Автореферат (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКОРЯЧКИНА Антонина ВикторовнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИСКУРСИ ПОТЕНЦИАЛ ЕГО ИНТЕРПРЕТАТИВНОКОММУНИКАТИВНОГО ПЕРЕВОДА10.02.04 — Германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание учѐной степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2017Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и переводафедерального государственного бюджетного образовательного учреждениявысшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет».Научный руководитель:Петрова Елена Серафимовна,кандидат филологических наук, доцент,доцент кафедры английской филологии и переводаФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет»Официальные оппоненты:Филимонова Ольга Евгеньевна,доктор филологических наук, профессор,профессор кафедры английской филологииФГБОУ ВО «Российский государственныйпедагогический университет им.
А. И. Герцена»Максимова Екатерина Евгеньевна,кандидат филологических наук,доцент кафедры иностранных языков,ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйинститут кино и телевидения»Ведущая организация:ГАОУ ВО ЛО «Ленинградский государственныйуниверситет им. А.С. Пушкина»Защита состоится «11» мая 2017 г.
в 18:00 на заседании совета по защитедиссертаций на соискание учѐной степени кандидата наук, на соискание учѐнойстепени доктора наук Д 212.232.48 при Санкт-Петербургском государственномуниверситете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11,ауд. ___.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034,Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9, а также на сайте университета:https://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/1318.html.Автореферат диссертации разослан «___» ____________ 2017 г.Учѐный секретарьдиссертационного совета Д 212.232.48д.ф.н.
С.Т. Нефѐдов3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемая диссертация рассматривает вопросы восприятия иинтерпретации англоязычного художественного кинодискурса. Инструментомвыявления потенциала осмысления служит интерпретативно-коммуникативныйметод перевода, который характеризуется отступлением от структурно-смысловойсхемы оригинального текста. Именно такие случаи нелинейного, целостногопреобразования высказываний в рамках дискурса выявляют спектр возможныхтрактовок англоязычного кинофильма и позволяют предположить факторы,определяющие направление истолкования.Степень разработанности темы.
Анализ зарубежных и отечественныхтрудов по теме показывает, что последовательное изучение кинодискурса васпекте интерпретативно-коммуникативного перевода с английского языка (АЯ)на русский язык (РЯ) не предпринималось. Отдельные примеры неизменновызывают интерес переводчиков-практиков, переводоведов и любителей кино,однако до сих пор не было сделано обоснованных научных обобщений.Актуальность исследования определяется необходимостью теоретическогоосмысления англоязычного художественного кинодискурса и практики егоперевода, потребностью в изучении нетривиальных семантико-синтаксическихтрансформаций и использованием когнитивно-дискурсивного подхода, которыйна текущий момент является одним из ведущих исследовательских направлений.Целью исследования является определение потенциала применения канглоязычномухудожественномукинодискурсуинтерпретативнокоммуникативного (нелинейного) метода перевода.Объектом исследования является англоязычный художественныйкинодискурс, а именно его воздействующий и интерпретационный потенциал,предметом — преобразуемые аудиовизуальные фрагменты-высказывания,приѐмы перевода, составляющие нелинейный метод перевода, факторыпереводческих решений и взаимосвязи единиц, приѐмов и факторов.Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:1.
Представить теоретические предпосылки исследования ключевых дляработы явлений: художественного кинодискурса, киновидеоперевода иинтерпретативно-коммуникативного метода перевода;2. Разработатьметодологиюиметодикуанализаанглоязычногохудожественного кинодискурса в аспекте интерпретативно-коммуникативногоперевода, а также принципы формирования каталога и корпуса исследования;43.
Выявить закономерности применения к англоязычному художественномукинодискурсу каждого приѐма, составляющего исследуемый метод перевода;4. Выявить соотносительную частотность применения к англоязычномухудожественному кинодискурсу нелинейных приѐмов перевода;5. Выявить единицы англоязычного кинодискурса с высоким потенциалом кнелинейным преобразованиям;6. Выявить ведущие факторы, позволяющие прогнозировать отход отструктурно-смысловогопараллелизмаприпереводеанглоязычногохудожественного кинодискурса;7. Выявить системно-организационные характеристики исследуемого методаперевода, проявляющиеся на материале англоязычного художественногокинодискурса.Научная новизна результатов состоит в том, что в работе впервые:1. Дано комплексное описание кинодискурса по параметрам, принятым дляразграничения дискурсов, обобщающее отличия кино от других типов дискурсов;2.
Представлено описание кинодискурса как семиотического конструкта поаспектам, выделенным для знака Ф. Соссюром и Л. Ельмслевом;3. Предложено разделение двух традиционно выделяемых методов перевода,«слово в слово» и «смысл в смысл», на 1) буквальный, 2) трансформационносемантический и 3) интерпретативно-коммуникативный (нелинейный), а такжеуказаны приѐмы перевода, формирующие каждый из методов;4. Исходный перечень из семи приѐмов, составляющих интерпретативнокоммуникативный метод перевода, включающий субституцию, добавление,опущение, модуляцию, вариантное преобразование, адаптацию и компенсацию,дополнен новым приѐмом, а именно приѐмом дискурсивного преобразования,реализуемым по принципу синтагматической ассоциации высказываний в обходактуально звучащей речи;5.
Для каждого из указанных приѐмов выявлены подвиды, в том числе ранее неотмеченные в научной литературе;6. Показано, что единицей киноперевода является аудиовизуальный фрагмент,который может содержать, а может и не содержать речевое высказывание;7. Выявлено, что преобразованию может подвергаться не только смысл икомпозиционная роль высказывания, но и атрибуция говорящего и/или адресата;8. Исходный перечень из четырех переводческих ограничений, включающийлингвистический, культурологический, семиотический и форматный факторы,5дополнен двумя новыми факторами, а именно дискурсивным и субъективноинтерпретационным;9. Детализировано влияние на результат перевода особенностей работыкогнитивных процессов восприятия, внимания, мышления и памяти;10.Создан полнотекстовый параллельный англо-русский корпускинодискурсов, отобранных по критериям включения и исключения.Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней систематизированпонятийно-терминологический аппарат в сфере теории кинодискурса и егоперевода и уточнены теоретические представления о восприятии, интерпретации иактуализации средствами РЯ англоязычных игровых кинофильмов.Практическая значимость выводов заключается в их применимости вобразовательных курсах для лингвистов и переводчиков, а также при разработкекритериев оценки качества киновидеоперевода (КВП).По методологии работа является дескриптивным, эмпирическим,неэкспериментальным, индуктивным, когнитивно-дискурсивным, системным,контрастивным, квалитативно-квантативным исследованием.Методы исследования включают: критический анализ научной литературы,разработку критериев для создания каталога и корпуса исследования, созданиепараллельного англо-русского корпуса кинодискурсов, контрастивный семантикосинтаксический анализ (для выявления случаев нелинейного перевода),лингвопрагматический анализ (для характеристики высказываний как речевыхактов согласно теории речевых актов), композиционный анализ (для определениявида риторического отношения между высказываниями согласно теориириторической структуры и теории интерактивных актов), лингвопереводческийанализ (для определения конкретного вида приѐма перевода), когнитивносемантический анализ (для установления общего соотношения смыслов оригиналаи перевода), контекстуальный анализ (для выявления факторов преобразований),качественно-количественный анализ, описание и интерпретация результатов.Материал исследования отобран в два этапа.
В результате применениякритериев включения (современность; популярность; признание) и исключения(язык, отличный от АЯ; документалистика; анимация; короткий метр) в каталогисследования вошли 97 кинокартин. Уточнение критериев включения (ведущийформат перевода для кинопроката; лидирующие студии озвучивания; успешность;преобладающий производитель; время действия) и исключения (совместноепроизводство) позволило сформировать корпус исследования из 6 англоязычныхкинофильмов и их дублированных русскоязычных версий.6Длительность 6 выбранных оригинальных кинокартин составляет 663 минутыи совпадает с длительностью дублированного переводного кинодискурса (монтажне отмечен).
Созданный англо-русский корпус объединяет более 12 500 параудиовизуальных фрагментов-высказываний, заключѐнных в более 1 500 парахминисцен, из которых под определение нелинейного перевода попадают около900 пар аудиовизуальных фрагментов-высказываний из более 500 пар минисцен.Теоретическую базу составляют труды по англистике (Е. И. Беляева,Е. С.