Автореферат (1155137), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Языковыепримеры во всех рассматриваемых языках, соответствующие элементаммегафрейма, содержатся в приложении 2 настоящей работы с разбивкой повершинным узлам, слотам и подслотам.15Ниже схематично представлен один из вершинных узлов субфрейма,номинирующий положительную коннотацию концепта «вино». В полномобъеме схема мегафрейма «Лингвокультурный концепт «вино» представлена втексте диссертации.Графическое представление 3.Таким образом, согласно графическому представлению 3, механизмфреймовой организации лингвокультурного концепта «вино» заключается вследующем: слоты, объединенные в субфрейм с соответствующей коннотациейпо тематическому признаку, подразделяются на более мелкие единицыорганизации концепта подслоты. С разбивкой по вершинным узлам, слотам,подслотам и коннотациям, исследован весь фразеологический материал,соответствующийэлементаммегафрейма.Всефразеологизмы,иллюстрирующие мегафрейм, представлены в приложении 2 диссертации иподразделены соответственно на три субфрейма, репрезентирующихположительную, отрицательную и нейтральную коннотацию лингвокультурногоконцепта «вино» в рассматриваемых языках, а также проанализированы повозможности в сопоставительном плане.Общееколичестворассмотренныхфразеологическихединиц,вербализующих лингвокультурный концепт «вино» во французском,итальянском, испанском, английском и русском языках, составило 1445примера.
На материале французского языка было проанализировано 285 ФЕ, в16итальянском рассмотрено 479 фразеологизмов, в испанском − 336 ФЕ, ванглийском − 246 фразеологических единиц, в русском − 99 ФЕ соответственно.Согласно проведенному исследованию, по всем рассмотренным языкам приноминации лингвокультурного концепта «вино» доминирует положительнаяконнотация (представлено 839 ФЕ, или 58,6% от общего количествапроанализированных единиц), отрицательная и нейтральная коннотациифигурируют в равном соотношении (рассмотрено по 303 ФЕ, или 20,97% вкаждой из коннотаций).Во всех рассмотренных языках, кроме русского, положительная семантикалингвокультурного концепта «вино» доминирует, в английском и французскомязыках далее следуют отрицательная и нейтральная коннотации, в итальянскоми испанском после положительной коннотации в количественном отношенииследует нейтральная, и только потом отрицательная коннотациярассматриваемого лингвокультурного концепта.
Ниже в табличныхпредставлениях 1 и 2 приводится общее количество фразеологических единиц,составляющих мегафрейм «Лингвокультурный концепт «вино», а также ихпроцентное соотношение в составе мегафрейма.Табличное представление 1.Табличное представление 2.Осуществлен также анализ количественного параметра фразеологизмов,составляющих мегафрейм. Отдельно выделен процент ФЕ, составляющихположительную,отрицательнуюилинейтральнуюконнотациюврассматриваемом языке от общего количества ФЕ в данном языке.Соответствующие данные приведены в графическом представлении 4.17Графическое представление 4.Таким образом, числовые данные, представленные в соответствующихтаблицах и диаграммах, полностью подтверждают результаты проведенногоисследования и соответствуют нашим наблюдениям.
Посредством анализа ФЕ,репрезентирующих лингвокультурный концепт «вино», проведенныйконтрастивный анализ языкового материала всех рассмотренных языковпозволяет сделать вывод о схожем характере восприятия образа вина как реалиидуховной, материальной и социальной культуры французского, итальянского,испанского и английского этносов и о существенных различиях с русскойлингвокультурой.Фразеологическаярепрезентация лингвокультурногоконцепта «вино» во французском, итальянском, испанском и английском языкахсвидетельствует о богатейшей и разнообразной роли образа вина как реалиикультуры на лингвистическом уровне в качестве некоего синтеза традиций,обычаев и жизненного уклада в целом настоящих этносов.Выступление Франции, Италии, Испании как ведущих мировыхвинодельческих держав, а также все возрастающая роль Великобритании вмировом виноделии отразились на языковом воплощении концепта «вино» вофразеологии данных этносов, подчеркнув сходства в ментальности настоящихнародов и обозначив различия.Во фразеологических единицах, содержащих культурный компонент«вино» во французском, итальянском, испанском и английском языках, находятотражение такие духовные ценности, как добро, милосердие, любовь и забота о18ближнем, прослеживается склонность носителей данных культур к набожностии религиозности.
Сквозь призму французских и итальянских паремий о вине, вкоторых идет речь о народных приметах, наблюдениях за погодой, астрологии,проявляется мифологическое сознание этносов, что следует из примеров ниже:фр.: «Septembre est le mois de l'automne, et s'il tonne, la vendange est bonne»,«Сентябрь месяц осенний: если гремит гром, соберешь достойный урожай»;ит.: «Quando il sole é nel Leone, buon vino con popone», «Если Солнце находитсяво Льве, будут тебе дыни и хорошее вино».На примере вербализации лингвокультурного концепта «вино»отображаются такие общие для французов, итальянцев и испанцевотличительные особенности ментальности, как склонность к гурманству, любвик прекрасному, куртуазности, гедонизму, и, как следствие, эпикурейству.
Визречениях и афоризмах деятелей науки, литературы и искусства о вине вофранцузском и английском языках прослеживается схожее восприятие образавина как реалии духовной культуры: фр.: «Le vin rend l’oeil plus clair et l’oreilleplus fine!», «Вино преображает взор, делает его более ясным, а слух – болеечутким» (Ch. P. Baudelaire); англ.: «Wine is bottled poetry», «Вино поэзия,заключенная в бутыли» (R. L. Stevenson).Среди качеств человеческой личности, расцениваемых как негативные,сквозь призму анализа фразеологизмов с культурным компонентом «вино» вовсех лингвокультурах прослеживается порицание пьянства, а такжевысмеивание таких человеческих пороков, как жадность, лицемерие, гнев,глупость, склонность к растратам, безответственность и пр. Приведемсоответствующие примеры: англ.: «Not wine – men intoxicate themselves; not vice– men entice themselves», «Если напился, не вини вино, если соблазнился, не винипорок», «Не вино виновато, а пьянство»; фр.: « Le vin est innocent, l'ivrogne seulet coupable», «Вино невинно, виноват пьяница»; ит.: «L’avaro fa come l’asino:porta il vino e bere l’acqua», «Скупец подобен ослу: возит вино, а пьет воду»; исп.:«Pregonar vino y vender vinagre», «Проповедовать вино, а продавать уксус»,«Мягко стелет да жестко спать», «Обманывать сладкими речами»; русск.: «Винане пьет, с воды пьян живет».Отличительными особенностями исконно английской ментальности,выявленными сквозь призму фразеологизмов со стержневым компонентом«вино», следует считать присутствие так называемого «чисто английскогоюмора», весьма специфичного и не всегда понятного носителям прочихрассматриваемых культур.
В отличие от французской, итальянской, испанской ирусской лингвокультур, в английских фразеологизмах, наравне с лексемой«вино», любопытно специфическое присутствие лексемы «деньги» («money»),выступающей в качестве главного фрагмента материальной культуры человека:«If you have money and wine, your friends will be many», «Много денег и много вина к друзьям».
Также необычным в английской лингвокультуре по сравнению совсеми рассматриваемыми лингвокультурами, представляется своего рода«отождествление» выдержанного, качественного вина, красивой жены и крепкойдружбы: «Pretty wife, old wine — many friends», «Красивая жена и выдержанное19вино к друзьям». Несмотря на внешнюю сдержанность, холодность и понятиеprivacy, общепризнанную отличительную черту английской ментальности, вофразеологизмах, содержащих культурный компонент «вино», проявляютсясвойственные англо-саксам позитивное мышление, гостеприимство, открытость,а также любовь к торжествам.Преобладание отрицательной коннотации во фразеологических единицах,вербализующих лингвокультурный концепт «вино» в русском языке,свидетельствует о глобальном отличии концепта «вино» в русской культуре отзападно-европейской, что связано с тем, что понятие «вино» в России толькооформляется в категорию культуры, а также с тем, что Россия не представляетсобой винодельческую державу.Среди ключевых отличительных особенностей русской лингвокультуры, вотличие от французской, итальянской, испанской и английской, в паремиях овине прослеживается отсутствие четкой дифференциации между вином иводкой, не присутствует значение пользы вина для здоровья, а такжеблаготворного влияния данного напитка на организм человека в целом;говорится о пагубном воздействии вина на интеллектуальную деятельностьчеловека.
В противовес западно-европейскому индивидуализму, подчеркнемсвойственный русской ментальности коллективизм, а также мотивы драки ибезнаказанности, отмеченные в русских паремиях о вине: «Пей, не робей: винопей, жену бей, ничего не бойся!», «Вина напиться бесу предаться».Таким образом, сопоставительный анализ французского, итальянского ииспанского фразеоматериала, номинирующего лингвокультурный концепт«вино», свидетельствует о лингвокультурной общности данных языков вотношении репрезентации указанного концепта, восходящей к совпадениюкультурных доминант и общности мира повседневности Средиземноморья.Сопоставительноеисследованиефразеологическойрепрезентациилингвокультурного концепта «вино» позволило выделить характерныеособенностиментальностикаждого из рассматриваемых этносов:интеллектуализм и куртуазность французов, гурманство и эпикурействоитальянцев, темпераментность и независимость испанцев, позитивноемышление англосаксов.