Автореферат (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода". PDF-файл из архива "Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Петрова, А. Г. Поспелова, Н. А. Трофимова, О. Е. Филимонова, Л. П. Чахоян,W. Mann, C. Mattheissen, S. Thompson, J. Searle, D. Sperber, D. Wilson), теорииперевода (Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, И. В. Недялков, Я. И. Рецкер,А. Д. Швейцер, F. Chaume, J. Delisle, A. Hurtado Albir, L. Molina, J. L. Martí Ferriol,R. Mayoral, D. Kelly, N. Gallardo, P. Newmark, E. Nida, J.-P. Vinay, J.
Darbelnet),теории, семиотике и лингвистике кино (М. М. Бахтин, М. Ю. Лотман,Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова, D. Arijon, S. Chatman, R. McKee).Положения, выносимые на защиту. При дублировании англоязычногохудожественного кинодискурса на РЯ интерпретативно-коммуникативный(нелинейный) метод перевода применяется следующим образом:1. Интерпретативно-коммуникативный метод перевода, понимаемый какобщая установка на отход от семантико-синтаксической структуры оригинала,является второстепенным способом переработки кинодискурса.2. Интерпретативно-коммуникативный метод перевода составляют 8 приѐмовперевода, объединяющих ряд подтипов, что характеризует его как разноплановыйи многообразный.
Приѐмы перевода реализуются не только как межъязыковая имежкультурная, но и как межсемиотическая трансформация, а в их основе лежатне только традиционно отмечаемые аналогический и логический типыассоциирования, но и свободное сцепление представлений. Для каждого приѐмавыделяется ведущий механизм реализации.3. Ядро исследуемого метода перевода составляют приѐм модуляции, приѐмвариантного преобразования и приѐм дискурсивного преобразования, описанный вработе впервые, периферию — приѐм добавления, границу — приѐм адаптации,приѐм опущения, приѐм субституции и приѐм компенсации.4. Результат использования указанных приѐмов является производным, нонеобратимым (не совпадающим с оригиналом в случае обратного перевода), чтоотносит исследуемый метод перевода к репродуктивно-продуктивным видамтворческой мыслительной деятельности.75.
Наибольшаявероятностьнелинейногопереводавыявленаукинофрагментов, передающих эмотивные, оценочные, характеризующие,побудительные и фатические сообщения.6. Обращение к исследуемому методу перевода определяют следующиеобстоятельства:6.1. Полисемиотический характер кинодискурса, позволяющий расширитьперечень единиц перевода: Наряду с аудиовизуальными фрагментами,содержащими речь, интерпретации могут подлежать и аудиовизуальныефрагменты, не содержащие речь.6.2. Заместительный характер дублирования и высокие компенсаторныесвойства аудиовизуальных материалов: Полная замена звуковой дорожкипозволяет не только пересматривать смысловое наполнение и риторическуюструктуру коммуникации, но и назначать участникам кинособытиякоммуникативные роли, отличные от данных в оригинале.6.3. Разноплановость, многообразие и интегративность факторов перевода:Наиболее значимым является сочетание субъективно-интерпретационного исемиотического факторов, то есть совместный эффект от индивидуальногоистолкования англоязычного высказывания и учѐта смыслов, выражаемыхневербальными аудиовизуальными кинокодами.
Вторым по важности являетсядискурсивный фактор, связанный с представлениями о правилах организациикоммуникации. Другие факторы: лингвистические проблемы, культурнаяспецифика и требования формата КВП, оказывают наименьшее влияние.6.4. Особенности когнитивных процессов восприятия, внимания, мышленияи памяти: англоязычный художественный кинодискурс провоцируетпереводчика на отход от заданных форм выражения в силу целостностиформируемых образов восприятия, рассредоточения внимания междусловесными, визуальными и аудиальными элементами, актуализацииширокого спектра вербальных и вербально-логических семантических связей ивлияния на перевод ближайшего контекста, сохраняемого в кратковременнойпамяти. Эти наблюдения указывают на ситуативность переводческих решений.7.
Применение нелинейных приѐмов перевода обнаруживает закономерности,но строгой корреляции между единицами кинодискурса, действующимикомбинациями факторов и выбором конкретной техники нет. Это характеризуетисследуемый метод перевода как вариативно-вероятностный (эвристический).8Достоверность результатов обеспечена релевантностью рассмотреннойнаучной литературы, обоснованным подбором материала, а также корректнымприменением выбранных методов исследования.Апробация результатов проходила на семинарах кафедры английскойфилологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургскогогосударственного университета (Россия) (2010–2016 гг.), семинарах кафедрыперевода и коммуникации Университета Хайме I (Испания) (2012–2014 гг.) и пятимеждународных конференциях.Результаты диссертации опубликованы в восьми научных изданиях, изкоторых три входят в перечень, утверждѐнный ВАК РФ.Исследование было поддержано стипендией Президента РоссийскойФедерации для обучения за рубежом студентов и аспирантов российских вузов в2012/2013 учебном году.Диссертация включает введение, две главы, сопровождаемые выводами,заключение, список сокращений и условных обозначений, список литературы(300 единиц на русском, английском, испанском, немецком и французском языках),список источников примеров (141 единица, в том числе 130 кинопроизведений),список иллюстративного материала (5 рисунков и 26 таблиц) и три приложения(«Российский кинопрокат», «Каталог исследования» и «Количественныерезультаты анализа»).
Объѐм основного текста — 259 страниц, общий объѐмдиссертации — 312 страниц.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВ ве де н и е содержит основные квалификационные характеристикиисследования.Г л а в а 1 отражает результаты решения задачи 1 по представлениютеоретическихпредпосылокизученияхудожественногокинодискурса,киновидеоперевода и интерпретативно-коммуникативного метода перевода.Первые три параграфа г ла вы 1 посвящены художественному кинодискурсу.В § 1.1 обоснована продуктивность рассмотрения кинофильма как дискурса ивыявлены отличия постановочного кино от других дискурсов.В работе кинодискурс понимается как единство процесса и результатакоммуникации, разворачивающейся между режиссѐром и кинозрителями, в ходекоторой представляются и интерпретируются некоторые сообщения. Термином«англоязычный кинодискурс» в диссертации обозначена совокупностькинофильмов, лингвистический компонент которых представлен АЯ.9Художественный (игровой, инсценируемый, постановочный) кинодискурсохарактеризован по параметрам, принятым для разграничения дискурсов.Описаны: модус, тип производства, форма бытования, жанр (формальный,содержательный и лингвосемиотический подходы), тональность (автор и целеваяаудитория).
Подобное комплексное описание предложено впервые.Выявлено, что художественный кинодискурс по совокупности признаковможет быть выделен в отдельный тип (та б ли ц а 1). Отмечено, что подробныеклассификации дискурсов игрового кино носят условный характер.Т а б л ица 1 — Художественный кинодискурс и смежные типы дискурсовТип дискурсаХудожественный(постановочный)кинодискурсНехудожественный(документальный)кинодискурсМодусПроизводствоАудиовизуальныйПодготовленныйАудиовизуальныйСпонтанныйВоспроиз+ подготовводимленныйУникаленДискурс драмыПисьменноПодготов(включаяаудиовизуальный ленныйкиносценарии)ВоспроизводимПодготовленныйВоспроизводимДискурс прозыПисьменныйУстное общениеУстныйЖанрАвторАдресатУдалѐнный Удалѐнныймножест- множественныйвенныйУдалѐнный УдалѐнныйНехудожестмножест- множественныйвенныйвенныйКонкретный КонкретныйХудожестмножест- множественныйвенныйвенныйУдалѐнный УдалѐнныйХудожестиндивимножественныйдуальныйвенныйУдалѐнный УдалѐнныйХудожестиндивимножественныйдуальныйвенныйКонкретный КонкретныйНехудожестиндивииндививенныйдуальный дуальныйВоспроиз- ХудожестводимвенныйПодготовленныйТеатральныйдискурсАудиовизуальныйФормабытованияСпонтанный УникаленВ § 1.2 кинодискурс охарактеризован как полисемиотический конструкт.Установлено, что наиболее проработанным аспектом является киносинтаксис,выражением которого признаѐтся монтаж с минимальной единицей,соответствующей кадру.
Рассмотрены знаки кинопунктуации. Подчеркивается,что важным является выделение не столько формальной, сколько смысловойконституирующей единицы кинодискурса, а именно минисцены (кинотакта,киносинтагмы, кинофразы), сделанное вслед за Р. Мак-Ки. Совокупности тактовобразуют сцены, акты, эпизоды и в итоге историю, отражающую авторскую идею.Содержательно, по С. Чэтману, кинонарратив включает сущностный компонент:персонажей и обстановку, и событийный компонент: поступки и происшествия.10Семантический потенциал кинодискурса определяется взаимодействиемэлементов визуальных и аудиальных кодов — изобразительных, звуковых(музыкальный и шумовых) и словесных знаков, организованных посредствоммонтажа, воспринимаемых наблюдателем целостно, то есть одновременно череззрительный и слуховой каналы, в последовательном и синхронном предъявленииво времени и пространстве, в отдельности и в совокупности.В результате объединения подходов впервые предложено описаниекинодискурса по аспектам, выделенным для знака Ф.
де Соссюром иЛ. Ельмслевом (т а б л и ц а 2).Т а б л ица 2 — Кинодискурс как семиотический конструктПлан выраженияПлансодержанияСубстанцияФормаКиносюжет:Авторская идея:• сущности:сообщение, нацеленное на то, чтобы‒ персонажи;вызвать у кинозрителя определѐнные‒ обстановка;переживания, показать некоторый взгляд• события:на жизнь, призвать к действиям и так‒ действия;далее.‒ происшествия.Типы знаков:• изобразительные;• словесные;• музыкальные/звуковые.Коды (способы организации знаков):• визуальный:‒ иконография;Нарративная структура:‒ фотография (перспектива, цвет, свет);• кинотакт (минисцена): как‒ план (кадр, угол, движение камеры);минимум, один кадр;‒ кинесика (мимика, жесты, действия);• сцена: как минимум, одна‒ графика (письменный текст);кинотакт;• звуковой:• эпизод: как минимум, одна‒ лингвистическая голосоваясцена;коммуникация;• акт: как минимум, один эпизод;‒ паралингвистическая голосовая• история: как минимум, одинкоммуникация;акт.‒ музыка;‒ шумы и звуковые спецэффекты;‒ положение источника речи, музыки,шумов;• синтаксис (монтаж):‒ внутрикадровый монтаж;‒ межкадровый монтаж.11Отмечено, что смысл кинодискурса является не строго определѐнным: онвоссоздаѐтся и создаѐтся в процессе восприятия кинокартины как реакцияинтерпретатора на воздействующий на него знак.