Автореферат (1155137), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Фрагментарноисследование языковых единиц указанного лингвокультурного концепта наматериале французского, итальянского, испанского и английского и русскогоязыков представлено в работах К.М. Гриненко [Гриненко, 2010],5И.С. Головановой [Голованова, 2007], Т.С. Глушковой [Глушкова, 2009],Ж.В. Кургузенковой [Кургузенкова, 2004], М.Н. Мироновой [Миронова, 2009],К.М.
Романовой [Романова, 2008], С.В. Фролова [Фролов, 2013],А.А. Юнаковской [Юнаковская, 2007].Материал для исследования представлен корпусом французских,итальянских, испанских, английских и русских фразеологизмов, вербализующихлингвокультурныйконцепт«вино»,которыебылиподвергнутысемантическому, лингвокогнитивному и лингвокультурологическому анализу.Приведены также фразеологизмы на латинском языке.
Фактический материаланализа, составивший 1445 фразеологических единиц, был выделен путемсплошной выборки из существующих для рассматриваемых языков наиболееавторитетных толковых словарей. Общее количество используемыхлексикографических источников по всем заявленным языкам составило всовокупности 56 словарей. В качестве экспериментальной базы исследованияпривлекались также данные, полученные в результате анкетирования носителейрассматриваемых иностранных языков.Методологические основы исследования обусловлены характеромпоставленных целей и задач.
В качестве общетеоретических и общенаучныхметодов в работе применены: метод теоретического анализа источников поизучаемой проблематике; методы наблюдения и сравнительного анализа;описательный метод. При распределении фразеологических единиц посубфреймам применялись методы сплошной выборки и тематическойклассификации, интерпретация и систематизация. При анализе фразеологизмовбылиспользованлингвокультурологическийметод.Исследованиефразеологических единиц проводилось с учетом динамики развитияфразеологии как в диахронии, так и в синхронии. Общий подход к исследованиюносит индуктивно-дедуктивный характер (от анализа данных к обобщениям).Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом вразвитие лингвоконцептологии и когнитивной лингвистики в целом,свидетельствуя о глубинных возможностях фреймового анализа, а также о егомногоаспектном характере.
Результаты выводов предоставляют возможностьглубже проникнуть в языковое сознание исследуемых этносов, позволяяосуществить анализ национально-культурной специфики французского,итальянского, испанского, английского и русского народов, углубляют развитиетеориимежкультурнойкоммуникацииисопоставительнойлингвокультурологии. Разработка сравнительной классификации некоторыхаспектов фразеосистем французского, итальянского, испанского и английскогоязыков, а также проведенный контрастивный анализ фразеологизмов вносятвклад в дальнейшее развитие сопоставительной фразеологии.Многоязычный характер языкового материала, изложенного висследовании, имеет практическую ценность в плане выхода как впаремиографию, так и во фразеографию и лексикографию в целом, т.е. видитсязначимым с целью составления многоязычных словарей, необходимых впереводческой деятельности и для сопоставительного изучения фразеологии.6Прикладной характер полученные результаты исследования обретают вобразовательном процессе, а именно: в междисциплинарных курсах длялингвистов, филологов и культурологов; в спецкурсах по этнолингвистике, атакже при чтении таких теоретических курсов лекций, как «Фразеологияроманских языков», «Национально-культурная специфика речевого общения»,«Практический курс перевода», «Общая и частная теория перевода».
Разделыисследования, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, могутнайти свое применение в вузовских курсах по дисциплинам «Введение вмежкультурную коммуникацию», «Лингвокультура страны изучаемого языка»,а также в ходе практических занятий по французскому, английскому,итальянскому и испанскому языкам и при составлении учебных пособий.Основные положения, выносимые на защиту:1. Выявлениенационально-культурногокомпонентазначенияфразеологических единиц на материале нескольких языков в сопоставительномплане позволяет осуществлять исследование фразеологизмов сквозь призмуотражения в них специфических особенностей ментальности этносов. Семантикафразеологической единицы способна выступить в качестве трансфертаценностных ориентаций того или иного этноса.2. Национально-культурный фон, свойственный фразеологии в целом,служит своеобразным индикатором выявления особенностей культуры этносов,позволяя определить положительную, отрицательную или нейтральнуюконнотацию фразеологических единиц.
Национально-культурная спецификафразеологических единиц предопределяется как традициями, обычаями,психологией этносов, так и климатическими, историческими, религиозными,социальными, а также иными условиями.3. Понятие «вино» как реалия духовной, материальной и социальнойкультуры в языковой картине мира французского, итальянского, испанского ианглийскогонародовтрактуетсякаксформировавшийсяконцептсоответствующих лингвокультур. В России настоящая реалия толькооформляется в категорию культуры, и, как следствие, в лингвокультурныйконцепт.4.
Фразеологическая репрезентация лингвокультурного концепта «вино»во французском, итальянском, испанском, английском языках и, соответственно,анализ данной репрезентации в сопоставительном плане позволяют отразитьхарактерные особенности лингвокультур рассматриваемых этносов, а такжеподчеркнуть лингвокультурную общность и совпадение культурных доминантповседневности Средиземноморья.5. Обширная фразеоспособность лексем vin (во французском языке),vino (в итальянском и испанском языках), wine (в английском языке),вино (в русском языке) позволяет обозначить языковое и культурное родствоФранции, Италии и Испании с Великобританией, а также выявитьконтрастирующие особенности в восприятии и становлении концепта «вино» вРоссии.76.
Возможности фреймового анализа как одного из инструментовкогнитивной лингвистики, продемонстрированные на примере его актуализациив создании мегафрейма лингвокультурного концепта «вино», являютсяэвристически значимыми при структурировании и систематизациифразеологического материала трех и более языков, что свидетельствует оперспективном характере развития теории фреймов в целом в лингвистике.7.
Междисциплинарный характер лингвистических исследований васпекте межкультурной коммуникации на примере сопоставленияфразеологических фондов нескольких языков, вербализующих значимыеконцепты лингвокультур, представляется одним из перспективных направленийразличного рода языковедческих изысканий, в том числе сопряженных сгастикой как наукой, изучающей особенности ментальности этносов сквозьпризму гастрономической культуры.Достоверность результатов и итоговых выводов подтверждаетсяпривлечением основательной методологической базы (трудов в области общей иконтрастивной фразеологии, исследований в области когнитивной лингвистики,сопоставительной лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии,лингвоконцептологии, основополагающих работ по этнолингвистике, теориимежкультурной коммуникации, исследований зарубежных культурныхантропологов). Выводы подкрепляются обширным фразеологическимматериалом французского, итальянского, испанского, английского и русскогоязыков и данными, полученными в результате опроса носителей рассмотренныхиностранных языков.Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли отражениев докладах и сообщениях на Международной научно-практической конференции«II Фирсовские чтения. Современная филология и методика преподаванияиностранных языков: основные тенденции и перспективы развития» (Москва,РУДН, 2016); Международной конференции «Философские перекресткивзаимодействия цивилизаций: культура и ценности» в рамках комплексноймеждународной научно-образовательной программы «Диалог цивилизаций:Восток Запад» (Москва, РУДН, 2016); I Международной научно-практическойконференции «Язык. Культура.
Коммуникация: изучение и обучение» (Орел,ОГУ им. И.С. Тургенева, 2016); III Международной научно-практическойконференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике илингводидактике» (Москва, МГИМО Университет, 2017). По теме диссертацииимеется 10 публикаций автора общим объемом 76 стр., в том числе 4 статьи визданиях, рекомендованных перечнем ВАК РФ, общий объем которыхсоставляет 35 стр.