графическое представление 1.10Графическое представление 2.Роль культуры в формировании и пополнении фразеологических фондовфранцузского, итальянского, испанского, английского и русского языков сложнонедооценить, что отмечается в многочисленных исследованиях фразеологов.Сущность лингвокультурологического метода во фразеологии заключается ввыявлении способов и средств интеграции «языка» культуры в содержаниефразеологизмов с целью реконструкции языковой картины мира. Национальнокультурная специфика фразеологических фондов французского, итальянского,испанского, английского и русского языков восходит к мифологии, поэзии,Библии, к роли Церкви как духовного и социального института, а также кпроизведениям художественной литературы, публицистике, устному народномутворчеству, историческим фактам и событиям, что продемонстрировано напримере мегафрейма при актуализации лингвокультурного концепта «вино» вофразеологии в главе 3 диссертационного исследования.Во второй главе «Лингвокультурный концепт «вино» какгастрономический фрагмент языковой картины мира и его отражение вментальности французов, итальянцев, испанцев, англичан и русских»исследованы лингвокультурные характеристики и признаки концепта «вино»,доказана его принадлежность к лингвокультурным концептам, рассмотренаэтимология и внутренняя форма лексемы «вино», проанализированылингвокультурологические предпосылки изучения национального менталитета,исследован лингвокультурный концепт «вино» в сознании французов,итальянцев, испанцев, англичан и русских, выявлены сходства и различия ввосприятии анализируемого лингвокультурного концепта.В рамках диссертации трактовка феномена культуры сопряжена спонятием этноса в неразрывной связи с его национальным языком.
Согласногипотезе лингвистической относительности Э. Сэпира и Б. Уорфа, культура иязык рассматриваются в неразрывном единстве.История и становление виноделия как отрасли сельского хозяйства неотъемлемая часть средиземноморской культуры.
Расцвет западной11цивилизации в значительной степени связан с влиянием Римской империи, вэпоху владычества которой понятие «вино» оформилось в категорию мировойкультуры и отныне составляет синтез ее материальных, духовных и социальныхаспектов, рассматриваясь в качестве лингвокультурного концепта.Фразеологические единицы с культурным компонентом «вино» являютсяносителями культурной информации, аккумулированной в коллективной памятифранцузского, итальянского, испанского, английского и русского этносов, всвязи с чем их анализ обретает важное значение в рамкахлингвокультурологнической парадигмы.Лингвокультурный концепт «вино» выступает как некий конгломерат,средоточие сведений об окружающей действительности в языковом сознанииупомянутых этносов, что в полной мере находит воплощение во внутреннейформе рассматриваемого лингвокультурного концепта.
Вследствие давностисвоего происхождения и множества версий, восходящих к этимологии слова«вино», внутренняя форма данного понятия едва ли может бытьреконструирована. Под внутренней формой лингвокультурного концепта «вино»подразумевается как лингвокультурный контекст, в обрамлении которогофункционирует данное понятие, так и экспликация внеязыкового содержания,представляющего собой реалии действительности, зафиксированные вколлективном сознании этносов и связанные со всем циклом производства вина:возделывание виноградной лозы сортировка винограда розлив в бочки выдержка бутиллирование дегустация потребление.
С другойстороны, внутренняя форма исследуемого лингвокультурного концепта взначительной степени восходит к мифологическому сознанию этносов образымифологии синтезируют опыт и наблюдения винодела. Таким образом, анализвнутренней формы лингвокультурного концепта «вино» свидетельствует о ееразноплановом характере.В современном языкознании не существует единой точки зрения наэтимологию лексемы «вино». Множество противоречивых фактов опроисхождении винограда свидетельствует о разнородных каналах экспансиисельскохозяйственной культуры vitis vinifera, что, в свою очередь, затрудняетидентификацию определенного региона и точного времени становлениямирового виноделия. В диссертации определяется лишь период возникновениявиноделия и виноградарства согласно исследованиям 2009 года, а именно, 5000гг.
до н.э. В связи с тем, что все рассматриваемые в настоящей диссертации языкиотносятся к индоевропейским, в исследовании в качестве ведущей принимаетсяследующая точка зрения: в основе всех номинаций виноградной лозы и виналежит индоевропейская лексема voino. Множество цепочек перехода даннойлексемысвидетельствуюторазнообразныхканалахэкспансиисельскохозяйственной культуры vitis vinifera, и, как следствия, виноделия.В диссертации анализируется как национальный характер французского,итальянского, испанского, английского и русского народов, так и ихментальность (менталитет), однако в качестве первоочередных выступаютпонятия менталитета и ментальности, рассматриваемые как единые,12взаимообусловленные и практически синонимичные термин «менталитет»понимается несколько шире.Во Франции такая реалия культуры, как вино, и сопряженные с нейособенности жизненного уклада рассматриваются как неотъемлемаясоставляющая ментальности этноса, выступая в качестве символа национальнойидентичности французской нации и отражая ее духовную, материальную исоциальную культуру.