Автореферат (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Среди аудиальных элементов важную роль играют диегетическиешумы, в том числе в сочетании с недиегетической музыкой, а также восприятиеанглоязычной речи на слух, которое может приводить к переводу поаллитерации (Hi! → Ха-ха!, Go! → Я готов., Leaving... → Ливень...). Нелинейные преобразования производны и необратимы: они отражают частьспектра смыслов, вызываемого образом интерпретируемой ситуации, и непозволяют воссоздать оригинал при обратном переводе. Англоязычныйкинодискурс актуализирует различные вербальные и вербально-логическиесвязи, включая отношения синонимии, гиперонимии, гипонимии, тематическойгруппировки, антонимии, конверсности, полисемии, омонимии, паронимии,формоизменения, валентности, причины, следствия, культурной аналогии,свободной ассоциации.
Актуализация этих связей связана с действием двухпротивоположных свойств мышления: с одной стороны — его инертностью,конвенциальностью, с другой — нетормозимостью, подвижностью.24 Содержание минисцен хорошо удерживается в кратковременной памятипереводчика и не всегда переходит в долгосрочную память, что можетзатруднять воспроизведение в переводе дистантных связей.Между отдельными типами аудиовизуальных фрагментов-высказываний,действующими факторами и приѐмами перевода обнаруживаются взаимосвязи, ноони носят нестрогий характер.В целом интерпретативно-коммуникативный метод перевода проявляется наматериале дублирования англоязычного художественного кинодискурса на РЯ каквариативно-вероятностный (эвристический), разноплановый, многообразный,многофакторный, репродуктивно-продуктивный мыслительный процесс.В ыво ды по г л а в е 2 содержат основные результаты анализа материала.В з а кл юч е н и и изложены итоги исследования, даны рекомендации иописаны перспективы дальнейшей разработки темы.ЗАКЛЮЧЕНИЕРезультатом проведѐнного исследования стало выявление общих и частныхпринципов применения интерпретативно-коммуникативного метода перевода придублировании англоязычного художественного кинодискурса на РЯ.Рекомендации по использованию полученных научных выводов включают:1.
Использовать материалы диссертации в образовательных курсах с цельюуточнения теоретических представлений об англоязычном художественномкинодискурсе и типологиях методов, приѐмов, факторов и единиц перевода;2. Использовать результаты при разработке критериев оценки качестваперевода (в частности, наблюдения о том, что перевод является интерпретацией нетолько речи, а всего кинодискурса в целом);3. Использовать предложенную в работе методику анализа, включающуюопределение преобразуемых единиц дискурса, приѐмов перевода, факторовпреобразований и их взаимосвязей, для изучения других методов перевода.4. Проработать механизмы сбора и публикации данных о выходящих вкинотеатральный прокат кинофильмах, а именно: их языках, модусах КПВ иработавших над переводом студиях.Перспективами дальнейшей разработки темы представляются:1. Изучение англоязычного художественного кинодискурса в аспектахвосприятия и смыслообразования и сопоставление результатов с данными длядругих дискурсов и языков;252.
Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода в аспектеиспользования разными исполнителями перевода, а также применительно кдругим модусам КВП, другим дискурсам и другим парам языков;3. Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода с цельюоценки переводческих решений, в том числе в аспекте представления языковыхличностей киноперсонажей.ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫВ СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:1. К вопросу о преобразовании англоязычного кинодискурса при переводе[Текст] / А. В. Корячкина // Вестник С.-Петерб.
ун-та. Серия 9, Филология.Востоковедение. Журналистика. — 2013. — Вып. 1 (март). — С. 129–135.2. О формировании корпуса для исследования кинодискурса икиноперевода [Текст] / А. В. Корячкина // Филол. науки. Вопр. теории ипрактики. — Тамбов : Грамота, 2013. — № 5 (23): в 2 ч. — Ч. II. — C. 115‒120.3. Художественный (постановочный) кинофильм как дискурс [Текст] /А. В.
Корячкина // Филол. науки. Вопр. теории и практики. — Тамбов :Грамота, 2015. — № 3 (45): в 3 ч. — Ч. III. — C. 91‒97.4. К понятию «девербализация» в теории перевода [Текст] / А. В. Корячкина //Материалы XL междунар. филол. конф. : Актуал. проб. переводоведения (С.Петерб. гос. ун-т, СПб., 14‒19 марта 2011 г.). — СПб., 2011. — С. 75‒77.5.
К проблеме классификации методов и приѐмов перевода [Текст] /А. В. Корячкина // Материалы XLIV международ. филол. конф. : «Федоровскиечтения» : Актуальные проблемы переводоведения (С.-Петерб. гос. ун-т, СПб.,10‒15 марта 2015 г.). — СПб., 2015. — С. 66‒81.6. Киновидеоперевод : аспекты теории и лингводидактики [Текст] /А. В. Корячкина // Х междунар. науч.-практ.
конф. «Актуал. пробл. экономики иновые технологии преподавания» («Смирновские чтения») (Междунар. банк. ин-т,СПб., 01 апреля 2011 г.) : Материалы : Т. I. — СПб., 2011. — С. 97‒100.7. О подходах к анализу и переводу киновидеодискурса [Электронныйресурс] / А. В. Корячкина // Тезисы докладов XLI междунар. филол. конф. (С.Петерб. гос. ун-т, СПб., 26‒30 марта 2012 г.). — СПб., 2012. — С. 24‒26.
—URL: http://phil.spbu.ru/rabochaya/XLI_Conf_.pdf8. Film Dialogue from a Perspective of Non-linear (Communicative-Interpretative)Translation [Text] / Antonina Koryachkina // I International Young ResearchersConference in Translation and Interpreting (University of Alcala, Guadalajara, Spain,7‒8 Nov 2013) : Book of Abstracts. — Guadalajara, 2013. — P. 30..